Skip to main content

Full text of "Translated Texts for Historians"

See other formats


Translated Texts for Historians 


This series is designed to meet the needs of students of ancient and medieval 
history and others who wish to broaden their study by reading source 
material, but whose knowledge of Latin or Greek is not sufficient to allow 
them to do so in the original language. Many important Late Imperial and 
Dark Age texts are currently unavailable in translation and it is hoped that 
TTH will help to fill this gap and to complement the secondary literature in 
English which already exists. The series relates principally to the period 
300-800 AD and includes Late Imperial, Greek, Byzantine and Syriac texts 
as well as source books illustrating a particular period or theme. Each 
volume is a self-contained scholarly translation with an introductory essay 
on the text and its author and notes on the text indicating major problems of 
interpretation, including textual difficulties. 

Editorial Committee 

Sebastian Brock, Oriental Institute, University of Oxford 

Averil Cameron, Keble College, Oxford 

Henry Chadwick, Oxford 

John Davies, University of Liverpool 

Carlotta Dionisotti, King’s College, London 

Peter Heather, University College, London 

Mark Humphries, National University of Ireland, Maynooth 

William E. Klingshirn, The Catholic University of America 

Michael Lapidge, Clare College, Cambridge 

Robert Markus, University of Nottingham 

John Matthews, Yale University 

Claudia Rapp, University of California, Los Angeles 

Raymond Van Dam, University of Michigan 

Michael Whitby, University of Warwick 

Ian Wood, University of Leeds 

General Editors 

Gillian Clark, University of Bristol 
Mary Whitby, University of Liverpool 


Front cover drawing: Portrait of Avitus with his signet ring, stylus and waxed writing tablets, 
drawn by R. S. O. Tomlin. The background shows the 6th-century manuscript of his Homilies 
(Bibliotheque Nationale, Paris). 


Avitus_00_Prelims 


1 


5/13/02, 8:57 AM 

















A full list of published titles in the Translated Texts for Historians 
series is available on request. The most recently published are 
shown below. 

Bede: The Reckoning of Time 

Translated with introduction, notes and commentary by FAITH WALLIS 

Volume 29: 582 pp., 1999, ISBN 0-85323-693-3 

Ruricius of Limoges and Friends: A Collection of Letters from Visigothic Gaul 

Translated with notes and introduction by RALPH W. MATHISEN 

Volume 30: 272pp., 1998. ISBN 0-85323-703-4 

The Armenian History attributed to Sebeos 

Translated with notes by R. W. THOMSON, Historical commentary by JAMES 
HOWARD-JOHNSTON. Assistance from TIM GREENWOOD 
Volume 31 (in two parts): 240 pp., 224 pp., 1999, ISBN 0-85323-564-3 

The Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite 

Translated with notes and introduction by FRANK R. TROMBLEY and JOHN W. WATT 

Volume 32: 240pp., including 3 maps and 2 plans, 2000, ISBN 0-85323-585-6 

The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus 

Translated with an introduction and notes by MICHAEL WHITBY 

Volume 33: 454pp., 2000, ISBN 0-85323-605-4 

Antioch as a Centre of Hellenic Culture, as Observed by Libanius 

Translated with an introduction and notes by A. F. NORMAN 

Volume 34: 224pp., 2000, ISBN 0-85323-595-3 

Neoplatonic Saints: The Lives of Plotinus and Proclus by their Students 

Translated with an introduction and notes by MARK EDWARDS 

Volume 35: 224pp., 2000. ISBN 0-85323-615-1 

Politics, Philosophy and Empire in the Fourth Century: Select Orations of Themistius 

Translated with an introduction by PETER HEATHER and DAVID MONCUR 

Volume 36: 384pp., 2001, ISBN 0-85323-106-0 

A Christian’s Guide to Greek Culture: The Pseudo-Nonnus Commentaries on Sermons 4, 
5, 39 and 43 of Gregory of Nazianzus 

Translated with an introduction and notes by JENNIFER NIMMO SMITH 

Volume 37: 208pp„ 2001, ISBN 0-85323-917-7 

For full details of Translated Texts for Historians, including prices and 
ordering information, please write to the following: 

All countries, except the USA and Canada: Liverpool University Press, 
4 Cambridge Street, Liverpool, L69 7ZU, UK (Tel +44-[0] 151-794 2233 
Fax +44-[0] 151-794 2235, Email J.M. Smith@liv.ac.uk, http://www.liverpool- 
unipress.co.uk). USA and Canada: University of Pennsylvania Press, 4200 
Pine Street, Philadelphia, PA 19104-6097, USA (Tel +1-215-898-6264, 
Fax +1-215-898-0404). 


Avitus_00_Prelims 


2 


5/13/02, 8:57 AM 
















Translated Texts for Historians 
Volume 38 


Avitus of Vienne 

Letters and Selected Prose 


Translated with an introduction and notes by 
DANUTA SHANZER and IAN WOOD 


Liverpool 

University 

Press 



Avitus_00_Prelims 


5/13/02, 8:57 AM 
















First published 2002 
Liverpool University Press 
4 Cambridge Street 
Liverpool, L69 7ZU 


Copyright © 2002 Danuta Shanzer and Ian Wood 

All rights reserved. No part of this book may be reproduced 
in any form without permission in writing from the publishers, 
except by a reviewer in connection with a review for inclusion 
in a magazine or newspaper. 


British Library Cataloguing-in-Publication Data 
A British Library CIP Record is available. 

ISBN 0-85323-588-0 


Set in Times by 
Koinonia, Manchester 
Printed in the European Union by 
Bell and Bain Limited, Glasgow 


Prelims 


4 


5/13/02, 


















TABLE OF CONTENTS 


List of Maps and Genealogies xi 

Abbreviations xiii 

Glossary xvii 

Preface xix 

INTRODUCTION 

I Avitus of Vienne: the Historical Context 3 

The Family of Avitus 4 

The Life of Avitus 7 

Avitus’ Theology 10 

Avitus and the Burgundian Kingdom 13 

The Age of Avitus 24 

II Manuscripts, Papyrus, and Editions of Avitus’ Letters 28 

Conspectus of Letters in L and S 31 

The Structure of Avitus’ Works: Early testimonies about 

his Whole Oeuvre 39 

Format and Transmission 41 

Peiper’s Editing 45 

Short Description of L and Analysis of its Headings 47 

III Literary Aspects of Avitus’Letter-Collection 58 

The Function of Letters 59 

Avitus’ Letter-Collection 63 

Salient Characteristics of the Avitan Collection 65 

Avitus’ Style 70 

EASTERN QUESTIONS 

1 The Acacian Schism 89 

Epistula 2 Contra Eutychianam haeresim 1 89 

Epistula 3 Contra Eutychianam haeresim 2 106 


5/13/02, 8:57 AM 
















vi CONTENTS 

Epistula 39 Avitus to Senarius, vir illustrissimus 123 

Epistula 40 Avitus to Peter, bishop of Ravenna 125 

Epistula 41 Avitus to Pope Hormisdas 127 

Epistula 42 Pope Hormisdas to Avitus and all of the suffragan 

bishops of the Viennensis 129 

2 The Laurentius File 134 

Epistula 9 Avitus to the patriarch of Constantinople 135 

Epistula 46A [Sigismund to Anastasius] 137 

Epistula 47 Sigismund to Vitalinus, senator 138 

Epistula 48 Avitus to Celer, senator 140 

3 Sigismund and the Emperor 141 

Epistula 49 Avitus to Sigismund 141 


Epistula 78 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius) 143 

Epistula 93 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius) 144 

Epistula 94 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius) 149 

4 Relics of the True Cross 154 

Epistula 20 Avitus to the pope (Symmachus) 154 

Epistula 25 Avitus to the patriarch of Jerusalem 155 

THE WEST 

THE PAPACY 


5 The Laurentian Schism 159 

Epistula 34 Avitus to Faustus and Symmachus 159 

GUNDOBAD, KING OF THE BURGUNDIANS 

6 Theological Letters 163 

Contra Arrianos 163 

Appendix to the Contra Arrianos: The CA and the Lost Dialogus 187 
Epistula 4 Avitus to Gundobad ‘On sudden penitence’ 193 

Ep is tula 2 1 Gundobad to Avitus 201 

Epistula 22 Avitus to Gundobad 202 

Epistula 30 Avitus to Gundobad 204 

7 Personal and Legal Matters 208 

Epistula 5 Avitus to Gundobad 208 

Epistula 6 Avitus to Gundobad (or, less probably, Sigismund) 212 
Epistula 44 Avitus to Gundobad 216 


Avitus_00_Prelims 6 5/13/02,8:57 AM 


















CONTENTS 


vii 


SIGISMUND, PRINCE AND THE KING OF THE BURGUNDIANS 


8 Theological-Religious Matters 220 

Epistula 8 Avitus to the pope 220 

Epistula 29 Sigismund to Pope Symmachus 225 

Epistula 23 Avitus to Sigismund 227 

Epistula 31 Avitus to Sigismund 230 

9 Secular-Temporal Matters 233 

Epistula 45 Avitus to Sigismund 233 

Epistula 76 Avitus to Sigismund 235 

Epistula 77 Avitus to Sigismund 236 

Epistula 79 Avitus to Sigismund 237 

Epistula 91 Avitus to Sigismund 238 

Epistula 92 Avitus to Sigismund 240 

Epistula 32 Avitus to Sigismund 241 

CLOSE EPISCOPAL CONNECTIONS 

10 Apollinaris, Bishop of Valence, his Brother 243 

Epistula 13 Apollinaris, bishop of Valence, to Avitus 243 

Epistula 14 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 245 

Epistula 27 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 247 

Epistula 61 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 249 

Epistula 71 Apollinaris, bishop of Valence, to Avitus 249 

Epistula 72 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 250 

Epistula 87 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 251 

Epistula 88 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 257 

11 Avitus’ Poetry and Another Literary Connection 259 

Dedicatory Letter for De spiritalis historiae gestis, 

to Apollinaris, bishop of Valence 259 

Dedicatory Letter for De consolatoria castitatis laude, 

to Apollinaris, bishop of Valence 262 

Epistula 15 Avitus to Contumeliosus, bishop of Riez 264 

12 Viventiolus of Lyons 266 

Epistula 19 Avitus to Viventiolus, the priest 266 

Epistula 57 Avitus to Viventiolus, the rhetor 270 

Epistula 59 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 273 

Epistula 67 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 273 

Epistula 68 Viventiolus the bishop to Avitus 274 

Epistula 69 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 274 

Epistula 73 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 275 


Avitus 00 Prelims 


7 


5/13/02. 8:57 AM 

















CONTENTS 


viii 

13 Maximus of Geneva’s Table 276 

Epistula 66 Avitus to Maximus, bishop of Geneva 276 

Epistula 74 Avitus to Maximus, bishop of Geneva 277 

Epistula 86 Leonianus the archdeacon to Sapaudus, vir spectabilis 279 

PASTORAL LETTERS TO GALLIC BISHOPS 

14 Sexual Crimes and Misdemeanours 285 

Epistula 16 Victorius, bishop of Grenoble, to Avitus 285 

Epistula 17 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 287 

Epistula 18 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 289 

Epistula 55 Avitus to Ansemundus, count of Vienne 291 

15 What to do with Heretics? 295 

Epistula 7 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 295 

Epistula 26 Avitus to Stephanus, bishop of Lyons 302 

Epistula 28 Avitus to [Stephanus], bishop of Lyons 303 

16 Legal Matters involving Burgundian Bishops 306 

Epistula 70 Avitus the bishop to Constantius, 

bishop (of Martigny?) 306 

Epistula 75 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 307 

Epistula 90 Avitus to <Quintianus>, bishop of Clermont 308 

17 ‘Festal’ Letters, for example ‘Thank-Yous’, ‘Regrets’, 

to Burgundian Bishops 311 

Epistula 58 Avitus to Stephanus, bishop of Lyons 311 

Epistula 60 Avitus to Gemellus, bishop of Vaison 312 

Epistula 62 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 312 

Epistula 63 Avitus to Claudius, bishop of Besan§on 313 

Epistula 64 Avitus to Gregorius, bishop of Langres 313 

Epistula 65 Avitus to Alexandrinus, bishop (missing) 

LAYMEN IN BURGUNDIAN TERRITORY 

18 Heraclius 315 

Epistula 53 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus 315 

Epistula 54 Heraclius to Avitus 318 

Epistula 95 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus 320 

Epistula 96 Heraclius to Avitus 322 

19 Other Laymen 324 

Epistula 37 Avitus to Aurelianus, vir illustris 324 

Epistula 50 Avitus to Arigius, vir illustrissimus 326 

Epistula 56 Avitus to Messianus, vir illustrissimus 330 


8 


5/13/02, 8:57 AM 


















CONTENTS ix 

20 Festal Letters to Laymen in Burgundian Territory 331 

Epistula 80 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus 331 

Epistula 81 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus 332 

Epistula 82 Avitus to Valerianus, vir illustrissimus 333 

Epistula 83 Avitus to Ceretius, vir illustrissimus 333 

Epistula 84 Avitus to Helladius, vir illustris 334 

Epistula 85 Avitus to Ruclo, vir illustrissimus 334 

THE VISIGOTHIC KINGDOM 

21 Apollinaris, vir illustris, Avitus’ Kinsman 337 

Epistula 24 Avitus to Apollinaris, vir illustris 337 

Epistula 36 Avitus to Apollinaris, vir illustris 338 

Epistula 43 Avitus to Eufrasius, bishop of Auvergne 340 

Epistula 51 Avitus to Apollinaris, vir illustris 342 

Epistula 52 Avitus to Apollinaris, vir illustris 348 

EXTERNAL MATTERS 

22 Prisoners 350 

Epistula 10 Avitus to Eustorgius, bishop of Milan 350 

Epistula 12 Avitus to Maximus, bishop of Pavia 352 

Epistula 35 Avitus to Liberius, Praetorian Prefect of the Gauls 353 

23 A Good Medical Man is Hard to Find 357 

Epistula 11 Avitus to Caesarius, bishop of Arles 357 

Epistula 38 Avitus to the deacon Helpidius 359 

THE FRANKISH KINGDOM 

24 The Baptism of Clovis 362 

Epistula 46 Avitus to Clovis, king of the Franks 362 

To Remigius, bishop of Reims (missing) 

TWO HOMILIES 

Homily 25 on the Martyrs of Agaune 377 

Homily 6 on Rogations 381 

APPENDICES 

1 Avitus’ Use of Honorific Forms of Address 391 

2 Textual Changes to Peiper’s Edition 407 

3 Listing of Letters in the Order of Peiper’s Edition 416 


5/13/02, 8:57 AM 

















X 


CONTENTS 


Bibliography 

419 

Editions of Avitus 

419 

Primary Sources 

419 

Secondary Sources 

424 

Maps and Genealogies 

437 

Index 

440 


Avitus_00_Prelims 


10 


5/13/02, 8:57 AM 

















MAPS AND GENEALOGIES 


1 The Burgundians and their Neighbours 

2 The Burgundian Kingdom 

3 The Burgundian Royal Family: Genealogical Stemma 

4 The Family of Avitus of Vienne 


Avitus 00 Prelims 


11 


5/13/02. 8:57 AM 
















Avitus_00_Prelims 


5/13/02, 8:57 AM 



ABBREVIATIONS 


Avitus, CA 
CCL 
CE 
SHG 

AASS 

ACO 

ALL 

AV 

Blaise 

Boissier 

Burckhardt 


Bury, LRE 
CA 

Carm. 

CCL 

CCSL 

CE 

Charaux 
Chevalier 
Clavis 
Cod. Theod. 


Avitus_00_Prelims 


Contra Arrianos 
De consolatoria castitatis laude 
Contra Eutychianam haeresim 
De spiritalis historiae gestis 
Acta sanctorum 

Acta conciliorum oecumenicorum, ed. E. Schwartz 
(Berlin, 1965-) 

Archiv fiir lateinische Lexikographie and Grammatik 
Authorised version 

A. Blaise, Dictionnaire Latin-Frangaise des auteurs 
chretiens (Turnholt, 1967) 

G. Boissier, ‘Le Carmen paschale et VOpus paschale de 
Sedulius’, Revue de Philologie 6 (1882), pp. 28-36 
M. Burckhardt, Die Briefsammlung des Bischofs Avitus 
von Vienne, Abhandlungen zur mittleren und neueren 
Geschichte, Vol. 81 (Berlin, 1938) 

J. B. Bury, History of the Later Roman Empire (London, 
2nd edn, 1923) 

Avitus, Contra Arrianos 
Carmen (poem) 

Avitus, De consolatoria castitatis laude 

Corpus Christianorum, Series Latina 

Avitus, Contra Eutychianam haeresim 

A. Charaux, Saint Avit, eveque de Vienne , en Dauphine, 

sa vie, ses oeuvres (Paris, 1876) 

Ulysse Chevalier, Oeuvres completes de Saint Avit, 
Eveque de Vienne (Lyon, 1890). 

Clavis patrum latinorum, ed. E. Dekkers and A. Gaar 
(Turnhout, 2nd edn, 1961; Steenbrugge, 3rd edn, 1995) 
Codex Theodosianus, ed. T. Mommsen, P.M. Meyer and 
P. Kruger, Theodosiani libri XVI cum constitutionibus 


13 


5/13/02, 8:57 AM 
















XIV 


ABBREVIATIONS 


CP 

CR 

CSEL 

DACL 

sirmondianis et leges novellae ad Theodosianum 
pertinentes, 3 vols (Berlin, 1905; repr. 1970-71) 

Classical Philology 

Classical Review 

Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum 

F. Cabrol, Dictionnaire d’archeologie chretienne et de 
liturgie (Paris, 1907-53) 

Daremberg 

-Saglio 

C. Daremberg, E. Saglio, E. Pottier and George 

Lafaye, Dictionnaire des antiquites grecques et romaines 
d’apres les textes et le monuments, 5 in 10 vols (Paris, 

Delisle 

1877) 

L. V. Delisle, Etudes paleographiques et historiques sur 
des papyrus de VIeme siecle ... renfermant des homelies 
de Saint Avit (Geneva, 1866) 

Denkinger 

H. Denkinger, Alcimus Ecdicius Avitus, archeveque de 
Vienne 460-526 et la destruction de I’arianisme en Gaule 

DHGE 

(Geneva, 1890) 

A. Baudrillart, A. D. Meyer and R. Aubert, Dictionnaire 
d’histoire et de geographie ecclesiastiques (Paris, 1912— 
99) 

Divjak 

J. Divjak, ed., Augustine, Epistulae, CSEL 88 (Vienna, 
1981) 

DOP 

EME 

Ep. 

Epist. imp. 

Dumbarton Oaks Papers 

Early Medieval Europe 

Epistula (letter) 

Epistulae imperatorum pontificum aliorum inde ab 
a. CCCLXVII usque ad a. DLIII datae avellana quae 
dicitur collectio, ed. 0. Gunther, CSEL 35, 1-2 (Vienna, 
1895-98). 

FHG 

Fragmenta historicorum graecorum, ed. C. Muller (Paris, 
1874-85) 

Goelzer 

Greg. Tur. 
DLH 

GC 

GM 

LVJ 

LVM 

LVP 

H. Goelzer, Le Latin de Saint Avit (Paris, 1909) 

Gregory of Tours 

Decern Libri Historiarum 

Liber in Gloria Confessorum 

Liber in Gloria Martyrum 

Liber de Virtutibus sancti Juliani 

Liber de Virtutibus sancti Martini 

Liber Vitae Patrum 


Avitus_00_Prelims 

14 5/13/02,8:57 AM 

















ABBREVIATIONS 


xv 


Hil. Piet. 
Jones, LRE 

Hilary of Poitiers 

A. H. M. Jones, The Later Roman Empire A.D. 284-640: 
A Social, Economic, and Administrative Survey (Oxford, 
1964) 

Jord. Get. 

JRS 

Loyen 

Jordanes, Getica 

Journal of Roman Studies 

A. Loyen, ed., Sidoine Apollinaire: Poemes et Lettres 
(Paris, 1960-70) 

MEFR 

MIOG 

Melanges de I’ecole frangaise de Rome 

Mitteilungen des Instituts fur oesterreichische 

Gesch ichtsforsch ung 

MGH 

AA 

Epp. 

Leg. 

Poet. 

SRM 

OLD 

Peiper 

Monumenta Germaniae historica 

Auctores antiquissimi 

Epistulae 

Leges 

Poetae latini 

Scriptores rerum merovingicarum 

Oxford Latin Dictionary 

R. Peiper, ed., Alcimi Aviti opera quae supersunt, MGH 
AA 6.2 (Berlin, 1883) 

PL 

Pliny, NH 
PLRE 1 

J.-P. Migne, ed., Patrologia latino 

Pliny, Historia Naturalis 

A. H. M. Jones, J. R. Martindale and J. Morris, eds. The 
Prosopography of the Later Roman Empire. Volume I. 
A.D. 260-395 ( Cambridge, 1971). 

PLRE2 

J. R. Martindale, ed., The Prosopography of the Later 
Roman Empire. Volume 2. A.D. 395-527 (Cambridge, 
1980) 

PLRE 3 

J. R. Martindale, ed., The Prosopography of the Later 
Roman Empire. Volume 3. A.D. 527-640 (Cambridge, 
1993) 

PLS 

PWRE 

Patrologia latina, supplementum 

Paully-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopddie der 
klassischen Altertumswissenschaft 

RB 

RBPH 

Rilliet 

Revue Benedictine 

Revue Beige de Philologie et d’Histoire 

A. Rilliet, Conjectures historiques sur les homelies 
prechees par Avitus, eveque de Vienne dans le diocese de 
Geneve (Geneva, 1866) 


Avitus_00_Prelims 

15 5/13/02, 8:57 AM 

















XVI 


ABBREVIATIONS 


SbBAW Sitzungsberichte der Bayerische Akademie der 

phil.-hist. Kl. Wissenschaften, phil.-hist. Klasse 
SC Sources chredennes 

Schanz-Hosius M. Schanz, C. Hosius and G. Kruger, Geschichte der 
romischen Literatur, Vol. 4.2 (Munich, 1920) 

Sid.Ap. Sidonius Apollinaris 

Stein-Palanque E. Stein, Histoire du Bcis-Empire: 476-565, ed. and trans. 

J.R. Palanque, Vol. 2 (Paris-Brussels-Amsterdam, 1949) 
Sirmond Iacobus Sirmondus, Sancti Avid Archiepiscopi Viennensis 

Opera (Paris, 1643). Reprinted in Migne PL 59, cols 202- 
382 

TAP A Transacdons of the American Philological Association 

Ter. Pun. Terence, Eunuchus 

Thiel A. Thiel, Epistulae Romanorum pondficum (Brunsberg, 

1867) 

TLL Thesaurus Linguae Latinae (Leipzig, 1900-99) 

WS Wiener Studien 


Avitus_00_Prelims 


16 


5/13/02, 8:57 AM 

















GLOSSARY 


Bonosus, Bonosiaci Bonosus, a bishop in Illyricum in the late fourth 
century, emphasised the fact that the Virgin Mary continued to bear 
children after the birth of Christ, and was further believed to have 
regarded Christ himself as having been born to Mary and Joseph, and 
adopted by God: Pseudo-Isidore, Indiculus de haeresibus, PL 81.646. 

Comes patrimonii Count of the imperial patrimony: one of the officials 
charged with the oversight of imperial estates. See the comments in 
Barnwell, Emperor, Prefects and Kings, pp. 148-50. 

Dux Military leader, sometimes associated with a particular province: see 
the comments in Barnwell, Emperor, Prefects and Kings, pp. 38—40: also 
Lewis, ‘The Dukes in the Regnum Francorum, AD 550-751’, Speculum 
51 (1976), pp. 381^110. 

Eutyches Constantinopolitan monk who denied the human nature of Christ: 
his theology, known as Monophysite, after its contention that Christ had 
a single, divine nature, was condemned at the Council of Chalcedon in 
451. 

Mag. Off., Magister officiorum Master of the Offices, associated with the 
supervision of personnel, especially imperial agents, and of elements of 
provincial administration: see the comments in Barnwell, Emperor, 
Prefects and Kings, pp. 23-24. 

MM, Magister militum Master of the soldiers. In the West, the leading 
commander of the infantry ( Magister peditum ) or of the cavalry 
(.Magister equitum), or of both combined: MVM: Magister utriusque 
militiae. 

MM per Gallias, Magister militum per Gallias Master of the soldiers in 
Gaul: the senior military commander in Gaul. 

MVM, Magister utriusque militiae Master of both forces (cavalry and 
infantry): see the comments in Barnwell, Emperor, Prefects and Kings, 
pp. 41-44. 

Nestorius, Nestorianism Nestorius, bishop of Alexandria (428-31), upheld 
the dual nature of Christ, divine and human, but in so doing implied that 


Avitus_00_Prelims 


17 


5/13/02, 8:57 AM 
















GLOSSARY 


xviii 

Christ had two separate natures. The doctrine was condemned at the 
Council of Ephesus in 431. 

patricius Patrician: a title, which could be used to identify the MVM, 
although it was clearly not confined to that one office: see the comments 
in Barnwell, Emperor, Prefects and Kings , pp. 44-47. 

Photinus, Photinians Photinus was bishop of Sirmium in the mid-fourth 
century, and believed that Christ was conceived through the carnal inter¬ 
course of Mary and Joseph: Pseudo-Isidore, Indiculus de haeresibus, PL 
81.644. 

v.i., vir illustrissimus Title identifying the highest ranks of senators: see the 
comments in Jones, The Later Roman Empire, 284-602, pp. 528-30. 


Avitus_00_Prelims 


18 


5/13/02, 8:57 AM 


















PREFACE 


The works of Avitus of Vienne are a major source for the kingdom of the 
Burgundians, and more generally for the history of the post-Roman West in 
the early sixth century, yet they are little read. In large measure as a result of 
the difficulty of his Latin style, the bishop of Vienne has received less than 
his due. This is the first complete translation of Avitus’ letters into English, 
or indeed into any language. A limited number have been translated, and 
where translations into any modern language are available, we have noted 
the fact; but it will become readily apparent that even these letters look 
somewhat different when considered within the context of the bishop of 
Vienne’s total oeuvre. To the letters we have added translations of two of 
Avitus’ homilies, and have noted where other translations can be found. His 
poetic works, by contrast have been rather better served, and have recently 
been translated in their entirety into English. 

ORGANISATION 

Since what is called Avitus’ ‘letter-collection’ was not assembled by its author 
in the order transmitted by the manuscript, and since indeed the manuscripts 
do not transmit all the letters in the same order, we have rearranged the 
collection into what we call ‘dossiers’, groups of related letters. A dossier 
can be a group of letters to one significant individual, e.g. Avitus’ letters to 
his cousin or brother, or to a class of individuals, e.g. his suffragan bishops. 
Dossiers sometimes contain groups of letters with common concerns or 
topics, e.g. letters related to the Acacian schism and affairs of the Eastern 
Empire, or letters that deal with the ransoming of captives. While in some 
cases our decisions may be disputed, and some letters are susceptible to 
classification in more than one category, this system will provide historians 
using the translation with the quickest way to find both the letters they are 
looking for and the material that is closely related. Peiper’s numbering is 
retained for convenience of reference, and at the start of each letter we have 
provided the Peiper page and line reference for those who wish to follow 


Avitus_00_Prelims 


19 


5/13/02, 8:57 AM 
















XX 


PREFACE 


along with the Latin. Within dossiers, where a relative chronology can be 
established, we have tried to put earlier letters first. Otherwise we have 
tended to retain the relative order of Peiper’s edition, although there are 
exceptions. The table of contents lists the letters as they appear in their 
dossiers, but for those who would prefer to read the collection in Peiper’s 
order, we provide another finding-list complete with page-numbers. 1 In 
addition to the letters from the letter-collection, we have translated the 
dedicatory letters which preface Avitus’ poetry, since they provide an 
important insight into his cultural attitudes. We have, moreover, translated 
two of Avitus’ sermons: one (Horn. 25) survived in the papyrus which 
contained Avitus’ letters, and is therefore an indication of the nature of the 
papyrus collection. The other (Horn. 6) was probably part of Avitus’ lost 
homiliary: as an account of the origin of Rogations it is also an important 
historical document. We have used the Authorised Version of the Bible to 
translate Avitus’ biblical quotations. When there are variations in his text, we 
have noted them. 


GRATIAS 

This has been a long and complicated project, carried out over email across 
the Atlantic between Ithaca and Leeds and Ithaca and the Netherlands, and 
between Leeds and Cambridge. We are grateful to the Society for the 
Humanities at Cornell for a grant for Collaborative Research that enabled us 
to work together in January 1997. We owe special gratitude to Corpus 
Christi College, Oxford, for providing its two former Corpuscles with space 
in the Fraenkel Room and hospitality in the SCR, and to Michael 
Winterbottom who came and read some of the more rebarbative letters with 
us and helped us make sense of their (often highly corrupt) text. As a result 
of our collaboration we can feelingly say that there is no greater scholarly 
luxury than to read an ancient text in the company of someone who comes to 
it from a different discipline. We have benefited immeasurably from being 
able to put together an historian and a philologist. 

This particular text, with its many technical problems (ranging from 
echoes of ancient comedy, to Natures and Persons, incestuous adultery, 
kilns, slurry pits, rings, debased coinage, escaped slaves, candles for the 
dead, sanctuary, fish and wine) sent us in dismay to many experts for the 
help we needed. It is a pleasure to acknowledge their generous help and 


1 See Appendix 3, p. 416 below. 


Avitus_00_Prelims 


20 


5/13/02, 8:57 AM 
















PREFACE 


xxi 


support. Gillian Clark, Peter Heather, Ralph Mathisen, and Roger Wright 
were our acute referees. We have done our best to face their objections 
squarely and mend our ways as necessary. We owe thanks to the many kind 
friends and colleagues whom we have consulted over problems encountered 
in the Avitan corpus: Sam Barnish, Jay Jasanoff, Roald Hoffmann, Paul 
Hyams, Robert Markus, Leslie Webster and Mary Whitby, our vigilant editor. 
Two of Danuta Shanzer’s then graduate students, Greg Hays and Stuart 
Koonce suffered through far more Avitus than anyone should be expected to 
and have left their mark on Ep. 86. The librarian at the Bibliotheque 
Municipale de Lyon gave Danuta Shanzer the chance to work directly from 
L in May 2000 and provided a microfilm. We would like to acknowledge our 
special gratitude to Roger Tomlin who brought the bishop of Vienne to life 
for our cover and was willing to get involved in innumerable queries and 
tenaciously help puzzle them out. Both of us owe our inspiration, sanity, and 
stabilitas to the patience of our respective partners, Ralph Mathisen and Ann 
Christys, who have probably seen as much of our bishop as they would like! 

We wish, in ending, to dedicate our work to the memory of the person 
who started and edited this series and originally commissioned our project, 
but did not live to see ‘this deserving chap’, as she wryly called the bishop of 
Vienne, receive his philological and historical due - Margaret Gibson. 

Danuta Shanzer 
Ian Wood 
29 June 2001 


Avitus_00_Prelims 


21 


5/13/02, 8:57 AM 

















INTRODUCTION 


Avitus 01 lntro/1 


4/26/02. 11:09 AM 


















Avitus_01 _lntro/1 


4/26/02, 11:09 AM 




CHAPTER 1 


AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


Alcimus Ecdicius Avitus, bishop of Vienne is one of the less well-known 
figures of Late Antiquity, despite a flurry of interest in him in the nineteenth 
century, when he was picked up by opposing factions in debates between 
French Catholics and Protestants. 1 More important, two significant editions 
of his works were produced in 1883 and 1890. 2 In 1909 Goelzer embarked 
on a massive analysis of his Latin, 3 while Burckhardt wrote what remains 
the best analysis of the letter-collection immediately before the Second 
World War. 4 Otherwise, with the exception of the famous letter to Clovis 
( Ep. 46), Avitus' prose has been remarkably little considered. Recently, 
however, some attention has been paid to his poetry, which is of consider¬ 
able merit. 5 

The reason for the neglect of Avitus can, no doubt, be linked directly 
with the difficulty of understanding his Latin, and of teasing out the 
implications of his letters, which are often oblique. One frequently has to 
infer the context in which a letter was written in order to unlock its meaning. 
Few scholars have been prepared, or have been able, to set aside the time 
necessary to tackle the bishop of Vienne’s works. Yet Avitus is a figure of 
considerable interest, both in his own right, and in terms of what he reveals 
about the Burgundian kingdom, which, albeit short-lived, allows numerous 


1 E.g. A. Charaux, Saint Avite, eveque de Vienne en Dauphine, sa vie, ses oeuvres (Paris, 
1876). Much of this introduction is culled from I. N. Wood, ‘Avitus of Vienne: religion and 
culture in the Auvergne and the Rhone valley, 470-530’ (unpublished DPhil thesis, Oxford, 
1980) although work for this current volume has prompted numerous revisions of detail. 

2 R. Peiper, MGH AA 6.2 (Berlin, 1883); U. Chevalier (Lyons, 1890). 

3 H. Goelzer, Le Latin de saint Avit (Paris, 1909). 

4 M. Burckhardt, Die Briefsammlung des Bischofs Avitus von Vienne (Berlin, 1938). 

5 E.g. M. Roberts, Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity (Liverpool, 
1985); D.J. Nodes, Doctrine and Exegesis in Biblical Latin Poetry (Leeds, 1993); G. W. Shea, 
The Poems of Alcimus Ecdicius Avitus (Tempe, 1997); A. Arweiler, Die Imitation antiker unci 
spdt-antiker Literatur in der Dichtung ‘De spiritalis historiae gestis’ des Alcimus Avitus 
(Berlin, New York, 1999). Also the new edition by N. Hecquet-Noti of the first three books of 
poetry: Avit de Vienne. Histoire spirituelle, Tome 1 (Chants i-iii), SC 444 (Paris, 1999). 


Avitus_01 _lntro/1 


3 


4/26/02, 11:09 AM 
















4 


AVITUS OF VIENNE 


insights into the political and social structures of a large part of Gaul in the 
last years of the Western Empire and immediately thereafter. Consideration 
of the bishop can usefully be divided into some comments on his family, and 
its position within the senatorial aristocracy of fifth- and sixth-century Gaul, 
a brief account of his life, in so far as it can be reconstructed, a few 
observations on his theology and his place within the theological develop¬ 
ments of his time, and finally a discussion of the Burgundian kingdom itself, 
for which the information provided by the bishop of Vienne is crucial. 


THE FAMILY OF AVITUS 

Some of Avitus’ close family can be identified with precision. His father, 
Hesychius, is named in Ado of Vienne’s Chronicle , as well as the Vita 
Aviti. 1 2 He is, in all probability, to be identified with the Hesychius tribunus 
legatus whom the emperor Avitus sent to the Visigothic king Theodoric in 
455-56, 3 and he was certainly Avitus’ predecessor as bishop of Vienne, 
succeeding Mamertus. 4 Of Avitus’ mother, we known no more than her 
name, Audentia, and the fact that she had four children, two sons and two 
daughters. 5 His brother, Apollinaris of Valence, in addition to being the subject 
of a work of hagiography, also features prominently in the bishop of Vienne’s 
letter-collection. He explicitly names one sister, Fuscina, who is the subject 
of a liturgical saint’s Life preserved in a manuscript of the twelfth century, 
where she miraculously escapes rape, having been dragged from the monas¬ 
tery of SS Gervasius and Protasius in Vienne. 6 It was for Fuscina that he wrote 
his hexameter poem on chastity, De consolatoria castitatis laude - a work 
which clearly illustrates the extent to which the late Roman aristocracy was 
concerned about family sanctity - long before the Germanic aristocracy had 
developed a concern with their own Adelsheilige: indeed the Adelsheilige 
should be seen as a continuation of a Gallo-Roman senatorial tradition. 7 

1 See Peiper, p. 177, n. 

2 Vita Aviti 1, ed. Peiper, MGH AA 6.2. 

3 Hydatius, (170 [177]), ed. R. W. Burgess, The Chronicle of Hydatius and the Consularia 
Constantinopolitana (Oxford, 1993): R. W. Mathisen, ‘Epistolography, Literary Circles and 
Family Ties in Late Roman Gaul’, TAPA 111 (1981), p. 100. 

4 For the death of Mamertus, Sidonius, Ep. 4.11. 

5 Avitus, De consolatoria castitatis laude 19. Henceforth CCL. 

6 Catalogus codicum hagiographicorum latinorum in bibliotheca nationali parisiensi 3 
(Brussels, 1893), pp. 563-65. 

7 The tradition is not exclusively Gallo-Roman; see D. R. Shanzer, ‘Review of G.W. Shea, 
The Poems ofAlcimus Ecdicius Avitus ', CR 49.2 (1999), p. 405. 


Avitus_01 _lntro/1 


4 


4/26/02, 11:09 AM 
















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


5 


Subsequently he circulated the poem more widely, with a prefatory letter 
addressed to his brother. It is possible, but unlikely, that his other sister is to 
be identified with Aspidia, who also appears in the poem . 1 Fuscina entered 
the monastic life at the age of ten: Aspidia, had already done so at the age of 
twelve, but was dead by the time that Avitus composed the De consolatoria 
castitatis laude. The poet makes no mention of male relatives becoming 
monks: but a number of them are known to have become bishops. Apart 
from Avitus himself, his father and his brother, relatives from subsequent 
generations can be traced from the episcopal epitaphs of Vienne . 2 

Avitus was also related to Sidonius Apollinaris, and hence to the world 
of the Gallic senatorial aristocracy meticulously charted by Stroheker . 3 
Avitus uses the words mens and communis to refer to Sidonius , 4 and he was 
on very close terms with Sidonius’ son Apollinaris, who appears regularly in 
the letter-collection, not least as an arbiter of taste . 5 That the families of 
Avitus and Sidonius were closely connected, perhaps through more than one 
marriage, is also indicated by the recurrence within both kin-groups of the 
names Apollinaris, Avitus and Ecdicius - the last two names being attested 
in the family of Sidonius’ wife, Papianilla. The exact nature of the connec¬ 
tion between Avitus and Sidonius is, however, uncertain. Mathisen has 
suggested that Avitus’ mother, Audentia, was Sidonius’ sister, which is 
possible, but unproven . 6 

Regardless of the detail, the general picture is clear and important. Avitus 
belonged to the social world of Sidonius, but to the following generation - that 
is the generation which came to maturity after the collapse of the Western 
Empire. This generation is remarkably well evidenced, because of the survival 
of three letter-collections, those of Avitus himself , 7 Ruricius of Limoges 8 


1 Avitus, CCL 87-89. See R. W. Mathisen, ‘PLRE II: Some Suggested Addenda and 
Corrigenda’, Historia 31 (1982), p. 367. See also the discussion of Ep. 13, below. 

2 The epitaphs are edited by Peiper, MGH AA 6.2. For a discussion, M. Heinzelmann, 
Bischofsherrschaft in Gallien (Munich, 1976), pp. 220-32. 

3 K. F. Stroheker, Der sencitorische Adel im spdtantiken Gallien (Tubingen, 1948). 

4 Ep. 51. 

5 Ep. 51. 

6 Mathisen, ‘Epistolography’, p. 100. 

7 I. N. Wood, ‘Letters and Letter-Collections from Antiquity to the Early Middle Ages: The 
Prose Works of Avitus of Vienne’, in M. A. Meyer, ed., The Culture of Christendom (London, 
1993), pp. 29-43. 

8 See now the translation by R. W. Mathisen, Ruricius of Limoges and Friends: A Collection 
of Letters from Visigothic Gaul (Liverpool, 1999). 


Avitus_01 _lntro/1 


5 


4/26/02, 11:09 AM 

















6 


AVITUS OF VIENNE 


and Ennodius of Pavia. 1 Comparison of these collections with those of 
Symmachus, Ausonius and Sidonius reveals a continuity of social communi¬ 
cation, with all its implications for aristocratic influence and class solidarity, 
through the exercise of friendship. 2 At the same time the comparison shows 
something of the discontinuities, as well as the continuities, within the world 
of the southern Gallic aristocracy at the end of the fifth and start of the sixth 
centuries. 3 The great senatorial families of Gaul had survived the arrival and 
settlement of the barbarians, and continued to have considerable prestige: the 
absence of an imperial court, however, dramatically changed the career 
possibilities available to senators, depriving them of the possibility of hold¬ 
ing any of the great offices of the Roman state - an absence of opportunity 
which seems to have prompted an increasing number of aristocrats to enter 
the Church. 

In addition to ending the traditional cursus honorum available to 
enthusiastic senators, the barbarian kingdoms had the equally important 
impact of setting up frontiers between the new states. The old empire-wide 
connections of the aristocracy could no longer be relied upon, or exploited 
as a matter of course. Avitus deliberately avoided writing to Sidonius’ son, 
his cousin Apollinaris, when the latter was under suspicion of treason. 4 
Contacts across borders could make one suspect, as Caesarius of Arles also 
discovered. 5 Despite the biological continuity of the senatorial aristocracy, 
its sixth-century members had to work in very different circumstances from 
their predecessors: their wide networks could still be useful, but in certain 
circumstances they could also be dangerous. Although members of the great 
senatorial families of the fifth century can still be traced in the late sixth 
century, in the poems of Venantius Fortunatus and in episcopal epitaphs, 
aristocratic networking is less in evidence after 520 than it once had been. 


1 See H. Kirkby, ‘The Scholar and his Public’, in M. Gibson, ed., Boethius, his Life, 
Thought and Influence (Oxford, 1981), pp. 44-69. 

2 Compare J. F. Matthews, ‘The Letters of Symmachus’, in J. W. Binns, ed., Latin Literature 
of the Fourth Century (London, 1974), pp. 58-99; I. N. Wood, ‘Family and Friendship in the 
West’, in Cambridge Ancient History , ed. A. Cameron et al. (Cambridge, 2000), 14, pp. 416-36. 

3 Wood, ‘Letters and Letter-collections’, and ‘Family and Friendship in the West’. 

4 Ep. 51. 

5 I. N. Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, Revue Beige de Philologie et d’Histoire 63 
(1985), p. 257. 


Avitus_01 _lntro/1 


4/26/02, 11:09 AM 


















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


7 


THE LIFE OF AVITUS 

Of Avitus’ career prior to his election as bishop nothing is known, although 
it has been thought he might be identified with Alcimus, the author of certain 
lost works, ‘Against a young man who laughed in public when his father fell 
down, and who gave a love-potion to an ill maiden’, and ‘About the debate of 
the fuller or the bald man’. 1 On the other hand Sidonius knew of another 
Alcimus, who was a rhetor in Bordeaux, and who is perhaps a more likely 
author. 2 That Avitus himself underwent rhetorical training is, in any case, 
likely. His was perhaps the last generation for which the full Roman pattern 
of education was available in Gaul, and he certainly took immense pride in 
the correctness of his pronunciation. ’ 

Unfortunately we do not know when Hesychius died, or when his son 
succeeded him in office. Nevertheless Avitus was already in post by 494/6, 
when he contributed towards the ransoming of Italian captives requested by 
bishop Epiphanius of Pavia, following a Burgundian raid on northern Italy. 4 
Ennodius, in recounting the episode, describes Avitus as ‘the most out¬ 
standing Gallic bishop, in whom wisdom enclosed herself as if in a shining 
abode’ 5 - a description which deserves some attention, not least because 
Caesarius of Arles is usually portrayed as the most impressive Gallic bishop 
of the period. 6 Ennodius’ praise suggests that the bishop of Vienne’s 
judgement and perhaps his theology was highly regarded in his own time. 
Emphasis on the bishop’s peritia also suggests that his preeminence was not 
dependent on the status of his see - which alongside Lyons was one of the 
two metropolitan sees within the Burgundian kingdom. Vienne had indeed 
once been the senior see in southern Gaul, but had lost that position to Arles 
in the course of the fifth century, although Pope Anastasius II (496-98) 
briefly reversed matters in Avitus’ favour. This intervention, however, was 

1 In adolescentiam (sic) qui in publico patre cadente rississet (sic) et languenti puellae 
amatorium dedit and De controversia fullonis vel calvi , Peiper, MGH AA 6.2, p. lii. See below 
p. 256 n. 6. 

2 Sidonius, Epp. 5.10.3; 8.11.2. 

3 Avitus, Ep. 57. 

4 On Avitus’ importance in ransoming captives see D. R. Shanzer, ‘Dating the Baptism of 
Clovis: the Bishop of Vienne vs. the Bishop of Tours’, EME 7.1 (1998), pp. 47-50 and ‘Two 
Clocks and a Wedding: Theodoric’s Diplomatic Relations with the Burgundians’, Romano- 
barbarica 14 (1998), pp. 228-31. 

5 Ennodius, Vita Epifani 173, ed. F. Vogel, MGHAA 7 (Berlin, 1885) Praestantissimus inter 
Gallos ... episcopus, in quo se peritia velut in diversorio lucidae domus inclusit. 

6 For Caesarius, W. E. Klingshirn, Caesarius of Arles: The Making of a Christian Community 
in Late Antique Gaul (Cambridge, 1994). 


Avitus_01 _lntro/1 


7 


4/26/02, 11:10AM 
















AVITUS OF VIENNE 


overturned by Pope Symmachus (498-514), who restored the authority of 
Arles in 499/500. In fact the question of precedence between Arles and 
Vienne was largely academic, since the two cities belonged to different 
kingdoms, which made it difficult for one bishop to exercise jurisdiction 
over the other. As a result, a more important relationship was that between 
Vienne and its neighbouring metropolitan see, that of Lyons. Here relative 
status depended on which bishop had been consecrated first - though Lyons 
was to also to gain prestige from the sanctity of a number of its sixth- and 
seventh-century bishops. 1 

Despite Ennodius’ comment there is little other evidence for Avitus’ 
episcopate outside the bishop of Vienne’s own writings. 2 He must have been 
affected by the siege of Vienne in 500, when the Burgundian king Gundobad 
cornered his brother Godegisel; 3 indeed an exchange of letters with the 
rhetor Heraclius may refer to his experiences at this time. 4 It is also possible 
that the bishop lost some of his writings in the course of the siege: he refers 
in his prologue to his poems De spiritalis historiae gestis to a ‘very well- 
known disturbance’ (notissimci perturbatio ), in the course of which various 
works were mislaid. 

Avitus’ own letters show him subsequently to have been closely attached 
to Gundobad and to the king’s son Sigismund, advising and even writing 
letters for both of them - the letters written to the emperor Anastasius on 
behalf of the two kings can be compared directly with letters to various 
emperors written by Cassiodorus for Theodoric and his successors. 5 The 
bishop of Vienne tried hard to convert Gundobad to Catholicism, and his 
correspondence over the issue provides a remarkable insight into the 
learning of the king himself. 6 Although Gundobad himself did not publicly 


1 R. W. Mathisen, Ecclesiastical Factionalism and Religious Controversy in Fifth-Century 
Gaul (Washington, DC, 1989); Klingshirn, Caesarius of Arles, pp. 65-69. For the actions of 
Anastasius and Symmachus, Symmachus, Epp. 2-3, ed. A. Thiel, Epistolae Romanorum 
Pontificum Genuinae (Brunsberg, 1868). For the confirmation of this position after 508, see 
also Symmachus, Epp. 14, 16, as well as Epistulae Arelatenses Genuinae 25, 28-9, ed. W. 
Gundlach, MGH Epp. 3 (Berlin, 1892). 

2 Gregory of Tours’ comments clearly derive from Avitus’ works: Greg. Tur, DLH 2.34. 

3 Marius of Avenches, s.a. 500, ed. J. Favrod, La Chronique de Marius dAvenches (455- 
581 ) (Lausanne, 1991); Greg. Tur. DLH 2.32-33. 

4 Avitus, Epp. 46A, 95 and 96. 

5 E.g. Avitus, Epp. 93, 94. Nevertheless he was clearly not the political figure postulated by 
R N. Frantz, Avitus von Vienne als Hierarch und Politiker (Greifswald, 1908). 

6 See also the discussion in G. Kampers, ‘Caretena - Konigin und Asketin’, Francia 27 
(2000), pp. 1-32. 


Avitus_01 _lntro/1 


4/26/02, 11:10AM 


















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


9 


abandon Arianism, despite the possibility that he privately accepted the 
strength of the Catholic position, 1 his son did convert. Not that Avitus was 
directly responsible for Sigismund’s conversion, which was prompted by a 
visit to Rome. 2 Nor was Avitus the main local religious influence on the 
prince - who, albeit subject to his father, had a separate residence in Geneva, 
where he was most likely advised by the local bishop, Maximus. 3 But Avitus 
did preach the dedication homily for the prince’s monastic foundation of 
Agaune, in the upper Rhone valley, established in 515, while Gundobad was 
alive. 4 Such homilies could be important public statements, and those 
delivered by Avitus before Gundobad’s death, which include plenty of 
comments on both Arianism and on the secular hierarchy, are important 
indications of the old king’s tolerance. 5 

Sigismund’s conversion seems to have had some impact on the position 
of the Catholic Church - the unfortunately fragmentary letter of Avitus 
which appears to deal with the prince’s change of religion hints at the 
cessation of persecution, although this may be an allusion to events 
somewhere other than the Burgundian kingdom. 6 Sigismund’s accession as 
sole ruler of the kingdom in 516 opened up new horizons for the Catholic 
Church within Burgundy. The removal of royal support for Arianism also 
presented the Catholic episcopate with a number of dilemmas, and Avitus as 
one of the two metropolitan bishops of the kingdom played a leading role in 
dealing with the changes caused by the collapse of the Arian Church. He 
wrote a major letter on the subject, 7 and presided in 517, alongside Viventiolus 
of Lyons, over the Council of Epaon. Comparison between Avitus’ letters 

1 Greg. Tur. DLH 2.34. 

2 Avitus, Ep. 8. 

3 This might be deduced from Avitus, Horn. 20. 

4 Horn. 25. 

5 See also Horn. 20 and 24: for the latter see the edition, translation and commentary by C. 
Perrat and A. Audin, Alcimi Ecdicii viennensis episcopi homilia dicta in dedicatione superioris 
basilicae’, in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni, 2 (Milan, 1957), pp. 433- 
51. A less successful attempt to reconstitute an Avitan homily is E. L. Borrel, ‘Etude sur 
l’homelie prechee par saint Avit, au commencement du Vie siecle dans la basilique de Saint- 
Pierre de Moutiers en Tarantaise (Savoie) a Poccasion de sa consecration’. Bulletin du Comite 
des travaux historiques et scientifiques, Section d’histoire, d’archeologie et de philologie 
(1883), pp. 46-55. In general on Avitus’ dedication homilies, see I. N. Wood, ‘The Audience of 
Architecture in Post-Roman Gaul’, in L. A. S. Butler and R. K. Morris, eds. The Anglo-Saxon 
Church (London, 1986) pp. 74-79. 

6 Avitus, Ep. 8. Gregory of Tours does, however, suggest that Gundobad did institute leges 
mitiores after the conflict with Godegisel: DLH 2.33. 

7 Ep. 1. 


Avitus_01 _lntro/1 


9 


4/26/02, 11:10AM 

















10 


AVITUS OF VIENNE 


and the canons of Epaon indicate that his was indeed the dominant voice at 
the council. 1 

Epaon seems to have been the last great public act of Avitus’ episcopate. 
His feast is celebrated on 5 February, which would normally be an indication 
of the day of his death. 2 The Vita Aviti, a late text known from an eleventh- 
century manuscript, claims that he died during the reign of Anastasius: 3 the 
imperial dating may suggest access to sixth-century documentation. Since 
Avitus was alive in September 517, when the Council of Epaon took place, 
and since Anastasius died in 518, the implication must be that the bishop 
died either late in 517 or in the same year as the emperor: taken together with 
the February feast day, this implies that the bishop of Vienne died on 5 
February 518. If the evidence of the Vita Aviti is rejected as being too late to 
be reliable, one can only note that Avitus was no longer in post at the Council 
of Lyons, held at some point between 518 and 522. 


AVITUS’ THEOLOGY 

Just as Avitus’ works help chart the changes in the society of the Gallic 
aristocracy, so too they illuminate the theological developments of the late 
fifth and early sixth centuries. Gaul in the fifth century had been a centre of 
theological debate. Augustine’s theology, particularly over predestination, 
had divided opinion, with John Cassian taking a critical and Prosper a 
favourable line. 4 Later in the century Faustus of Riez continued a line critical 
of Augustine - but was himself subject to a major onslaught, on the question 
of the nature of the soul, from Claudianus Mamertus, brother of the then 
bishop of Vienne. 5 This conflict was a matter of some embarrassment to 
Sidonius Apollinaris, who regarded Faustus as his religious mentor, but was 
also closely connected to Claudianus. 6 Avitus’ position in this debate was 


1 On one aspect of the Council of Epaon, see I. N. Wood, ‘Incest, Law and the Bible in 
Sixth-Century Gaul’, EME 7.3 (1998), pp. 291-303. 

2 For the entry in Ado’s Martyologium, see Peiper, MGHAA 6.2, p. 177, n. More recently, J. 
Dubois and G. Renaud, Le martyrologe d’Adon (Paris, 1984), p. 80. 

3 Vita Aviti 6. 

4 On this see R. Markus, ‘The Legacy of Pelagius: Orthodoxy, Heresy and Conciliation’, in 
The Making of Orthodoxy, ed. R. D. Williams (Cambridge, 1989), pp. 214—34. 

5 E. L. Fortin, Christianisme et culture philosophique au cinquieme siecle (Paris, 1959) and 
C. F. Brittain, ‘No Place for a Platonist Soul in Fifth-Century Provence? The Case of Mamertus 
Claudianus’, in D. R. Shanzer and R. W. Mathisen, eds, Culture and Society in Late Antique 
Gaul: Revisiting the Sources (Ashgate, 2001), pp. 239-62. 

6 Sidonius, Carm. 16; Epp. 4.11.3; 9.3; 9.9. See the comments on Avitus, Ep. 4, below. 


Avitus_01 _lntro/1 


10 


4/26/02, 11:10AM 
















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


11 


more clear-cut, and not surprisingly, since Mamertus, brother of Claudianus, 
and predecessor of Hesychius in the see of Vienne, stood as godfather at his 
baptism. 1 Avitus may, nevertheless, have found Faustus’ work embarrassing. 
When asked by Gundobad to comment on the bishop of Riez’s notion of 
penitence, he assigned the ideas in question to Faustus the Manichee, the 
opponent of Augustine. 2 Heterodox theological ideas were best not associ¬ 
ated with Catholic bishops. 

Much of Avitus’ surviving theology was written in response to Gundobad, 
or at least with an eye on the Arianism of the king and his clergy. From 
Avitus’ comments it appears that Burgundian Arianism, at least, was con¬ 
cerned with the precise reading and interpretation of the Bible - even of 
little-known passages: on one occasion the bishop of Vienne can be seen to 
have wrongly identified a passage under discussion. 3 Gundobad’s position 
in the Arian-Catholic debate is a particularly interesting one. Although an 
Arian himself, surrounded by Arian clergy, he seems to have had an 
independent turn of mind, and apparently consulted the bishop of his own 
accord. Avitus’ letters, which may only relate to the period after 500, reveal 
the king as remarkably liberal in his attitude towards theological debate, and 
show him as being quite capable of keeping up with theological arguments 
himself. In addition to discussing issues relating to Arian theology, the king 
also commissioned from Avitus the rather curious, ‘Against the Eutychian 
Heresy’, Contra Eutychianam Haeresim , a work written in the aftermath of 
the Trishagion riots in Constantinople in 511, indicating that his theological 
interests were not limited to local questions. In dealing with the Constan- 
tinopolitan crisis the bishop of Vienne’s information and assumptions were 
such as to lead him totally to misunderstand the nature of the conflict 
between monophysites and orthodox, and indeed to confuse the two parties. 
As a guide to the Trishagion debate, Avitus’ treatises are, therefore, of little 
value, but as contemporary documents they are of considerable importance 
in illustrating the confusion and misinformation that dogged theological 
debate. 

Despite the confusion in his understanding of the Trishagion riots, and 
the misidentification (deliberate or otherwise) of Faustus of Riez, Avitus’ 
own theological position is clear and conforms closely to what was being 
established as Catholic orthodoxy in the opening decades of the sixth 


1 Avitus, Horn. 6. See below p. 381. 

2 Ep. 4. 

3 Ep. 22. Peiper in his edition made the same mistake as Avitus. 


Avitus_01 _lntro/1 


11 


4/26/02, 11:10AM 

















12 


AVITUS OF VIENNE 


century. There is some slight indication that Avitus knew the writings of 
Hilary of Poitiers - an obvious source in combating Arianism. 1 It is also 
likely that the family of Hesychius held Ambrose in high regard. The 
nunnery which Fuscina entered, and which may have been founded by 
Hesychius, was dedicated to Gervasius and Protasius, martyrs clearly 
associated with Ambrose. 2 Avitus’ chief theological inspiration, however, 
was undoubtedly Augustine. This is abundantly clear in the bishop of 
Vienne’s versification of the book of Genesis, for close inspection of the first 
three books of the ‘Epic Deeds of Spiritual History’ (De spiritalis historiae 
gestis) instantly shows that Avitus was very much dependent on Augustine’s 
literal commentary on Genesis (De Genesi ad litteram); indeed he even 
versifies the bishop of Hippo’s excursus on the Marsi, a people of Latium 
who practised a snake cult. 3 He had no such guide when it came to versifying 
Exodus: the resulting poem, ‘On the Crossing of the Red Sea’, De Transitu 
Maris Rubri, has been seen as inferior to the bishop’s other books of biblical 
verse, 4 but it should perhaps be seen, rather, as a more independent work, in 
which the bishop of Vienne attempted his own reading of an Old Testament 
story. 5 Like Caesarius of Arles, Avitus marks the consolidation of the Gallic 
theological tradition into a single Augustinian position - a position which 
turns its back on the theological richness of the fifth century, especially in 
rejecting what is now lumped together under the single unhelpful title of 
Semipelagianism. 

It may well be that the presence of Germanic peoples in Gaul played a 
major role in stifling theological debate. Gundobad’s sharp questions may 

1 CA 30 (= Ep. 1). See below p. 183 n. 6. 

2 Vita Fuscinulae 6. The Life also claims that the monastery was founded by Isicius 
(=Hesychius). There are problems in this claim, in that a fourth-century epitaph of the religious 
Foedula, baptised by Martin, was found on the site. Hesychius may have refounded the 
monastery, or have been a major benefactor. 

3 Augustine, De Genesi ad litteram , 11.28 {PL 34); Avitus, Carm. 2.303 ff. See also I. N. 
Wood, ‘Avitus of Vienne, the Augustinian Poet’, in Shanzer and Mathisen, eds. Culture and 
Society in Late Antique Gaul , pp. 263-77. 

4 G. Vinay, ‘La poesia di sant’Avito’, Convivium 9 (1937), pp. 453-56, and A. Roncoroni, 
‘L’epica biblica di Avito di Vienne’, Vetera Christianorum 9 (1972), pp. 321-29, are repre¬ 
sentative of scholars in underestimating the importance of the De Genesi ad litteram for Avitus, 
and its impact on the relative quality of the first three books. For the general influence of 
Augustine on Avitus, see D. J. Nodes, ‘Avitus of Vienne’s Spiritual History and the 
Semipelagian Controversy. The Doctrinal Implications of Books I—III’, Vigiliae Christianae 38 
(1984), pp. 185-95. 

5 The comments of Shea, Poems of Alcimus Ecdicius Avitus, pp. 45-55 are more 
sympathetic than many. 


Avitus_01 _lntro/1 


12 


4/26/02, 11:10AM 


















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


13 


have made the variety within the Gallic theological tradition something of an 
embarrassment to the Catholic episcopate, who wished to put on a show of 
religious unity - and the presence of Clovis in the wings, also considering 
which version of Christianity to follow, is likely to have added to the need to 
close ranks. 

The need for unity also coloured Avitus’ comments on the papacy. He 
was firmly of the opinion that the pope could be judged by no one, and felt 
himself compelled to complain that the synod which was summoned to 
investigate the charges made against Symmachus in the course of the 
Laurentian schism was extremely damaging: papal failings should be left to 
God alone to deal with. In addition, the bishop of Vienne considered that the 
accusations brought against the pope were all the more damaging because 
they were being made at a time in which heresy - by which he meant Arianism 
- was a considerable threat. 1 A papal schism meant weak leadership at a time 
of theological crisis: it also gave the Catholics a bad image. 

Avitus’ theology was very much in tune with the orthodoxy which was 
being established in his own day. In the ninth century he was excerpted 
alongside such figures as Cyprian, Hilary, Ambrose, Pope Leo, Fulgentius, 
Paulinus of Nola and Augustine, 2 hence the survival of fragments of the 
‘Treatise against the Arians’ (Contra Arrianos) and other of his theological 
works. He was praised by Floras of Lyons and by Ado of Vienne for his faith, 
industry, doctrine and erudition. 3 This, however, marked the highpoint of his 
theological reputation. His use of the term assumptus (‘adopted’), seems 
already to have been taken by Felix of Urguel as support for his own 
adoptionist theology, 4 and this unwanted attention may have been a factor 
leading to the neglect of Avitus’ theological writings, and as a result to their 
survival in no more than excerpted fragments - leaving his ever-popular 
versification of the opening books of the Old Testament as the surest guide 
to his theological position. 

AVITUS AND THE BURGUNDIAN KINGDOM 

Avitus provides important evidence for changes within the senatorial 
aristocracy and for the emergence of orthodoxy in the closing years of the 
fifth and opening years of the sixth centuries. In both cases, however, there 

1 Ep. 34. 

2 Peiper, p. xxx, n. 46. 

3 Dubois and Renaud, Le martyrologe d’Adon , p. 80. 

4 Agobard, Liber adversus Felicem Urgellitanum, 39 (PL 104). 


Avitus_01 _lntro/1 


13 


4/26/02, 11:10AM 
















14 


AVITUS OF VIENNE 


are alternative sources which at least point in the same direction. With regard 
to the history of the Burgundian kingdom itself, his evidence is unique. He 
does not, admittedly, provide us with a narrative, which must be found in 
various chronicle sources - and which is, in any case, fragmentary. Nor does 
he shed much light on matters of secular legislation within the Burgundian 
kingdom, for which one must turn to the law codes. The laws apart, however, 
he is our only major source - and the evidence he provides is infinitely 
greater than that of the chronicles, and arguably more important that that of 
the laws. At a rough estimate he is responsible for almost half the written 
documentation to have come out of the Burgundian kingdom. 

Like the kingdoms of the Ostrogoths and the Vandals, that of the 
Burgundians lasted a relatively short time: all three came to an end in the 
530s. Yet simply because they collapsed so quickly, these three kingdoms 
force us to consider the nature of successor states as they evolved out of the 
west Roman Empire. Unlike the kingdoms of the Franks or the Visigoths, 
they do not raise questions about developments into the late sixth century 
and beyond. The Ostrogothic kingdom in Italy has attracted the attention of 
numerous scholars, not least because of the voluminous works of Cassiodorus 
- and the architectural glories of Ravenna. The Vandals and the Burgundians 
have not been as fortunate. 1 Like the Ostrogothic kingdom, however, these 
last two illustrate a very precise period of development, before the political 
map of the early Middle Ages stabilised. 

The Burgundian kingdom originated in a settlement of Burgundians who 
had survived Aetius’ onslaught against that people in the mid-430s. They 
were placed in Scipaudia, a region now identified as stretching approximately 
from the Lac Leman to Windisch. 2 The date of the settlement, which is 
usually given as 443, is unfortunately uncertain: our sole evidence comes 
from the Chronicle of 452, whose chronology, where it can be checked 
against other sources, is often demonstrably wrong, and cannot, therefore, 


1 For the Vandals, C. Courtois, Les Vandales et VAfrique (Paris, 1955) remains the classic 
work, despite more recent studies, notably by F. M. Clover. See his collected studies in The Late 
Roman West and the Vandals (Aldershot, 1993). For the Burgundians, the nineteenth-century 
works of K. Binding, Das burgundisch-romanische Konigreich (Leipzig, 1868) and A. Jahn, 
Die Geschichte der Burgundionen undBurgundien bis zum Ende der 1. Dynastie , 2 vols. (Halle, 
1874) still have much to commend them, despite the recent book by J. Favrod, Histoire 
politique du royaume burgonde (443-534) (Lausanne, 1997) which is certainly a considerable 
advance on its French-language predecessors (R. Guichard, Essai sur Vhistoire du peuple 
Burgonde [Paris, 1965] and O. Perrin, Les Burgondes: leur histoire, des origines a la fin du 
premier royaume (534) [Neuchatel, 1968]). 

2 Favrod, Histoire politique, pp. 100-17. 


Avitus_01 _lntro/1 


14 


4/26/02, 11:10AM 


















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


15 


be taken to be reliable. 1 Without corroboration from elsewhere, its dates, and 
therefore that for the Burgundian settlement, have to be ignored, or at best 
taken as a rough indication. In any case Aetius’ policy seems to have had 
some success, since Burgundians fought on the imperial side against Attila 
at the battle of the Catalaunian Plains in 451. 2 

The history of the ensuing years is far from clear. The Continuatio 
Havniensis Prosperi states that the Burgundians, dispersed throughout 
Gaul, were driven back by the Gepids. 3 On the other hand, they fought under 
their leaders Gundioc and Chilperic alongside the Visigoths in the imperially 
sanctioned attack on the Sueves of Galicia in 456. 4 In the same year, 
according to Marius of Avenches, they occupied part of Gaul, making a 
division of land with the senators. 5 This expansion was not officially 
sanctioned, or if it was, approval was almost immediately withdrawn by the 
new emperor Majorian. 6 

Despite Majorian’s intervention there were those among the Gallo- 
Romans who continued to believe in division of land with the Burgundians, 7 
and in any case Gundioc and Chilperic secured for themselves places within 
the official hierarchy, the former appearing as vir illustris mcigister militum 
(per Galliasl) - the leading military official in Gaul - in the record of an 
episcopal election at Die in ca. 462/3, 8 and the latter exercising power, also 
as magister militum (per Galliasl ) and patricius (that is, holding the 
honorific position of patrician), from Lyons and Geneva in the 460s and 


1 For the problems of the chronology, see I. N. Wood, ‘The Fall of the Western Empire and 
End of Roman Britain’, Britannia 18 (1987), pp. 253-56; idem, ‘Continuity or Calamity? The 
Constraints of Literary Models’, in J. Drinkwater and H. Elton, eds, Fifth-century Gaul: A 
Crisis of Identity (Cambridge, 1992), pp. 14-15. Favrod, Histoire politique, pp. 187-88, 
unfortunately persists in using the Chronicle’s dates. A. C. Murray refers to the problem of the 
chronology in his introduction to his translation of the Chronicle in From Roman to 
Merovingian Gaul: A Reader (Peterborough, 2000), pp. 76-85. 

2 Jordanes, Getica 36 (191), ed. F. Giunta and A. Grillone, Fonti per la Storia d’ltalia 117 
(Rome, 1991). 

3 Continuatio Havniensis Prosperi 574 (=455), ed. T. Mommsen, Chronica Minora 1, 
MGHAA 9 (Berlin, 1892). It would make more sense if the Gepids rather than the Burgundians 
were the subject of the verb repelluntur. 

4 Jord. Get. 44 (231). 

5 Marius of Avenches, s.a. 456. This episode is usually equated with that described by 
Fredegar 2.46, ed. B. Krusch, MGH SRM 2 (Hanover, 1888) where it is wrongly dated to 372. 

6 Sidonius, Carm. 5. 564-71. 

7 Sidonius, Ep. 1.7. 

8 Epistolae Arelatenses Genuinae 19, ed. W. Gundlach, MGHEpp. 3 (Berlin, 1892). 


Avitus_01 _lntro/1 


15 


4/26/02, 11:10AM 

















16 


AVITUS OF VIENNE 


70s. 1 Chilperic’s authority, however, was not well regarded by all, and it was 
undermined by the change of emperor, from Glycerius to Julius Nepos. 

The end of Glycerius’ reign had other, more significant, implications for 
the Burgundians. He had been elevated to imperial office by the magister 
militum (praesentalis , ‘attendant on the emperor’?) Gundobad, son of 
Gundioc and nephew of Chilperic. 2 Gundobad had come to the fore largely 
as the protege of the previous magister militum praesentalis, Ricimer, to 
whom he was related: the evidence for this family relationship is unfortun¬ 
ately contradictory, but one possibility is that Gundobad’s mother was 
Ricimer’s sister. 3 Gundobad’s activities as magister militum ( praesentalis ?) 
and patricius meant that, more than any other barbarian king, he was 
involved in the west Roman court before its collapse - a point of some 
significance when assessing his later history. Although Theodoric the Great 
looked down on the Burgundian kingdom, 4 he had little reason to do so: 
Gundobad had had a career within the Roman Empire every bit as illustrious 
as his own, and he appears to have been a good deal better educated. 5 With 
the failure of Glycerius, who had indeed been his appointee, Gundobad 
abandoned imperial politics for those of the Rhone valley. 6 

Exactly when and how Gundobad took over power from his uncle are 
unclear. He had three brothers, 7 with whom he seems to have been at logger- 
heads. 8 The body of one of them, Chilperic II, the father of Chrotechildis, 
who was to become Clovis’ queen, is said by Gregory of Tours to have been 
thrown down a well on Gundobad’s orders, 9 although this may be a doublet 
for the fate of Sigismund, who certainly suffered in this way at the hands of 


1 Sidonius, Epp. 5.6; 5.7; 6.12.3; Vita Patrum Iurensium II10 (=92), ed. F. Martine, Vie des 
Peres du Jura, SC 142 (Paris, 1968). See P. S. Barnwell, Emperor, Prefects and Kings: the 
Roman West, 395-565 (London, 1992), p. 83. 

2 John of Antioch, fr. 209, 1, 2: see C. D. Gordon, The Age ofAttila (Ann Arbor, MI, 1960), 
pp. 122-23. 

3 John of Antioch, fr. 209, 2. See Favrod, Histoire politique, p. 211, n. 85. It should be noted 
that John of Antioch is inconsistent in his account, and, therefore, that the exact relationship 
between Gundobad and Ricimer is uncertain: Gordon, The Age ofAttila, p. 205, n. 15. 

4 Cassiodorus, Variae 1.45 and 1.46 (where Gundobad’s Italian career is acknowledged), 
ed. T. Mommsen, MGH AA 12 (Berlin, 1894). The letters in question are included in S. J. B. 
Bamish, Cassiodorus: Variae (Liverpool, 1992). 

5 See Shanzer, ‘Two Clocks’, pp. 241-42 and 251-54. 

6 The most recent discussion of this is Favrod, Histoire politique, pp. 263-64. 

7 Greg. Tur. DLH 2.28. 

8 Avitus, Ep. 5. 

9 Greg. Tur. DLH 2.28. 


Avitus_01 _lntro/1 


16 


4/26/02, 11:10AM 

















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


17 


the Merovingian king Chlodomer. 1 The only brother whose history is clearly 
attested is Godegisel, who allied himself with Clovis in 500 in an ill-fated 
attempt to overthrow Gundobad. 2 Previously Godegisel certainly had a 
powerbase in Geneva, where he was visited by Epiphanius of Pavia in 494/ 
96. Ennodius, in describing the bishop’s visit, does not call Godegisel rex, 
but rather ‘the king’s brother’, germanus regis , 3 implying that, although he 
had a court of his own, his power was subordinate to that of Gundobad. A 
similar set-up seems to have been instituted subsequently, since Gundobad’s 
son Sigismund also appears to have had a royal residence in Geneva, even 
though he was unquestionably subject to his father, on whom he had 
occasionally to attend - indeed Avitus refers to him as being junior to some 
in the seat of judgement (in tribunali aliquibus iunior). 4 

Gregory of Tours describes the kingdom of Gundobad and Godegisel as 
including the valleys of the Rhone and Saone, as well as the province of 
Marseilles. 5 Mention of Marseilles is problematic. It is possible that Gundo¬ 
bad lost land in the south to the Ostrogoths in 508, but it is fairly clear from 
the relatively abundant evidence relating to Caesarius that Arles was never in 
Burgundian hands. A letter of Avitus which refers to Sigismund making a 
journey to Provence 6 might, however, support Gregory’s statement. Perhaps 
one should envisage Gundobad claiming some rights in the Provencal port, 
but if that were the case, it is unclear how he might have exercised them. 7 
Elsewhere the boundaries of the Burgundian kingdom are somewhat clearer, 
not least because of the witness-list from the Council of Epaon, which may 
be taken to illustrate the boundaries of the kingdom in 517. 8 North of 

1 Greg. Tur. DLH 3.6. 

2 Marius of Avenches, s.a. 500; Greg. Tur. DLH 2.32-3. 

3 Ennodius, Vita Epifani 174. 

4 Avitus, Horn. 25. Avitus’ letters also imply that Sigismund was subordinate to his father: 
see esp. Ep. 77. See I. N. Wood, ‘Kings, Kingdoms and Consent’, in P. H. Sawyer and I. N. 
Wood, eds, Early Medieval Kingship (Leeds, 1977), p. 22. Favrod, Histoire politique, pp. 156— 
57, misunderstands and misrepresents the argument, reiterating the traditional view that there 
were geographically distinct kingdoms - an assertion which flies in the face of the evidence 
provided by Ennodius and Avitus. He assumes that a subordinate position would mean that 
Godegisel ‘n’a done ... aucun pouvoir’, which is an unsubtle reading of the possibilities. 

5 Greg. Tur. DLH 2.32. 

6 Ep. 79. 

7 Favrod, Histoire politique, pp. 292-94, argues that Gregory was reading back the situation 
of his own day into that of Gundobad, but does not deal with the problem raised by Avitus, Ep. 
19. 

8 Epaon, ed. J. Gaudemet and B. Basdevant, Les Canons des conciles merovingiens (Vle- 
Vlle siecles) 1, SC 353 (Paris, 1989), pp. 120-25. 


Avitus_01 _lntro/1 


17 


4/26/02, 11:10AM 

















18 


AVITUS OF VIENNE 


Avignon the frontier appears to have followed the Rhone as far as Viviers. 
Thereafter it must have lain to the west of the river. Beyond Lyons and its 
hinterland it stretched northwestwards to take in Nevers. Although Auxerre 
was Frankish, Autun was in Burgundian hands, as were Langres, Avenches, 
Geneva and Sion. The southern and eastern sides of the Alpine passes 
belonged to Ostrogothic Italy, but Tarantaise, Grenoble, Embrun, Gap and 
Vaison were Burgundian. Gundobad’s preferred royal centres appear to have 
been Lyons and Chalon-sur-Saone. In the last years of the kingdom Godomar, 
the second of Gundobad’s sons to come to the throne, is known to have 
legislated from Amberieux-en-Bugey. 1 

Epiphanius’ visit in 494/96 provides the earliest clear date for Gundobad’s 
reign, as for Avitus’ episcopate. The Vita Epifani also seems to imply that the 
marriage of Gundobad’s son, Sigismund, toTheodoric’s daughter, Ostrogotho 
Areagni, took place at approximately the same period as the bishop of 
Pavia’s mission. 2 3 The marriage itself is mentioned additionally in the 
Anonymus Valesianus? Avitus reveals that Sigismund visited Rome in the 
context of his marriage, and made a further visit in the time of Pope 
Symmachus (498—514). 4 More important, the bishop of Vienne apparently 
places Sigismund’s conversion from Arianism to Catholicism in the context 
of this second visit. In addition, he seems to indicate that it took place before 
the conversion of Clovis, and to place it ca. 501/02. 5 It appears that according 
to Avitus, Sigismund was ‘the only one of the kings who was not ashamed to 
convert’ ( de regibus solus ... quern in bonurn transisse non pudeat) although 
strictly speaking he was not the first Catholic Germanic king - that honour 
must go to Rechiarius, king of the Suevi. 6 

The Italian context of Sigismund’s conversion is interesting: on the one 
hand the prince had married an Arian Ostrogothic princess; on the other the 
marriage had brought him into contact with the papacy. As a result of this the 
prince abandoned Arianism - and developed a particular enthusiasm for the 

1 For Amberieux, Liber Constitutionum, Constitutiones Extravagantes 21, ed. L. R. de 
Salis, Leges Burgundionum, MGH, Leges 2.1 (Hannover, 1892). 

2 Ennodius, Vita Epifani 163; see also the comments on Avitus, Ep. 29 below and Shanzer, 
‘Two Clocks’, pp. 225-32, 249-51, and 255. 

3 Anonymus Valesianus 63, where Ostrogotho Areagni is wrongly called Theodogotha: see 
the commentary by I. Konig, Aus derZeit Theoderichs des Grofien (Darmstadt, 1997), pp. 154—56. 

4 Avitus, Epp. 8, 29. 

5 See the commentary on Ep. 8 below. Favrod, Histoire politique, pp. 377-80, prefers a date 
of 506, but he provides no reason other than a need to place the conversion before the baptism 
of Clovis, which he places in the same year. 

6 Hydatius (129 [137]). 


Avitus_01 _lntro/1 


18 


4/26/02, 11:10AM 

















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


19 


cult of Peter, and for relics of the Apostle. 1 His children, and one may guess 
his wife, did not immediately follow suit. 2 Rome and the papacy, together 
with the Catholic clergy of the Rhone valley, were not the only influences 
weighing on Sigismund. It is also important to note the strength of 
Catholicism among the Burgundians of Gundobad’s kingdom. Sigismund’s 
mother, Caretene, was unquestionably a Catholic, 3 and one might assume 
that she had some influence on her son’s ultimate choice of religion. This is 
at least implied by her epitaph, which may be dated to 506. 4 Another 
Catholic was Sigismund’s cousin, Chrotechildis, as was his great-aunt, the 
unnamed wife of Chilperic I, who according to Sidonius was a fervent 
admirer of bishop Patiens of Lyons. 5 In fact it is difficult to find named 
Burgundian women who were Arian, although an unnamed daughter of 
Sigismund, who may or may not have been Suavegotha, remained Arian 
long after her father’s conversion. 6 Gundobad and, initially, Sigismund were 
clearly Arian, as was the latter’s son Sigistrix - who certainly did not abandon 
Arianism until after his father’s accession 7 - and, one assumes, Godomar. 
Further, Gundobad was unquestionably surrounded by an Arian priesthood. 
The doctrinal position of other of their male relatives, however, is open to 
question. 8 Since Chilperic II’s daughter Chrotechildis was a Catholic one 
might reasonably ask whether he or his wife shared her religious position. 
So too Chilperic I is not portrayed as a heretic by Sidonius. 9 The 
Burgundians, therefore, do not appear to have been staunchly Arian, despite 
Gregory of Tours’ attempt to portray them as such. 10 Indeed, fifth-century 
writers saw them as Catholics, 11 and it is possible that Gundobad’s religious 
affiliation came not from his father but from his mother, who has been 
identified as the sister of the Arian Ricimer. As a people the Burgundians seem 

1 Avitus, Ep. 29: one might also associate the relics mentioned in Horn. 21, 28/9 with 
Sigismund. For Peter as the peculiaris patronus of Sigismund, see Ep. 31. 

2 Avitus, Ep. 7 and Horn. 26. 

3 Vita Marcelli 9 ( compar regis ), ed. F. Dolbeau, ‘La Vie en prose de Saint Marcel, eveque de 
Die’, Francia 11 (1983), p. 124. See also Kampers, ‘Caretena - Konigin und Asketin’. 

4 Ed. Peiper, MGH AA 6.2, p. 185. 

5 Sidonius, Ep. 6.12.3. 

6 Avitus, Horn. 26. 

7 Avitus, Ep. 1 and Horn. 26. 

8 I. N. Wood, ‘Ethnicity and the Ethnogenesis of the Burgundians’, in H. Wolfram and W. 
Pohl, eds, Typen der Ethnogenese unter besonderer Beriicksichtigung der Bayern (Vienna, 
1990), p. 60 - though this needs modification in the light of Avitus, Horn. 26. 

9 Sidonius, Ep. 6.12.3. 

10 Greg. Tur. DLH 2.32. 

11 Wood, ‘Ethnicity and the Ethnogenesis’, pp. 58-59. 


Avitus_01 _lntro/1 


19 


4/26/02, 11:10AM 

















20 


AVITUS OF VIENNE 


to have been of mixed religious affiliation, although Arianism was apparently 
in the ascendant in the time of their most successful king, Gundobad. 

If Sigismund’s conversion is rightly placed in 501/2, it took place shortly 
after Godegisel’s attempt to seize the throne from his brother. The attempt 
itself was backed by Clovis, who after Godegisel’s initial success withdrew 
from the conflict. 1 Despite, or perhaps because of, Clovis’ support for 
Godegisel, Gundobad subsequently worked together with the Franks, to 
whom he was initially tributary. 2 At some point, probably after his return to 
power in 500, he may have proposed a marriage between his own daughter 
and Clovis. 3 Her death, however, which is recorded by Avitus, 4 may well 
have led to the substitution of Gundobad’s niece, Chrotechildis, the daughter 
of Chilperic II, as a bride for the Frankish king. In the ensuing years 
Gundobad collaborated with Clovis, despite Theodoric the Ostrogoth’s 
attempt to use him as a check on the Frank’s ambitions. 5 Although he did not 
take part in the 507 campaign against the Visigoths, Gundobad did join in the 
dismemberment of Alaric II’s kingdom in the following year. 6 The associ¬ 
ation of Burgundians and Franks at this moment in time may well account 
for Avitus being invited to attend the baptism of Clovis. 7 Gundobad’s support 
for the Franks in 508, however, proved to be costly, since the Burgundians 
were to suffer at the hands of the avenging Ostrogoths as a result. 8 

Much of our evidence for the Burgundian kingdom in the last few years 
of the fifth and the first decade of the sixth century concerns relations with 
the Ostrogoths and Franks. With regard to the internal history of the king¬ 
dom, the most significant developments relate to the position of Sigismund. 
Fredegar recounts that Sigismund was elevated to royal office, sublimatur in 
regnum, at the villa of Carouge, just outside Geneva, on Gundobad’s orders. 9 
He provides no date for the episode, but since Avitus apparently uses the 
word rex to describe Sigismund at the time of his conversion to Catholicism, 
probably in ca. 501/2, it may well be that he was elevated to a position of 

1 Greg. Tur. DLH 2.32. 

2 Greg. Tur. DLH 2.32-33. 

3 See Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, p. 55. 

4 Avitus, Ep. 5. See also Favrod, Histoire politique , pp. 355-57. 

5 Cassiodorus, Variae 3.2. 

6 Isidore, Historia Gothorum, Wandalorum, Sueborum, 36-37, ed. T. Mommsen, Chron. 
Min. 2, MGH AA 11 (Berlin, 1894); Chronicle of 511, s.a. 508, ed. T. Mommsen, Chron. Min. 1. 

7 For the chronology see Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, and Shanzer, ‘Dating the 
Baptism of Clovis’, pp. 29-57. 

8 Favrod, Histoire politique, pp. 400-06. 

9 Fredegar 3.33. 


Avitus_01 _lntro/1 


20 


4/26/02, 11:10AM 

















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


21 


subordinate kingship immediately before that date. 1 2 This would place his 
elevation hard on the heels of Gundobad’s defeat of Godegisel, and would 
suggest that Sigismund was being installed in the position vacated by his 
uncle. 

Elevation in regnum, that is to the subkingship, apparently with a royal 
seat at Geneva, was only the first stage in Sigismund’s preparation as his 
father’s successor. Here the detail of Avitus’ correspondence reveals a more 
complex pattern of royal grooming than is known for other early medieval 
rulers, and one which was more concerned than any other to demonstrate 
legitimacy within a Roman tradition. In a letter of 515, written to the 
patriarch of Constantinople, in the course of some complex negotiations 
relating to at least two hostages, Laurentius and his son(s), the bishop of 
Vienne refers to Sigismund as patricius? This was a title that Gundobad had 
assumed in 472, 3 and one that his uncle Chilperic I had used at the same 
time. 4 The patriciate was not the only Roman position held by Gundobad. 
Two letters written by Avitus in the name of Sigismund, on either side of 
Gundobad’s death, reveal that the old king may have hung onto his title of 
rnagister militum ( praesentalisl ), apparently since 474 (unless one is to 
assume that it had subsequently been regranted), and that his son was now 
petitioning for the same office. 5 They also show that Theodoric the 
Ostrogoth caused difficulties for one set of legates responsible for delivering 
Sigismund’s request to Anastasius. Finally in 516, on Gundobad’s death, his 
son was elevated as king, in this instance to full kingship over the Burgundian 
kingdom, as opposed to his previous subordinate role. 6 Interestingly, although 
he had a brother, Godomar, who would succeed as king of the Burgundians 
in his turn, no post appears to have been created for him either before or after 
Gundobad’s death. He may, like the young Sigistrix, have remained an Arian 
up until this point, for Avitus shows considerable concern that the Catholic 
Sigismund might be followed by another Arian king. 7 Additionally, or 


1 Favrod, Histoire politique , pp. 373-76, rightly separates Fredegar’s account from that of 
Marius of Avenches, s.a. 516, but places the episode in ca. 505. See also the comment in PLRE 

2, Sigismundus: ‘He already bore the title “rex” during his father’s lifetime; Avit. Ep. 29, 45.’ 

2 Avitus, Ep. 9. The title is confirmed by the Vita Abbatum Acaunensium absque epitaphiis 

3, ed. B. Krusch, MGH SRM1 (Hanover, 1920). 

3 Fasti Vindobonenses Priores, p. 306, ed. Mommsen, Chron. Min. 1. In general on the 
Burgundian use of Roman titles, Barnwell, Emperor, Prefects and Kings, pp. 82-89. 

4 Vita Patrum Iurensium II 10 (=92). 

5 Avitus, Epp. 93, 94; see also Ep. 47. 

6 Marius of Avenches, s.a. 516. 

7 See Avitus, Ep. 1. 


Avitus_01 _lntro/1 


21 


4/26/02, 11:10AM 

















22 


AVITUS OF VIENNE 


alternatively, Godomar, who may have been Gundobad’s son by a second 
wife, may have been a good deal younger than Sigismund, and may not have 
been of age to hold office at the time of his father’s death. 1 

Sub specie aeternitatis Sigismund’s succession does not appear to be of 
great moment. At the time, however, it was. Since Clovis’ death in 511 
Frankish power had been on the wane, not least because three of his four 
sons were still minors. Gundobad must have appeared to be the leading 
figure in Gaul for the next five years. In 516 Sigismund may have looked yet 
more impressive than his father had done. He could boast not only that he 
was a Catholic, as well as Gundobad’s son, but also that he was Theodoric’s 
son-in-law - and the Ostrogoth certainly seems to have been interested in the 
fate of his grandson, Sigistrix, who was a plausible heir to the Ostrogothic 
throne. 2 In addition, Sigismund’s daughter, Suavegotha, was married to 
Clovis’ eldest son, Theuderic. 3 Since the date of this marriage is uncertain, 
however, its political significance is unclear. 

Sigismund was well placed to establish himself as the leading secular 
figure in Gaul, but his succession also meant the end of public support for 
Arianism within the Burgundian kingdom. His commitment to Catholicism 
had already been marked not merely by his conversion, but also by his 
foundation of the monastery of St Maurice at Agaune in 515, on the site of 
the martyrdom of the Theban legion, one of the great cult sites of fifth- 
century Gaul. The dedication ceremony had been graced by a sermon of 
Avitus {Horn. 25). Although Gundobad had been remarkably tolerant of the 
Catholic Church, Sigismund’s accession had immediate implications for its 
standing in Burgundy. 

As the senior of the two Catholic metropolitans in the kingdom, having 
been consecrated before his colleague Viventiolus of Lyons, Avitus took a 
lead in addressing the problems and seizing the opportunities presented by 
the removal of royal support for the Arian Church. He was instantly faced 
with questions relating to whether Arian churches and liturgical vessels 
could be taken over by the Catholics. 4 His ruling was stricter than that 
followed by the Aquitanian bishops at Orleans in 511, after Clovis’ kingdom 


1 Kampers, ‘Caretena - Konigin und Asketin’, p. 19, argues that Godomar was Gundobad’s 
son by a second wife: he also implies, on the evidence of the Carolingian Passio Sigismundi, 
that Godomar was converted to Catholicism at the same time as Sigismund. This inference may 
be contradicted by Avitus, Ep. 7. 

2 Greg. Tur. DLH 3.5. Also Shanzer, ‘Two Clocks’, pp. 252 and 255. 

3 Greg. Tur. DLH 3.5. 

4 Avitus, Ep.l. 


Avitus_01 _lntro/1 


22 


4/26/02, 11:10AM 

















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


23 


had expanded southwards to include their dioceses. 1 The bishop of Vienne’s 
position was subsequently enshrined in the canons of the Council of Epaon, 
called by Avitus and Viventiolus in 517. 2 Nor was the fate of the Arian 
Church the only significant topic dealt with by the council. Also of impor¬ 
tance, and, once again, deriving from earlier rulings by Avitus, was the 
legislation on incest 3 - which was to be extremely influential in later 
canonical rulings. 4 

Epaon reveals the Catholic episcopate active in the aftermath of Sigis- 
mund’s succession. Earlier in the same year, at the royal Easter court, 
another, secular, legislative gathering had taken place. Sigismund was intent 
on making his mark across the board. Perhaps he had in mind the model of 
Alaric II, who had both issued the Breviarum Alarici and at approximately 
the same time authorised the Catholic Council of Agde (506). It was at the 
Easter court of 517 that the compilation of law, later known wrongly as the 
Lex Gundobada, was issued. 5 Quite apart from gathering earlier laws, 
Sigismund issued some edicts of his own. Already in 516 he had legislated 
on foundlings, following a request from bishop Gemellus of Vaison. 6 There 
is, however, no indication that Avitus himself had any direct influence on 
Sigismund’s secular legislation. 

Although Sigismund’s reign began with a flourish, it ended almost 
immediately in catastrophe. Avitus himself died, probably in 518, before the 
crisis broke, but the canons on incest which he had masterminded were to 
play a crucial role in events, as was his brother Apollinaris. Despite the fact 
that he came down heavily against the crime in his own legislation of the 
Easter court of 517, 7 Sigismund attempted to ignore a case of incest 
involving his own treasurer, Stephanus. 8 The case may have been discussed at 
Epaon, or perhaps more likely at a subsequent council whose canons do not 


1 Orleans (511) can. 10, ed. J. Gaudemet and B. Basdevant. 

2 Epaon, can. 33, ed. J. Gaudemet and B. Basdevant. 

3 Epaon, can. 30; Avitus, Epp. 16-18. 

4 Wood, ‘Incest, Law and the Bible’. 

5 For the date of the Liber Constitutionum, I. N. Wood, ‘Disputes in Late Fifth- and Sixth- 
Century Gaul: Some Problems’, in W. Davies and P. Fouracre, eds, The Settlement of Disputes 
in Early Medieval Europe (Cambridge, 1986), p. 10. 

6 Liber Constitutionum 20. 

7 Liber Constitutionum 52. 

8 Lyons (518-22), ed. J. Gaudemet and B. Basdevant, who suggest a date of 518-23, but 
523 is impossible, following Marius of Avenches, s.a. 522; Vita Apollinaris 2-6, ed. B. Krusch, 
MGHSRM 3 (Hanover, 1896). 


Avitus_01 _lntro/1 


23 


4/26/02, 11:10AM 

















24 


AVITUS OF VIENNE 


survive. 1 It was certainly taken up by the bishops at a separate council held 
at Lyons between 518 and 522, by which time Avitus’ successor, Julianus, 
was in post. 2 The bishops, led, according to his Vita, by Avitus’ brother, 
Apollinaris of Valence, threatened to go on strike if the king continued to 
ignore the law. 3 In the end a compromise was reached, but not before the 
shine had been wiped off the new Catholic monarch’s standing. 

Matters were soon to degenerate further. Sigismund, according to 
Gregory of Tours, was convinced by his second wife that his son Sigistrix 
posed a threat to him, and in 522 he had the boy strangled. 4 This was not just 
a matter of local importance, for the prince was a direct descendent of 
Theodoric the Ostrogoth, who seems to have considered the boy as a possible 
successor, and may have sent troops to avenge the murder. 5 The Franks also 
took advantage of the crisis. 6 Sigismund himself withdrew to his foundation 
of Agaune, where he was tracked down, seized by the Franks and taken to 
the Merovingian king, and son of the Burgundian Chrotechildis, Chlodomer, 
who had him killed and his body thrown down a well. 7 Nevertheless, the 
Burgundians rallied under the leadership of Sigismund’s brother Godomar, 
who defeated the Frankish army at Vezeronce, killing Chlodomer in the 
process. 8 The Burgundian kingdom thereafter struggled on until 534, when 
it was destroyed by Chlodomer’s two brothers, Childebert I and Chlothar I. 9 

THE AGE OF AVITUS 

Sigismund’s reign started in a blaze of glory, but lasted only seven years, 
ending in catastrophe. The Burgundian kingdom itself survived for another 
eleven years. The future, however, lay with the Franks. Nevertheless, the fact 
that the kingdom of the Burgundians failed should not blind us to its 
importance for understanding developments in the period immediately 
following the collapse of the west Roman Empire. The kingdom was 


1 Wood, ‘Incest, Law and the Bible’, p. 299. The canons of the Council of Lyon can. 1 state 
that the bishops had gathered together again ( iterato ) to discuss the case of Stephanus. 

2 Lyons (518-22). 

3 Vita Apollinaris 3-6. 

4 Greg. Tur. DLH 3.5; Marius of Avenches, s.a. 522. 

5 I. N. Wood, The Merovingian Kingdoms (450-751) (London, 1994), p. 53. 

6 Greg. Tur. DLH 3.5. 

7 Greg. Tur. DLH 3.5; Marius of Avenches, s.a. 523. 

8 Greg. Tur. DLH 3.6; Marius of Avenches, s.a. 524. 

9 Greg. Tur. DLH 3.11; Marius of Avenches, s.a. 534. 


Avitus_01 _lntro/1 


24 


4/26/02, 11:10AM 
















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


25 


fashioned by three members of the Gibichung family, Gundioc, Chilperic I 
and Gundobad, each of whom held significant Roman office within the 
western Empire. In this it contrasts with the kingdoms of the Visigoths under 
Euric and of the Vandals. It is more directly comparable with that of the 
Ostrogoths, although Theodoric’s state was the product of an invasion of 
Italy. The leaders of the Burgundian and Ostrogothic kingdoms more than 
their counterparts, wished to remain within an imperial commonwealth. 

Most, if not all, western kings of the period continued to show some 
deference to the Empire. One indication may be found in the pseudo¬ 
imperial coinage, which is the norm for the successor states of the early sixth 
century. Gundobad, for instance, minted solidi and tremisses bearing 
Anastasius on the obverse and a Victory on the reverse with only his 
monogram GUB (for ‘Gundobadus’) to identify it as Burgundian. So too, 
Sigismund’s coins bore Justin I on the obverse and a letter ‘S’ at the end of 
the legend. 1 Interestingly, Avitus took a keen interest in the coinage, 
apparently referring to the legend ‘Pax et Abundantia’, which appeared on 
one issue, in one of his dedication homilies. 2 He also noted the poor quality 
of the Visigothic coinage, and its economic consequences. 3 

It was, indeed, taken for granted that gold coinage should bear the image 
and name of the emperor. When the Frankish king Theudebert I (534-48) 
broke the taboo to issue gold coins in his own image, there was an outcry in 
Constantinople. 4 The same Merovingian king was also prepared to argue 
with Justinian over titles. 5 Whether Clovis, in Gundobad’s day, was as 
respectful of the Byzantine emperor as his Burgundian colleague is unclear, 
but his recognition by Anastasius, marked by the reception of imperial 
diplomas ( codecilli ) in Tours in 508 make it clear that the Byzantines saw 
the Franks as being within their hegemony. 6 They also saw Clovis at that 
precise moment as a useful counterbalance to Theodoric in Italy. No doubt 
Theodoric looked with suspicion on Clovis’ recognition by Byzantium, 7 and 

1 This S is interpreted as a modest ‘Sigismundus’ by P. Grierson and M. Blackburn, Medieval 
European Coinage 1, The Early Middle Ages (5th-10th Centuries) (Cambridge, 1986), pp. 74- 
77 and p. 460 with plate 17. 

2 Horn. 24. 

3 Ep. 87. Perhaps to be compared with Liber Constitutionum, Constitutiones Extravagantes 
21 . 8 . 

4 Grierson and Blackburn, Medieval European Coinage , pp. 115-66. 

5 Epistulae Austrasiacae 20, ed. W. Gundlach, MGHEpp. 3 (Berlin, 1892). 

6 Greg. Tur, DLH 2.38. For the meaning of the episode, see M. McCormick, Eternal Victory 
(Cambridge, 1986), pp. 335-37. 

7 J. Moorhead, Theodoric in Italy (Oxford, 1992), pp. 184-86. 


Jntro/1 


25 


4/26/02, 11:10AM 


















26 


AVITUS OF VIENNE 


one may guess that Gundobad, proud as he was of his Roman titles, would 
not have been overjoyed at the grant. Avitus, however, in writing of the 
Merovingian king’s baptism at exactly this moment, placed it in a Byzantine 
context. 1 

Gundobad, Theodoric and Clovis all looked to the East. Clovis’ Byzantine 
connections are the hardest to fathom, although links between the eastern 
Empire and the Franks may already have begun in the days of Clovis’ 
father. 2 Contact with and recognition by the Byzantine court, however, was 
central to the ideals of both Gundobad and Theodoric - and of the two, it 
seems as if the Burgundian was the more simply deferential. Byzantine 
recognition was a logical desire, given the significance of Gundobad’s early 
career in Late Roman politics. 

Gregory of Tours’ lack of interest in the politics of the last years of the 
western Empire, and even in the influence of Byzantium thereafter, has 
obscured the extent to which the kingdoms of the Burgundians and of the 
Franks of the late fifth and early sixth centuries need to be considered in a 
Mediterranean-wide context. At the same time, his interpretation of Arian- 
Catholic conflict has led to a reading of the same period which is in no way 
supported by the writings of Avitus. 3 In so far as the conflict caused any 
major problem in the successor states of the period before 534, it seems to 
have been confined to Vandal Africa. 4 Despite his Arianism, Gundobad 
worked closely with the Catholic episcopate, notably with Avitus. Unlike his 
Vandal counterparts, the king seems to have taken theological rebuffs in 
good part. When he died, to be succeeded by his long-Catholic son, the 
episcopate led by Avitus acted cautiously, determined to ensure the purity of 
their Church, and also to avoid unnecessary offence which might backfire in 
future years. As it was, the Catholic kingship of Sigismund did not turn out 
as the bishops must have hoped: a Catholic monarch could provide more 
headaches than an Arian one had done. 

In strict theological terms the Age of Avitus also has its particular 
flavour. The presence of an Arian Church and of a heretical, but open- 
minded, and, above all, non-persecuting king seems to have been a factor in 
the development of orthodoxy. Gone was the intellectual excitement which 
had characterised Gaul for much of the fifth century, and in its place, in the 


1 Ep. 46. 

2 Fredegar 3.11. 

3 Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 255-60. 

4 Even allowing for the bias of Victor of Vita. 


Avitus_01 _lntro/1 


26 


4/26/02, 11:10AM 

















AVITUS OF VIENNE: THE HISTORICAL CONTEXT 


27 


writings of both Avitus and Caesarius of Arles, there was an increasing 
concern with theological uniformity, which came to mean dependence on 
Augustine. Gallic writers would not contribute much to theological thought 
for the next two centuries. 

Avitus and Ruricius of Limoges also mark a change in the letter-writing 
tradition which had been a distinctive aspect of Gallic culture. Such a 
statement needs to be hedged round with disclaimers. Letter-writing 
continued: Ferreolus of Uzes produced a collection of letters in the manner 
of Sidonius, 1 which has not survived, and there were later collections, 
notably the Epistulae Austrasiacae and the letters of Desiderius of Cahors, 
as well as the books of verse epistles by Venantius Fortunatus. 2 Nevertheless 
the collections of Sidonius, Ruricius, Avitus and Ennodius form a compact 
group, not least because they overlap in geography, and all four collections 
come from men who were related - Ennodius rather less closely than the 
other three. The existence of the collections suggests that letters had an 
importance for the society which produced them. 3 The Late Roman aristo¬ 
cracies of Gaul and indeed of northern Italy used epistolary communication 
to maintain their position in the changing world of the fifth century. 
Arguably, as the frontiers of the new kingdoms became more firmly fixed, 
letters and friendship lost some of their social importance. 

The Age of Avitus was, in effect, a short-lived one. Squeezed in between 
Late Roman and Merovingian Gaul, it casts light on the developments 
between the two periods. Yet it also deserves consideration in its own right. 
No longer fully part of the imperial Roman world, the Burgundian kingdom 
was not yet part of the Merovingian world as portrayed by Gregory of Tours. 
Its liminal position should be recognised, and the crucial evidence supplied 
by Avitus should be given the attention it demands. 


1 Greg. Tur. DLH 6.7. 

2 Wood, The Merovingian Kingdoms, pp. 24—27 and 241-42. 

3 Wood, ‘Letters and Letter-Collections’; idem, ‘Family and Friendship in the West’. 


Avitus_01_lntro/1 27 


4/26/02, 11:10AM 

















CHAPTER 2 


MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF 
A VITUS’ FETTERS 


Avitus’ letters were first edited by Jacques Sirmond in 1643 from an unknown 
and probably now lost manuscript of uncertain date and provenance. 1 His 
preface reveals that the manuscript divided the letters into five books (he 
erased these distinctions in his edition) and that he emended its text freely. 2 
Thus, when modern editors cite the readings of the Sirmond edition as ‘S’, 
the siglum does not necessarily represent a manuscript reading. The text 
provided could be one of Sirmond’s (often excellent) emendations. Each 
passage must be evaluated individually. In 1661 Johannes Ferrandus edited 
four Avitan letters ( Epp. 6, 50, 58, and 64) not found in S using a Lyons 
codex that had been lent him by Laurent de Leusse. 3 To him belongs the 
credit for finding an alternative source to S. 4 These same four letters were 
subsequently re-edited by Stephanus Baluzius in vol. 1 of his Miscellanea 
(1678). The Lyons manuscript (L = Lyon, Bibliotheque de la Ville 618 
[535 5 ]) is dated to the eleventh/twelfth century by Peiper and is currently the 
only known close-to-complete manuscript of Avitus’ letters. 6 

The first complete edition of the letters based on the Lyons manuscript 
was Peiper’s. 7 It has become standard, and we will at all times use its 
numbering and refer to its text. In 1890 Avitus was re-edited by Ulysse 


1 Iacobus Sirmondus, Sancti Aviti Archiepiscopi Viennensis Opera (Paris, 1643). Reprinted 
in Migne PL 59. 

2 See Peiper, p. v and also pp. xii and xiv. 

3 Johannes Ferrandus, Sancti Alcimi Aviti Viennensis Episcopi epistolae quatuor nunc 
primum in lucem editae et notis illustratae (Cabilone apud Philippum Tan, 1661). On the loan, 
see Chevalier, p. liv. 

4 Peiper damns his editing on p. vi, however. 

5 No. 535 in A. F. Delandine’s, Manuscrits de la Bibliotheque de Lyon (Paris, 1812), w. 1-3. 

6 For descriptions see A. Molinier and F. Desvemay, Catalogue general des manuscrits des 
bibliotheques publiques de France , v. 30 (= Lyons) (Paris, 1900), pp. 164-65, no. 618 (535). 
Peiper gives the manuscript’s shelfmark as 111. 

7 R. Peiper, Alcimi Ecdici Aviti opera quae supersunt (Berlin, 1883) = MGH AA 6.2. 


Avitus_02_lntro/2 


28 


4/26/02, 11:10AM 
















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 29 


Chevalier. 1 Unfortunately copies of his edition are virtually impossible to 
find, and we have not been able to consult it seriously and collate it. 2 
Chevalier’s edition has the same manuscript basis as Peiper’s. 3 Chevalier 
mentioned a CSEL edition under preparation by one Kunz, but it failed to 
appear. 4 Some individual letters are transmitted separately in other MSS. 5 
The fragments of the Contra Arrianos and of the Libri contra phantasma are 
transmitted in the works of Florus of Lyons (F). 6 

In many ways the most interesting and famous manuscript of the works 
of Avitus is the group of sixth-century papyrus leaves in the Bibliotheque 
nationale (MSS. BN Lat. 8913-14), first published and described in detail 
by L. Delisle. 7 The papyrus alone transmits Ep. 8, and is an extra and usable 
witness for Epp. 9, 18, and 19. 8 Sirmond used it for editing the latter three; 9 
surprisingly he failed to edit Ep. 8. It also transmits minute fragments of 
Epp. 51, 55, and 56. 10 Thus in some cases the papyrus’ text can reliably be 
compared with L’s. Peiper points out that it shares archetypal errors with L 11 

1 Ulysse Chevalier, Oeuvres completes de Saint Avit, eveque de Vienne (Lyon, 1890). 

2 Burckhardt, p. 1, notes that despite the fact that Chevalier did not use Peiper’s edition, the 
differences between their texts are insignificant. Yet on p. 5 he notes Chevalier’s preference in 
ca. 150-200 places for S’s readings. 

3 Namely Sirmond’s edition, the Lyons MS 618 (111, 535); Paris, BN Lat. 8913 and 8914; 
Rome, Vat. Pal. Lat. 574 (for Ep. 7), Rome, Vat. Lat. 4961 (Epp. 41 and 42), and Paris, BN Lat. 
1920 (for Ep. 34). Chevalier, p. xiv, mentioned a CSEL edition of Avitus being prepared in 1890 
by one Kunz. It never appeared. 

4 Chevalier, p. xiv. 

5 See Peiper, p. x, for the transmission of Epp. 34, 7, 41, 42. The letter from Pope 
Symmachus (Ep. 33) is one of Vignier’s forgeries. See H. Rahner, Die gefalschten Papstbriefe 
aus dem Nachlasse von Jerome Vignier (Munich, 1935), pp. 24-66. 

6 See his work on the Pauline epistles in PL 119 col. 279^-20. See Peiper, pp. ix and xviii. 
That Florus used the papyrus codex is clear from marginal annotations in the manuscript: 
C. Charlier, ‘Les manuscripts personnels de Florus’, in Melanges E. Podechard (Lyons, 1945), 
p. 83. By extension Agobard’s (Liber adv. Felic. Urguell. 39 and 41 in PL 104) may come from 
the papyrus codex. Peiper, p. xix maintains an agnostic position. 

7 L. V. Delisle, Etudes paleographiques et historiques sur des papyrus du VIeme siecle ... 
renfermant des homelies de Saint Avit (Geneva, 1866). For more accessible illustrations, see 
also E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. France: Paris , vol. 5 (Oxford, 1950), no. 573; J.- 
O. Tjader, Die nichtliterarischen lateinischen Papyri Italiens aus der Zeit 445-700 (Lund, 
1955), p. 39; P. Gasnault ‘Fragment retrouve du manuscrit sur papyrus des Homelies de saint 
Avit’, Comptes-rendus de Vacademie des inscriptions et belles lettres (1994), pp. 315-23. 

8 It contains minute fragments of Epp. 51, 55, and 56. See Peiper, p. 154. 

9 Delisle, p. 12. 

10 See Peiper, p. 154. 

11 Peiper, p. xvii and p. xxviii. On p. xviii he points out that in some instances it is hard to 
tell whether it or L is right. 


Avitus_02_lntro/2 


29 


4/26/02, 11:10AM 

















30 


AVITUS OF VIENNE 


but otherwise evinces little interest in it, concluding that its testimony is 
inferior to L’s. Its orthography is poor, as might be expected from a Mero¬ 
vingian document: confusions of e and i and o and u are rife. 1 The cursive 
script likewise caused sufficient difficulties for one sixteenth-century reader 
to mistake it for Greek. 2 Even though the papyrus contained letters as well as 
homilies, there is no sound basis for Peiper’s assertion (p. xix) that it was 
originally more complete (plenior ) than L or S. 

Its history since the sixteenth century can be traced from Lyons, whence 
it reached the library of de Thou before 1617. There it was used by Sirmond 
for his edition before 1643 and was copied by Bignon. Before 1689 it had 
made its way to the Bibliotheque du Roi. By 1704 it was known to Mabillon, 
who mentioned it in the supplement to his De re diplomatica. In 1865 one 
more fragment (also traceable to Lyons) turned up in the Bibliotheque 
nationale in Paris. 3 

The transmission of the corpus of Avitus’ letters is difficult to untangle. 
Uncertainty surrounding the testimony of S does not help, for although S’s 
readings may represent testimony with manuscript authority, they do not 
necessarily do so. The relationship between S, L and the papyrus is likewise 
not straightforward. S is clearly not a copy of L because it contains letters 
that are missing from L, e.g. Epp. 20, 22, [41, 42], Ep. 74, p. 91.15-17, the 
end of 87, p. 97.1-16, and 94. Whether Sirmond’s codex contained these 
letters, or whether he supplied some or all of them from another source, 
remains unclear. L is not a copy of S, because it contains various letters 
missing in S: Epp. 6, 50, 58, 64, and 65. Both manuscripts are missing Ep. 8, 
which is transmitted in the papyrus alone. Since the latter contained not just 
the epistles, but also homilies written for specific occasions, it differed in 
that respect from both the collection represented by S and that by L. 4 

One way to approach the question of what, if anything, L and S represent 
is to compare them with existing letter-collections, and search for signs of 
overall order, e.g. groupings of subjects, types of letters or recipients, or 
chronological order. The last possibility can be easily eliminated. S’s texts 
are clearly not grouped in chronological order, nor are L’s. Both intersperse 
later with earlier letters in seemingly random fashion. In order to make sense 
of the collection, a table is necessary. Peiper’s conspectus, a finding-list 

1 See, for example, the text of Epp. 8 and 19 passim. Peiper, p. xviii, calls it vulgaris 
litteratura. 

2 Delisle, p. 14. 

3 The details of its provenance are distilled from Gasnault, ‘Fragment retrouve’, pp. 319-23. 

4 See Wood, ‘Letters and Letter-Collections’, pp. 34-35. 


Avitus_02_lntro/2 


30 


4/26/02, 11:10AM 


















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 31 


designed to compare his numbers with those of Sirmond’s edition, does not 
give a ready visual sense of what appears in L. 1 Accordingly we have created 
a table that shows the Chevalier numbers and the arrangement of L in 
parallel with that in S, but makes use of the Peiper numbering system. 

For archaeologists, allegedly, one stone is a stone, two stones a coinci¬ 
dence, and three a wall. We have applied an even more generous standard in 
our attempt to discern any sort of order in L and S. Accordingly, even two 
letters sharing a recipient, or a letter and its reply, constitute a meaningful 
unit in our calculations. The seventh column, ‘Classification’, makes some 
attempt to guess at how the grouping got where it did, e.g. by addressee, type 
of addressee, location of addressee. 


Conspectus of Letters in L and S 


Bold type indicates a break in the sequence shared by L and S 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

From Elsewhere 

Meaningful 

Classification 

number 

inL 

in S 



Unit? 


i 

89 




Floater 


2 

90 

i 

Gundobad 


Floater 

Gundobad 

Addressee 



2 

Gundobad 


Gundobad 




3 

Gundobad 


Gundobad 


3 

4 

4 

Gundobad 


Gundobad 


4 

5 

5 

Gundobad 


Gundobad 



6 

X 

Dominus Rex 


Gundobad 


5 

34 

X 

Faustus & 

Also in Paris BN 

Floater 





Symmachus 

lat. 1920 



6 

7 

7 

Victorius 

Also in Vat. Pal. 

Bishops 

Class of 





lat. 574 


addressee 


X 

X 


8 







from the papyrus 
codex 2 



7 

9 

9 

Papa Const. 


Bishops 


8 

10 

10 

Eustorgius 


Bishops 


9 

11 

11 

Caesarius 


Bishops 


10 

12 

12 

Maximus 


Bishops 


11 

13 

13 

Avitus 


Apollinaris 

Addressee 


1 His explanation on p. xx using the Sirmond numbering is difficult to visualise. 

2 It is unclear why Peiper (p. xx) believes that the letter fell out of LS: excidit in LS epistula 
quam papyrus habet ante Ep. 7. 


Avitus_02_lntro/2 


31 


4/26/02, 11:10AM 



















32 


AVITUS OF VIENNE 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient From Elsewhere 

Meaningful 

Classification 

number 

in L 

in S 


Unit? 


12 

14 

14 

Apollinaris 

Apollinaris 


13 

15 

15 

Contumeliosus 

Floater 


14 

16 

16 

Avitus 

Sex Docket 

Addressee 

(and 

topic) 

15 

17 

17 

Victorius 

Sex Docket 


16 

18 

18 

Victorius 

Sex Docket 


17 

19 

19 

Viventiolus 

Floater 


20c 

X 

20 

Symmachus Peiper (p. xx) 

Floater 





suspects it was missing 
from Sirmond’s manu¬ 
script and was supplied 
from a lost papyrus 1 



18 

21 

21 

Avitus 

Floater 


18b 

X 

22 

Gundobad Peiper (p. xx) suspects 

Floater 





it was missing from 
Sirmond’s manuscript 



19 

23 

23 

Sigismund 

Floater 


20 

24 

24 

Apollinaris v.i. 

Floater 


21 

25 

25 

Papa Hieros. 

Floater 


22 

26 

26 

Lugdunensis 

Episcopus 

(Stephanus) 

Floater 


23 

27 

27 

Apollinaris 

Floater 


24 

28 

28 

Stephanus 

Floater 


25 

29 

29 

Symmachus 

Floater 





papa 



26 

30 

30 

Gundobad 

Floater 

Related in 
subject to 
the CA 

27 

31 

31 

Sigismund 

Sigismund 

Addressee 

28 

32 

32 

Sigismund 

Sigismund 


29 

35 

35 

Liberius 

Floater 


30 

36 

36 

Apollinaris v.i. 

Floater 


31 

37 

37 

Aurelianus 

Floater 


32 

38 

38 

Helpidius 

Italian 

All to the 

Ostro- 

gothic 

Kingdom 

33 

39 

39 

Senarius 

Italian 


34 

40 

40 

Petrus 

Italian 



1 Burckhardt, p. 7, thinks it was in Sirmond’s manuscript. 


Avitus_02_lntro/2 


32 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 33 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

From Elsewhere 

Meaningful 

Classification 

number 

in L 

in S 



Unit? 


3 2d 

X 

41 

Hormisdas 

From the papal 
archives 1 

Hormisdas 

Addressee 

34e 

X 

42 

Avitus 

From the papal 
archives 2 

Hormisdas 


35 

43 

43 

Euphrasius 


Floater 


36 

44 

44 

Gundobad 


Floater 


37 

45 

45 

Sigismund 


Floater 


38 

46 

46 

Clovis 


Floater 


38f 

46A 

46A 

Anastasius 


Laurentius 

Topic 

39 

47 

47 

Vitalinus 


Laurentius 


40 

48 

48 

Celerus 


Laurentius 


41 

49 

49 

Sigismund 


Laurentius 


42 

50 

X 

Arigius 


Floater 


43 

51 

51 

Apollinaris 

Appears after 55 and 
56 in the Schedulae 
Parisinae. See Peiper, 
p. 154 

Apollinaris 

Addressee 

44 

52 

52 

Apollinaris 


Apollinaris 


45 

53 

53 

Heraclius 


Heraclius 

Addressee 

46 

54 

54 

Avitus 


Heraclius 


47 

55 

55 

Ansemundus 

Appears in the 
Schedulae Parisinae 
before 56. See Peiper, 
p. 154 

Floater 


48 

56 

56 

Messianus 

Appears in the 
Schedulae Parisinae 
after 55. See Peiper, 
p. 154 

Floater 


49 

75 


Victorius 


Floater 


50 

76 


Sigismund 


Floater 


51 

57 

57 

Viventiolus 


Bishops 

Type of 
addressee 

52 

58 

58 

Stephanus 


Bishops 


53 

59 

59 

Viventiolus 


Short festal 

Genre of 






to Bishops 

letter and 
type of 
addressee 

54 

60 

60 

Gemellus 


Short festal 
to Bishops 


55 

61 

61 

Apollinaris 


Short festal 
to Bishops 



1 Peiper, p. xx. 

2 Peiper, p. xx. 


Avitus_02_lntro/2 


33 


4/26/02, 11:10AM 



















34 


AVITUS OF VIENNE 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

From Elsewhere 

Meaningful 

Classification 

number 

in L 

in S 



Unit? 


56 

62 

62 

Victorius 


Short festal 
to Bishops 


57 

63 

63 

Claudius 


Short festal 
to Bishops 


58 

64 

X 

Gregorius 


Short festal 
to Bishops 



65 

X 

Alexandrinus 


Short festal 
to Bishops 


59 

66 

66 

Maximus 


Short festal 
to Bishops 


60 

67 

67 

Viventiolus 


Short festal 
to Bishops 


61 

68 

68 

Avitus 


Short festal 
to Bishops 


62 

69 

69 

Viventiolus 


Short festal 
to Bishops 


63 

70 

70 

Constantius 


Floater 


64 

71 

71 

Avitus 


Apollinaris 

Addressee 

65 

72 

72 

Apollinaris 


Apollinaris 


66 

73 

73 

Viventiolus 


More festal 

Genre of 


to Bishops letter and 
type of 
addressee 


67 

74 

74 

Maximus 

More festal 
to Bishops 


See 

above 

after 56 

75 

Victorius 

Floater 


76 

76 

Sigismund 

Sigismund 

68 

77 

77 

Anastasius 

Sigismund 

69 

78 

78 

Sigismund 

Sigismund 

70 

88 


Apollinaris 

Floater 

71 

91 


Sigismund 

Floater 

72 

79 

79 

Sigismund 

Sigismund 

73 

80 

80 

Ansemundus 

Festal 

letters to 
laymen 

74 

81 

81 

Ansemundus 

Festal 

letters to 
laymen 

75 

82 

82 

Valerianus 

Festal 

letters to 


Genre of 
letter and 
type of 
addressee 


laymen 


Avitus_02_lntro/2 


34 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 35 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

From Elsewhere Meaningful 

Classification 

number 

in L 

in S 


Unit? 


76 

83 

83 

Ceretius 

Festal 

letters to 
laymen 


77 

84 

84 

Helladius 

Festal 

letters to 
laymen 


78 

85 

85 

Ruclo 

Festal 

letters to 
laymen 


79 

86 

86 

Sapaudus 

Festal 

letters to 
laymen 


80 

87 

defective 

at end 

87 

Apollinaris 

Apollinaris 

Addressee 


See 

after 78 

above 

88 

Apollinaris 

Apollinaris 



See 

89 

Quintianus 

Floater 



before 

1 above 

See 

before 

1 above 

90 

Amandus 

Floater 



See 

before 

79 above 

91 

Sigismund 

Sigismund 

Addressee 

81 

92 

92 

Sigismund 

Sigismund 


82 

93 

93 

Anastasius 

Sigismund 


82g 

X 

94 

Sigismund 

Peiper p. xx thinks this Sigismund 
letter was likewise 
introduced by Sirmond. 


83 

95 

95 

Heraclius 

Heraclius 

Addressee 

84 

96 

96 

Avitus 

Heraclius 


85 

1 

See 1 

Gundobad 

Gundobad 

Addressee 



above 




86 

2 

See 

after 

1 above 

Gundobad 

Gundobad 


87 

3 

See 

Gundobad 

Gundobad 



after 
2 above 


Avitus_02_lntro/2 


35 


4/26/02, 11:10AM 



















36 


AVITUS OF VIENNE 


Here is an attempt to classify the letters as they appear without breaks in the 
Lyons manuscript: 

Avitus Epistulae as in the Lyons Manuscript (L) 

Gundobad: Epp. 4, 5 and 6 (also a unit in S, except that 4 is missing) 
Bishops: Epp. 7, 9, 10, 11 and 12 (also a unit in S) 

Personal docket: Apollinaris of Valence: Epp. 13-14 (also a unit in S) 
Incestuous adultery docket: Epp. 16, 17 and 18 (also a unit in S) 

Two to Sigismund: Epp. 31 and 32 (also a unit in S) 

Three letters to Italy: Epp. 38, 39 and 40 (also a unit in S) 

The Laurentius docket: Epp. 46A, 47, 48 and 49 (also a unit in S) 

Personal docket: Apollinaris, v.i.: Epp. 51 and 52 (also a unit in S) 
Heraclius docket: Epp. 53 and 54 (also a unit in S) 

Letters to Bishops: Epp. 57-70 (also a unit in S) 
comprising also 

Short festal letters to Bishops: Epp. 58-69 (also a unit in S which, however, 
lacks 58, 64 and 65) 

Personal docket: Apollinaris of Valence: Epp. 71 and 72 (also a unit in S) 
More festal letters to bishops: Epp. 73 and 74 (also a unit in S) 

Two to Sigismund: Epp. 77 and 78 (contains four items in S) 

Festal Greetings to laymen: Epp. 80-86 (also a unit in S) 

Two to Sigismund: Epp. 92 and 93 (contains four items in S) 

Heraclius Docket: Epp. 95-96 (also a unit in S) 

Longer theological pieces: CA, CE 1 and CE 2 

We have applied the same criteria to the collection as it appears in Sirmond. 
Here is an analysis of the letters as they appear without breaks in his edition. 
Where a letter is missing, it means that there is a segment with ‘no apparent 
order’, comprising what appear to be ‘floaters’, i.e. letters with no apparent 
connection to what comes before or after them in the manuscript. Meaning¬ 
ful units that are unique either in nature, position or completeness in each 
collection have been highlighted in boldface. 

Avitus Epistulae as in Sirmond (S) 

Gundobad: Epp. 1,2, 3, 4, 5 

Bishops: Epp. 7, 9, 10, 11 and 12 (also a unit in L) 

Personal docket: Apollinaris of Valence: Epp. 13-14 (also a unit in L) 
Incestuous adultery docket: Epp. 16, 17 and 18 (also a unit in L) 


Avitus_02_lntro/2 


36 


4/26/02, 11:10AM 
















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 37 


Micah docket: Epp. 21 and 22: (L is missing 22) 

Two to Sigismund: Epp. 31 and 32 (also a unit in L) 

Three letters to Italy: Epp. 38, 39 and 40 (also a unit in L) 

Hormisdas: Epp. 41 and 42 (not in L) 1 

The Laurentius docket: Epp. 46A, 47, 48 and 49 (also a unit in L) 

Personal docket: Apollinaris, v.i.: Epp. 51 and 52 (also a unit in L) 
Heraclius docket: Epp. 53 and 54 (also a unit in L) 

Letters to Bishops: Epp. 57-70 (also a unit in L) 
comprising also 

Short festal letters to Bishops: Epp. 58-69 (S lacks 58, 64 and 65) (also a 
unit in L) 

Personal docket: Apollinaris of Valence: Epp. 71 and 72 (also a unit in L) 
More festal letters to bishops: Epp. 73 and 74 (also a unit in L) 

Four to Sigismund: Epp. 76, 77, 78 and 79 (L has only 77 and 78 
consecutively) 

Festal Greetings to laymen: Epp. 80-86 (also a unit in L) 

Four to Sigismund: Epp. 91, 92, 93 and 94 (L has only 92 and 93 
consecutively; it lacks 94) 

Heraclius Docket: Epp. 95-96 (also a unit in L) 

If one compares the order of the letters in L and in S, the following salient 
facts emerge. There is a virtually complete overlap of meaningful units 
between the two collections. The meaningful units occur in the same relative 
order in both collections. The differences are minor, e.g. L is missing one 
item in the Micah docket; S alone has the Hormisdas docket (almost 
certainly transcribed from another manuscript). 2 S has fuller versions of 
both the Sigismund dockets that follow the festal letters, while lacking some 
items among the short festal letters to bishops. Some of the longer 
theological letters to Gundobad appear at the beginning of the collection in 
S as opposed to at its end in L. There are areas of apparent disorder, 
particularly the long string of ‘floaters’ from Ep. 19 to Ep. 30. 

Burckhardt rightly observed that systematic arrangement played little or 
no role in the creation of the Avitan letter-collection. 3 The very concept of 


1 Although Epp. 41 and 42 appear in S, they were imported by Sirmond from another 
manuscript, and did not appear in L’s and S’s archetype, since they share an independent trans¬ 
mission. They come from the papal archives, a collection of Hormisdas’ letters and decretals, 
transmitted in Vat. lat. 4961. 

2 See Peiper, p. x. 

3 Burckhardt, pp. 8-9. 


Avitus_02_lntro/2 


37 


4/26/02, 11:10AM 
















38 


AVITUS OF VIENNE 


‘systematic arrangement’, however, needs to be examined. Why does this 
‘collection’ seem to lack order? There is no chronological organisation (one 
might contrast the Ennodius collection, as edited by Vogel). There are no 
introductory or dedicatory epistles or any envois. 1 There seems to be no 
artistic structure or hierarchy of recipients (contrast Cassiodorus who puts 
letters to important recipients at the beginnings and ends of books), 2 except 
for the fact that some of the theological letters to Gundobad appear either at 
the beginning or the end of the collection. 3 Nor are all letters to notable 
recipients grouped together 4 (contrast Symmachus’ collection). 5 There is no 
consistent attempt to separate public and private letters. Instead, the parallel 
islands of order in the ‘collection’ permit a glimpse of the docketing system 
used either by Avitus or his secretaries. The meaningful units are primarily 
small groups of letters with one addressee, or pairs consisting of letter plus 
reply. Some letters seem to address particular topics (e.g. Laurentius’ son), 
but at least one of these dossiers (incestuous adultery) could also be class¬ 
ified according to addressee, bishop Victorius of Grenoble. More interesting 
are the generic and addressee groupings at the end of L, which contains two 
separate groups of festal letters, one to bishops, the other to laymen. These 
generic classifications recall poetic collections, e.g. Martial’s xenia or 
apophoreta, or epigrams in similar metres, 6 but may simply represent 
ancient groupings not unlike our piles of Christmas cards or RSVPs for a 
given wedding or party. But even this noticeable generic grouping appears 
amid political letters for Sigismund that are completely unrelated. 

Although there are many parallels between the orders in L and S, the 
sequence of letters is not identical, and it is thus by no means clear that they 
represent genetic branches of an archetypal book. 7 Both S and L lack 
important letters found in its brother-witness. In some respects S seems the 
more orderly and structured. The collection begins with letters to Gundobad, 
an important royal correspondent. Its Sigismund dossiers are more complete. 
It does not seem to reflect the same evident breaks in sequence apparent in 
L, particularly at the end of the manuscript. The clear signs of order shared 

1 Burckhardt, p.12. 

2 See War. 1.1, 1.46, 2.1, 2.41, 3.1, 4.1, 5.1, 5.44, 8.1, 9.1, 10.1. 

3 See Burckhardt, p. 19. 

4 Burckhardt, p. 13, saw some sort of arrangement by Addressat. 

5 E.g. to Praetextatus 1.44-55; 1.13^13 2.1-91 to Flavianus; 6.1-81 to his daughter and 
son-in-law, etc. 

6 Within the ‘festal groupings’ one finds sub-dockets that may have been filed by addressee, 
e.g. Epp. 67-69 to Viventiolus, Epp. 71-72 to Apollinaris, and Epp. 80 and 81 to Ansemundus. 

7 Pace Peiper, p. xxviii and p. xx uno volumine. 


Avitus_02_lntro/2 


38 


4/26/02, 11:10AM 


















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 39 


by L and S, however, must go back to some sort of ancestral common order, 
and the shared sequences vindicate the closely parallel order in Sirmond as 
authentic, not as a structure he imposed on his material. There is no tidy 
explanation of what caused the breaks and variations in sequence, some of 
which seem very unlikely if the ancestors of S and L had been copied from 
a bound collection. 1 

THE STRUCTURE OF A VITUS’ WORKS: EARLY TESTIMONIA 
ABOUT HIS WHOLE OEUVRE 

As we have seen, the corpus of Avitus’ letters is problematic. So too are the 
early testimonia about his collected writings: the number of books Avitus is 
said to have written varies. Gregory of Tours says he wrote nine books; 2 the 
Vita Aviti mentions three books of epistles. 3 The lost manuscript used by 
Sirmond (S) was apparently divided into five books. 4 

Peiper attempted to reconstruct the lost codex from which L and S (or 
their ancestors) were allegedly copied and to reconcile his vision of the 
Avitan corpus with the testimony of the Vita Aviti and Gregory of Tours. He 
(p. xxiii) considered Gregory’s and the Vita’s testimony to be independent, 
and suggested that both had the works of Avitus in front of them, but that 
Gregory described ‘novem epistularum libros’ and the Vita ‘novem scrip- 
tiones epistulares’, i.e. nine works in epistolary format. The Vita counted as 
‘epistolary works’ the CA, CE 1, CE 2, Ep. 4, Ep. 5, and Ep. 6, plus three 
books of letters ad diversos. If the anti-heretical tracts and Epp. 4-6 are all 
counted as ‘books’, then indeed the total reaches ‘nine books’. Peiper 
suggested that Gregory was doing something similar, i.e. counting the CA 
among the anti-heretical works listed as ‘epistolae admirabiles’ (so three 
books) and then working on similar assumptions to those of the author of the 
Vita (Epp. 4-6 are each ‘books’), and then counting the three books ad 
diversos for a total of nine. This is certainly a possible, and indeed likely, 
reconciliation of the apparent discrepancies in testimony (though it is odd 
that anyone would have described Epp. 5 and 6 as ‘books’, given that they 
are so short). 

1 Pace Burckhardt, p. 8 who imagines leaves falling out of a codex and being restored in the 
wrong place. 

2 DLH 2.34. The count includes CE 1 and CE 2. 

3 Vita Aviti 1, Peiper, p. 2. 

4 Peiper, p. v cited Sirmond on the librorum etiam quinque partitionem and on his removal 
of the book-divisions: omisso librorum discrimine. 


Avitus_02_lntro/2 


39 


4/26/02, 11:10AM 
















40 


AVITUS OF VIENNE 


‘Book’ Count Identity of Surviving 

Work 

Gregory 

Vita Aviti 

3 Books 

CA (both dialogue 
and epistle, see 
fr. 30) 

CE 1 

CE 2 

Epistolae admirabiles 
... haeresim 
oppresserunt 

Dialogum haeresim 
illam (Arrianam) 
oppugnans + libellos 
duos contra 

Nestorium et 
Eutychem (+ the CA 
per Peiper, p. xxiii) 

1 Book 


Homiliarum librum 

unum 

Homilias de diversis 
temporibus anni 

6 Books 

SHG + CCL 

De mundi principio 
etc. libros sex versu 


9 books (including 3 
above), so 6 books in 
all, as detailed below: 


Epistolarum libros 
novem inter quas 
supradictae continentur 
epistolae. 


1 Book to Gundobad 



De subitanea 
paenitentia 

1 Book to Gundobad 



Consolatoria de 
transitu filiae 
Gundebadi 

1 Book to Gundobad 



Item epistolam ... 

(= Ep. 6) 

3 Books 



Epistolarum ad 
diversos libros tres 


But Peiper went further. He noted that the order of the letters in L is 
disturbed and defective. Epp. 74 and 87 are defective at the end. Ep. 91 has 
been split in two. Epp. 34 and 90 have been displaced, and Ep. 90 wrongly 
placed at the beginning of the book. He reconstructed an original corpus that 
contained: the ‘Dialogus Contra Arrianos, CE 1, CE 2, Ep. 4, Ep. 5, Ep. 6, 

1 He claimed (p. xxv) that the CA (an epistolary dialogue) began the corpus and was 
therefore lost at the beginning of the codex. He assumed that Fr. 30 of the CA was the end of the 
dialogue, and that another letter to Gundobad preceded it — hence the heading in L, Item beati 
Aviti Viennensis episcopi epistula, which does not make sense following directly on Ep. 96, a 
letter of Heraclius. But again there is no clear reason why Fr. 30 could not indeed be a separate 
letter on an anti-Arian topic, not necessarily part of the fragmentary CA. Ep. 30’s topic is very 
close to that of the CE , but is not part of it. 


Avitus_02_lntro/2 


40 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 41 


and ‘three books of letters ad diversos’ with their incipit at the beginning of 
Ep. 7 (where there is no heading in L). The ‘three books of letters’ are based 
on the testimony of the Vita. Peiper acknowledged that there were no book- 
divisions in L. 1 Nonetheless he reconstructed a title ‘Epistularum ad 
diversos Libri tres’ (p. 35), a first book that ran until Ep. 32, a second book 
that began at Ep. 33 (spurious in fact), and a third book that started with Ep. 
57. 

The I/r-oeuvre, according to Peiper (p. xxvii) contained the CA in one 
fascicule plus the CE 1 and 2, and Epp. 4-6 as a second one addressed to 
Gundobad. He does not say so explicitly, but he may have intended this 
arrangement to explain the five-book structure found in S. The CA as ‘ Liber 
primus ad Gundobadum ’, CE 1 and CE 2, and Epp. 4-6 as ‘Liber Secundus 
ad Gundobadum’ , and the final three as ‘Ad diversos’ for a total of five? 
Possible, but unproven. 

FORMAT AND TRANSMISSION 

At least one manuscript of some of Avitus’ letters also contained his 
homilies for special occasions (ad hoc, i.e. ‘one-offs’, not reusable for 
standard liturgical feasts). The now fragmentary papyrus manuscript may 
represent such a line of their transmission. 2 Both Gregory and the author of 
the Vita had certainly seen his homilies. Peiper suggested that, because 
Gregory mentioned them before the letters, he must have had the works in 
separate codices. 3 The author of the Vita on the other hand had used a 
manuscript such as the papyrus-codex, because he mentioned the homilies 
after the letters. But Peiper’s argument makes little sense. Indeed, given that 
the author of the Vita refers to sermons de diversis temporibus anni, it would 
appear that he means quite different homilies from the ad hoc ones in the 
papyrus. Furthermore there is no reason for Peiper to make any assumptions 
whatsoever about what sort of ‘codex’ or ‘codices’ both Gregory and the 
author of the Vita saw Avitus’ writings in. All we can safely say is that they 
had seen, or knew of, certain of his works. About format one can draw no 
conclusions. 


1 Peiper, p. xxv. 

2 Wood, ‘Letters and Letter-Collections’, p. 34. 

3 Peiper, p. xxvii and p. xxviii. The logic makes little sense. 


Avitus_02_lntro/2 


41 


4/26/02, 11:10AM 
















42 


AVITUS OF VIENNE 


AVITI 

edita exemplaria 


HOMILARIUM 


EPISTULARIUM 


postea uno codice comprehensa 


s.vi disiuncta rursus codex quo et Vitae P = Papyrus olim 

epistularum et homiliarum auctor utebatur s.vi ex. Lugdunensis vulgari 

exemplaria Gregorius et Auctor de dubiis sermone exaratus 

Turonensis nominibus, s. vi 

vidit (f594) Lugdunensibus 


Lugdunensis 



s. viiii Agobardi (4*841) archetypus librorum LPS 



(Cartusiensis?) 
s. xiiii? xv? 


Peiper’s Stemma 
(Peiper p. xxviii) 


Avitus_02_lntro/2 


42 


4/26/02, 11:10AM 




















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 43 


Critique of Peiper’s Stemma 1 

1. There is no evidence that all the homilies and the letters were ever 
combined in one codex. All one can safely is say that one particular exist¬ 
ing manuscript, the papyrus, contained some homilies and some letters. 

2. There is no evidence that the author of the De dubiis nominibus had seen 
a codex with letters and homilies. One cannot tell where the Avitan 
phrase he quotes, namely squalore vicino, came from, except that it was 
not from the hexameter verse. 

3. While it would appear that both Agobard and Floras saw the CA in 
complete form in the ninth century, it is not certain that there ever was 
one codex with the CA (= dialogus) and the letters and the homilies 
(Peiper’s lost Lugdunensis ). 2 

4. Peiper argues for this hyparchetype, a lost Lugdunensis, by suggesting 
that CA 30 (clearly called a letter by L) is the (epistolary) end of the CA, 
and that it is a ghost in L, a vestige of the rest of the CA that existed in the 
Tost Lugdunensis’. It is not, however, clear that CA 30 is indeed part of 
the CA, any more than that Ep. 30 is. Both could be independent 
theological epistles. The literary form of the CA remains unclear. 3 

Counter-proposal for the Epistles 

1. The evidence suggests that L and S both go back not to an ordered and 
structured collection, but to a bundle of miscellaneous letters containing 
various meaningful dockets within it, dockets being an obvious way of 
storing papyrus. 4 

2. S’s order looks better, 5 and L’s can more easily be conformed with it than 
vice versa, so it would appear that S’s order represents some vague 
arrangement, and that L’s is a subsequent disordering. 6 One might 
hazard a guess that S represents the primal state of the exemplar and that 
some of the individual letters had come loose or been filed out of 
sequence by the time L was copied. For example, some of the Gundobad 


1 Peiper, p. xxviii. 

2 For more on Agobard’s fragments and the lost Dialogus , see below p. 187. 

3 For a detailed discussion, see below p. 187. 

4 Letters were written on papyrus. See Sid. Ap. Ep. 4.3.1. 

5 See Burckhardt, p. 15. 

6 Peiper, p. xx, rightly observes that it is easier to reduce L’s order to the S order than S to 
L’s, and that where L’s order differs it shows clear signs of disturbance. 


Avitus_02_lntro/2 


43 


4/26/02, 11:10AM 
















44 


AVITUS OF VIENNE 


material may have failed to emerge at the top of the pile, where it 
belonged, 1 and instead been left at the bottom. 

3. The disordering in L is extremely hard to account for if it was copied 
from a bound book. It shows no clear signs of any intent or purpose. 

4. Conclusion: The ‘archetype’ of the Epistles was an unbound one, from 
which epistolary material was copied at least three times (S’s and L’s 
ancestors and the papyrus or its ancestor). S’s ancestor copied them first. 
They were then somewhat disarranged. Thereafter they were copied by 
L’s ancestor. 

This is not, however, to say that individual letters did not have arche¬ 
types, ultimately the exemplars 2 retained by Avitus in his armadium or 
scrinium. There are clear errors shared by S and L, particularly nonsense or 
lacunae that point in that direction. There are also clear archetypal errors 
shared by the papyrus and L. 3 But reconstructing the order of any ‘original 
letter-collection’ on the basis of the current manuscript evidence is 
impossible. 4 The letters existed as dockets or bundles that may well already 
in the sixth century have been copied twice, independently, in somewhat 
different order. L, S and the papyrus 5 may well then go back to separate 
copyings, not to one copying of a fixed bound corpus. We can reconstruct 
much of the state of this bundle in the sixth century, but a bundle it remains. 

Letters from unique sources: 

From the papyrus only: 

8 To the pope 

From S only: 

20 Avitus to Pope Symmachus, 

22 Avitus to Gundobad, 

87 fin. Avitus to Apollinaris of Valence, 

94 Sigismund to the Byzantine emperor 

From L only: 

6 Avitus to either Gundobad or Sigismund 
50 Avitus to Arigius, vir illustrissimus 

1 Letters to kings rightly adorn the heads of collections. Cf. Cassiodorus’ Variae above 
p. 38 n. 2. 

2 Did Avitus send the original or the copy to the recipient? 

3 Peiper, pp. xvii-xviii. 

4 See Burckhardt, p. 21. 

5 The papyrus schedulae give Epp. 55, 56, and 51 in that order. See Peiper, p. 154. 


Avitus_02_lntro/2 


44 


4/26/02, 11:10AM 

















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 45 


58 Avitus to Stephanus, bishop of Lyons 

64 Avitus to Gregorius, bishop of Langres: 

65 Avitus to ‘Elexandrinus’, bishop: Missing 

From the papal archives: 1 

41 Avitus to Pope Hormisdas: 

42 Pope Hormisdas to Avitus and all of the suffragan bishops of the 
Viennensis 


PEIPER’S EDITING 

Peiper’s preface justifies his editorial procedures and attempts to reconstruct 
the relationship between his manuscripts. Its Leitmotiv is dissatisfaction 
with Sirmond, particularly with his conjectures. Since Sirmond, unlike a 
modern editor, did not distinguish his conjectures from readings of his 
manuscript, Peiper (and indeed all scholars) had to decide which of its 
readings were likely to be manuscript testimony and which conjectures. It is 
in this tricky area that there can be considerable difference of opinion. 2 3 Hinc 
illae lacrimae. 

Sirmond (1559-1651) was a first-rate scholar who had edited Ennodius 
(1611) and the Concilia Galliae before he brought his considerable talents 
and knowledge to Avitus. He could and did produce excellent and accurate 
conjectures. For this reason, where there is patent nonsense, one may be 
reasonably sure that it was in the manuscript. Where there seems to be solid 
information not provided in L and not conjecturable by ready comparison of 
another source, one is likewise probably seeing the manuscript, not Sirmond. 
But neat lectiones faciliores and elegant cleanings-up are much more likely 
to be Sirmond’s own work. 1 

Despite Bedier’s witty and paranoid observations, 4 most editors still 
prefer more than two manuscripts from which to constitute their texts. 5 But 
in almost all cases the editor of Avitus is denied this luxury. Only for Ep. 7, 


1 Burckhardt, p. 6. There is no reason for thinking that these letters were preserved in the 
dossiers. They might never have been part of the text as transmitted from Vienne. 

2 For more on the problem, see Burckhardt, pp. 4—5. 

3 For more on this sort of problem, see Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, p. 38. 

4 Joseph Bedier, La Tradition manuscrite du Lai de VOmbre (Paris, 1970), pp. 10-12, esp. 
p. 12, ‘Un arbre bifide n’a rien detrange, mais un bosquet d’arbres bifides, un bois, une foret? 
Silva portentosa’ 

5 S. Timpanaro, Die Entstehung der Lachmannschen Methode (Hamburg, 2nd edn, 1971), 
pp. 116-17 discusses Bedier on editors’ desire to maintain editorial free will. 


Avitus_02_lntro/2 


45 


4/26/02, 11:10AM 
















46 


AVITUS OF VIENNE 


which enjoys a separate transmission in a Lorsch manuscript (P), 1 can the 
editor use another codex to help understand the readings of S, i.e. conjecture 
or manuscript? Peiper took advantage of the opportunity and did a detailed 
comparison of the readings in his introduction and came to the following 
conclusions: common errors demonstrate that P and S shared a common 
hyparchetype not shared by L; in places where P and S share evident errors, 
one can often see the springboard for Sirmond’s corrections; places where L 
and P agree with one another against S represent authentic readings of the 
archetype of LPS. 2 Peiper used his findings as a licence consistently to 
devalue unique readings of S. 

This rationale is open to question. For example, first it is not clear that all 
the readings of L against SP that are identified by Peiper as unquestionably 
correct are valid. If this is not the case, then the ‘stemma’ doesn’t hold; all 
three, for example, could have been copied from one exemplar. Even though 
shared readings of L and P are indeed likely to be archetypal, if Peiper’s 
stemma is correct, this does not give licence to use it mechanically as a tool 
for editing. Sirmond’s reading, emendation or not, may well be correct. 
Secondly, nothing is known about the nature of Sirmond’s manuscript, 
which may well have contained variants from other sources or corrections, 
i.e. items that could be correct, but were not transmitted to P. 

Peiper was an accurate collator, who noted variations in his manuscripts 
scrupulously. 3 His main fault lay in consistently undervaluing S (presumably 
out of a regrettable odium philologicum) and in being prepared to print 
clearly incorrect readings of L without noting that they are questionable or 
using the obelus. We have noted all our variations from Peiper’s text. What 
emerges from our editorial decisions is more obeluses, greater recourse to S, 
and more conjectures, both our own and others’. This is just the beginning. 
Avitus’ Latin is difficult, his text corrupt and the manuscript transmission 
inadequate. While we have not produced an edition or new collations as 
such, a substantially different text (based on Peiper) lies behind our trans¬ 
lation. We have noted all our deviations from Peiper’s text in textual 
footnotes and provided a textual appendix. 4 We have not been shy about 
expressing dismay or incomprehension, or drawing the obelus, when we felt 
it was warranted, in the hope that others may be motivated to rethink this 
rather challenging Later Roman author with fresh eyes and open minds. 

1 Vat. Pal. Lat. 574. 

2 Peiper, pp. xiv-xvii. 

3 We have had the opportunity to check his collations in many places against the Lyons MS. 

4 Below p. 407. 


Avitus_02_lntro/2 


46 


4/26/02, 11:10AM 


















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 47 


SHORT DESCRIPTION OF L, LYON, BIBLIOTHEQUE 
MUNICIPALE MS 618 (535 DELANDINE) (111 PEIPER AND 
CHEVALIER) AND ANALYSIS OF ITS HEADINGS 

Collation: 1 

i 8 Mi 8 +iii 8 +iv 8 +v 8 +vi 8 +vii 8 +viii 8 +ix 8 +x 8 +xi 8 +xii 8 +xiii 8 +xiv 8 +xv 8 +xvi 8 +xvii 8 

+xviii s +xix 8 +xx 8 +xxi 8 +xxii 8 +xxiii 8 +xxiv 8 +xxv 8 +xxvi 5 

Vellum. 206 leaves. 224 x 136 mm. Pricked in both margins; ruled in lead; 

one scribe; written above the top line in a large clear proto-Gothic book hand 

(s. xii rather than xi?) 2 in dark black ink. Abbreviation is very limited, e.g. no 

ampersand or Tyronian et. Contemporary quire numbers up to quire xxiv. 

The manuscript contains a collection of letters written by bishops born in 
Gaul: Paulinus of Nola (ff. 2-133 r ), Eucherius (f. 133 r ), Avitus (ff. 133 v -189 v ), 
and Agobard (f. 189 v Epistula Agobardi episcopi Lugdunensis de sacerdotii 
dignitate ad Bamardum Viennensem archiepiscopum ). For fuller descriptions 
from editions, see Peiper, pp. vi-viii; Chevalier pp. liii-lv; Paulini Nolani 
Epistulae, ed. G. von Hartel, CSEL 29.1, pp. ix-xi. Previous scholars have 
described the date, provenance and transmission of the manuscript in some 
detail. Here we will devote ourselves exclusively to features of its 
presentation (chapters, rubrics and marginal annotations) that have not 
received sufficient attention in the past. 

f. lv Scribal capitula for Paulinus I ( Sancto et Amando) -xl ( Epistula 
Eucherii episcopi. Expliciunt capitula) 

There are no (and probably never were any) chapters ( capitula) for the 
Avitus collection. 3 The Eucherius letter must have travelled with the 
Paulinus collection in L’s exemplar, since it is included in its capitula, 
‘Expliciunt capitula.’ Thus it seems a reasonable supposition that the Paulinus 
and the Avitus letters were copied from different sources. 

There are no book-divisions. But each letter of Avitus is distinguished by 
a rubricated littera notabilior (more elaborate ones appear on ff. 133 v , 134 r , 
159 v (to Celer) f. 160 r (to Sigismund), f. 169 v (to Apollinaris), f. 178‘ ( Contra 
Eutychen), and f. 189 v (Epistula Agobardi)). Almost all also have rubricated 
headings that were clearly fitted into the spaces left between the letters after 

1 Roman numerals indicate the gathering; superscripts the number of leaves. 

2 S-longa medially and initially, but round S finally. Hair-strokes over double Ts.; e- 
caudata; or-ligatures; both upright and uncial d’s. 

3 Peiper, p. vii notes ‘desunt capitula epistularum Aviti’, which seems to imply that there 
had been capitula for Avitus, but that they are missing from L. There is no evidence that there 
ever were such capitula. 


Avitus_02_lntro/2 


47 


4/26/02, 11:10AM 
















48 


AVITUS OF VIENNE 


the scribe had written the text. They never start on the left, but are inserted in 
gaps in the middle of the page and in the right margin. In the margins appear 
contemporary annotations that appear to duplicate the text of the rubricated 
headings. They were not, however, notes for the rubricator, 1 but indexing 
aids for an interested and awake reader: 2 note that on f. 168 v the heading, ‘ad 
elexandrinum episcopum', that does not correspond to any letter in the 
manuscript was not reproduced by the marginal annotator. The annotator has 
likewise corrected dicta in the heading of Ep. 29 to dictata. For Ep. 86, the 
rubricator has ‘Epistula ad Usapaudum dictata ab Avito episcopo’, where the 
marginal annotator has ‘ussapaudum’, which seems to be a correction, i.e. 
‘v.s. Sapaudum 7 . It is unclear what happened in the case of Ep. 48, where 
both rubricator and annotator seem to have bungled and corrected them¬ 
selves. In many places, however, these annotations have been clipped by the 
binder and are now only half-visible. They also adorn the letters of Paulinus. 

What are the rubricated headings? It seemed worthwhile to transcribe 
and analyse them. 


Headings in L 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

Meaningful 

Rubricated heading in L 


number 

in L 

in S 


Unit? 



i 

89 


Quintianus? 

Floater 

Incipiunt epistulae Aviti 
Viennensis episcopi. 
Epistula ad Amandum 

133 v 

2 

90 


Quintianus? 

Floater 

Epistula ad Amandum 

133 v 6— 

134 r 18 



i 

Gundobad 

Gundobad 





2 

Gundobad 

Gundobad 





3 

Gundobad 

Gundobad 



3 

4 

4 

Gundobad 

Gundobad 

Incipit epistula Aviti 

134 r 19- 






episcopi ad Gondobadum 
regem de subitanea 
paenitentia 

136 r 3 

4 

5 

5 

Gundobad 

Gundobad 

Epistula consolatoria 

136 r 4- 






Aviti episcopi de transitu 
filiae regis 

137 r 16 


1 Pace Peiper, p. vii, earn atramento praescripserat librarius in margine and Chevalier, p. 
liii, ‘les titres indiques en minuscule sur la marge n’ont pas ete toujours exactement reproduits 
par le rubricateur.’ 

2 The annotations also appear in the Paulinus collection. 


Avitus_02_lntro/2 


48 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 49 


Chevalier 

Order 

Order 

Recipient 

Meaningful 

Rubricated heading in L 


number 

in L 

in S 


Unit? 




6 

X 

Dominus 

Gundobad 

Epistula Aviti episcopi 

13T17- 




Rex 


ad domnum regem facta 

138'6 

5 

34 

X 

Faustus & 

Floater 

Avitus episcopus ad 

138'7- 




Symmachus 


Faustum et Symmachum 

139 v 10 






senatores 


6 

7 

7 

Victorius 

Bishops 

Ad Victorium episcopum 

139 v l 1— 
142'16 


X 

X 





7 

9 

9 

Papa Const. 

Bishops 

Ad Constantinopolitanum 

142'17- 






episcopum 

142 v 17 

8 

10 

10 

Eustorgius 

Bishops 

Ad Fortugium episcopum 

142 v 18- 

143'13 

9 

11 

11 

Caesarius 

Bishops 

Avitus Viennensis 

143T4- 






episcopus ad Caesarium 
episcopum 

143 v 18 

10 

12 

12 

Maximus 

Bishops 

Ad Maximum episcopum 

143 v 19- 

144'10 

11 

13 

13 

Avitus 

Apollinaris 

Apollinaris episcopus ad 

144'11— 






Avitum episcopum 

144 v 1 

12 

14 

14 

Apollinaris 

Apollinaris 

Avitus episcopus ad 

144 v 2- 






Apollinarem episcopum 

145'7 






germanum 


13 

15 

15 

Contumeliosus 

Floater 

Aviti epistula ad 

145'8- 






Contumeliosum 

145'21 

14 

16 

16 

Avitus 

Sex Docket 

Victorius episcopus ad 

145'22- 






Avitum episcopum 

145 v 12 

15 

17 

17 

Victorius 

Sex Docket 

Aviti Viennensis episcopi 

145 v 13- 






ad Victorium 

146'9 

16 

18 

18 

Victorius 

Sex Docket 

Item ad eundem 

146T0- 
146 v 21 

17 

19 

19 

Viventiolus 

Floater 

Avitus episcopus ad 

146 v 22- 






Viventiolum episcopum 

147'23 

20c 

X 

20 

Symmachus 

Floater 



18 

21 

21 

Avitus 

Floater 

Gondobadus rex ad 

147'24— 






Avitum Viennensem 

147 v 4 






episcopum 


18b 

X 

22 

Gundobad 

Floater 



19 

23 

23 

Sigismund 

Floater 

Epistula Aviti ad domnum 

147 v 5- 






Sigismundum regem 

148'29 

20 

24 

24 

Apollinaris, v.i. 

Floater 

Aviti epistula ad virum 

148'30- 






illustrem Apollinarem 

148 v 10 

21 

25 

25 

Papa Hieros. 

Floater 

Aviti epistula ad papam 

148 v l 1— 


Hierosolimitanum 148 v 30 


Avitus_02_lntro/2 49 4/26/02, 11:10AM 



















50 


AVITUS OF VIENNE 


Chevalier Order Order Recipient Meaningful Rubricated heading in L 

number in L in S Unit? 


22 

26 

26 

Lugdunensis 

Floater 

Ad Stephanum 

149'1- 




Episcopus 


Lugdunensem 

149 r 24 




(Stephanus) 


episcopum 


23 

27 

27 

Apollinaris 

Floater 

Avitus episcopus ad 

149'25- 






Apollinarem episcopum 

149 v 17 

24 

28 

28 

Stephanus 

Floater 

Avitus episcopus ad 

149 v 18— 






quendam episcopum 
Lugdunensem 

-150 r 29 

25 

29 

29 

Symmachus 

Floater 

Epistula ab Avito episcopo 

150 v l- 




papa 


dicta 1 sub nomine domini 
Sigsimundi ad 

Symmachum papam urbis 
Romae 

151 V 1 

26 

30 

30 

Gundobad 

Floater 

Aviti epistula ad domnum 

15 l'l— 






Gondobadum regem de 
divinitate filii dei 

152 v 9 

27 

31 

31 

Sigismund 

Sigismund 

Aviti epistula ad domnum 

152 v 10- 






Sigismundum 

153 r 6 

28 

32 

32 

Sigismund 

Sigismund 

Item ad eundem 

153'7- 

153 r 30 

29 

35 

35 

Liberius 

Floater 

Avitus Viennensis 

153 v l- 






episcopus ad Liberium 
praefectum 

153 v 28 

30 

36 

36 

Apollinaris, v.i. 

Floater 

Avitus Viennensis 

153 v 28- 






episcopus ad virum 
illustrem Apollinarem 

154 v l 

31 

37 

37 

Aurelianus 

Floater 

Avitus Viennensis 

154 v 2- 






episcopus ad virum 
illustrem Aurelianum 

154 v 25 

32 

38 

38 

Helpidius 

Italian 

Avitus episcopus ad 

154 v 26- 






Helpidium diaconem 

155 v 5 

33 

39 

39 

Senarius 

Italian 

Epistula beati Aviti 

155 v 6— 






episcopi ad virum 
illustrem Senarium 

156 r 3 

34 

40 

40 

Petrus 

Italian 

Epistula beati Aviti 

156'4- 






Viennensis episcopi ad 
Petrum episcopum 
Ravennatem 

156 r 30 

3 2d 

X 

41 

Hormisdas 

Hormisdas 



34e 

X 

42 

Avitus 

Hormisdas 




1 The marginal annotator has corrected this to dictata. 


Avitus_02_lntro/2 


50 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 51 


Chevalier 

number 

Order 
in L 

Order 
in S 

Recipient 

Meaningful 

Unit? 

Rubricated heading in L 


35 

43 

43 

Euphrasius 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Eufrasium 
episcopum 

156 r 30- 

156 v 22 

36 

44 

44 

Gundobad 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Gondobadum 
regem 

156 v 23- 

157 v 5 

37 

45 

45 

Sigismund 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Sigismundum 
regem 

157 v 6- 

158'7 

38 

46 

46 

Clovis 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Chlodovechum 
regem 

150- 

159 r 12 

38f 

46A 

46A 

Anastasius 

Faurentius 


159T2- 

159'28 

39 

47 

47 

Vitalinus 

Faurentius 

Epistula Aviti episcopi ad 
Vitalinum senatorem 

159'29- 

159 v 18 

40 

48 

48 

Celerus 

Faurentius 

Avitus episcopus ad III 
senatorem III ad Celerum 1 

159 v 19- 

160'9 

41 

49 

49 

Sigismund 

Faurentius 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad domnum 
Sigismundum 

160'10- 

160'24 

42 

50 

X 

Arigius 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad illustrem virum 
Arigium 

160'25- 

16T28 

43 

51 

51 

Apollinaris 

Apollinaris 

Avitus Viennensis 
episcopus ad virum 
illustrem Apollinarem 

16T29- 

162 v 17 

44 

52 

52 

Apollinaris 

Apollinaris 

Item ad eundem 

162 v 18- 

163'20 

45 

53 

53 

Heraclius 

Heraclius 

Avitus episcopus ad virum 
illustrem Eraclium 

163'21- 
164 r 15 

46 

54 

54 

Avitus 

Heraclius 

Heraclii rescriptum ad 
Avitum episcopum 

164 r 16— 

164 v 29 

47 

55 

55 

Ansemundus 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad virum 
illustrem Ansemundum 

165'1- 

166 r 6 

48 

56 

56 

Messianus 

Floater 

Avitus episcopus ad virum 
illustrem Messianum 

166 r 7~ 

166 r 18 

49 

75 


Victorius 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Victorium 

166'19- 

166 v 10 


episcopum 


1 The marginal annotator has ‘Avitus episcopus ad Celerum sen a t orem -atorem [sic]’. 


Avitus_02_lntro/2 


51 


4/26/02, 11:10AM 



















52 


AVITUS OF VIENNE 


Chevalier 

number 

Order 
in L 

Order 
in S 

Recipient 

Meaningful 

Unit? 

Rubricated heading in L 


50 

76 


Sigismund 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad domnum 
Sigismundum 

166 v ll- 

166 v 26 

51 

57 

57 

Viventiolus 

Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Viventiolum 
rhetorem 

166 v 27- 

167 v 24 

52 

58 

58 

Stephanus 

Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Stephanum 
episcopum 

167 v 25- 

168'1 

53 

59 

59 

Viventiolus 

Short festal 
to Bishops 

Avitus episcopus ad 
Viventiolum episcopum 

168 r 2— 
168 r 9 

54 

60 

60 

Gemellus 

Short festal 
to Bishops 

Avitus Viennensis 
episcopus ad Gemellum 
episcopum 

168 r 9- 

168 r 15 

55 

61 

61 

Apollinaris 

Short festal 
to Bishops 

Avitus episcopus ad 
Apollinarem episcopum 

168 r 16— 

168 r 21 

56 

62 

62 

Victorius 

Short festal 
to Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Victorium 
episcopum 

168 r 22— 
168 v 2 

57 

63 

63 

Claudius 

Short festal 
to Bishops 

Epistula Aviti episcopi ad 
Claudium episcopum 

168 v 3- 

168 v 9 

58 

64 

X 

Gregorius 

Short festal 
to Bishops 

Epistula Aviti episcopi ad 
Gregorium episcopum 

168 v 10- 

168 v 17 


65 

X 

Alexandrinus? 

Short festal 
to Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad elexandrinum 
episcopum 

168 v 

59 

66 

66 

Maximus 

Short festal 
to Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Maximum 
episcopum 1 

168 v 18- 

168 v 26 

60 

67 

67 

Viventiolus 

Short festal 
to Bishops 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Viventiolum 
episcopum 

168 v 27- 

169 r 9 

61 

68 

68 

Avitus 

Short festal 
to Bishops 

Epistula Viventioli episcopi 
ad Avitum episcopum 

169 r 10— 

169 r 13 

62 

69 

69 

Viventiolus 

Short festal 
to Bishops 

Item Avitus ad Viventiolum 
episcopum 

169 r 14- 

169 r 19 

63 

70 

70 

Constantius 

Floater 

Epistula beati Aviti 
episcopi ad Constantium 
episcopum 

169'20- 

169 v 5 

64 

71 

71 

Avitus 

Apollinaris 

Apollinaris episcopus ad 
Avitum episcopum 

169 v 6— 

169 v 11 


1 Marginal only. A correction of the marginal annotator. 


Avitus_02_lntro/2 


52 


4/26/02, 11:10AM 



















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 53 


Chevalier 

number 

Order Order 
in L in S 

Recipient 

Meaningful 

Unit? 

Rubricated heading in L 


65 

72 

72 

Apollinaris 

Apollinaris 

Item Avitus ad 

169 v 12- 






Apollinarem episcopum 

169 v 30 

66 

73 

73 

Viventiolus 

More Festal 

Ad Viventiolum episcopum 

170T- 





to Bishops 


170'10 

67 

74 

74 

Maximus 

More Festal 

Epistula beati Aviti 

170'11- 





to Bishops 

episcopi ad Maximum 

170 v l 






episcopum 



See 

75 

Victorius 

Floater 


166'19- 


above 





166 v 10 


after 56 






68 

77 

77 

Sigismund 

Sigismund 

Epistula Aviti episcopi 

170 v 2- 






ad domnum Sigismundum 

170 v 16 

69 

78 

78 

Anastasius 

Sigismund 

Epistula Sigismundi regis 

170 v 17- 






ad domnum imperatorem 

171T2 

70 

88 


Apollinaris 

Floater 


171T3- 







171 v 2 

71 

91 


Sigismund 

Floater 


171 v 3- 







171 v l1 

72 

79 

79 

Sigismund 

Sigismund 


171 v 12— 







171 v 22 

73 

80 

80 

Ansemundus 

Festal letters 

Epistula ad virum 

171 v 23— 





to laymen 

illustrem Sigismundum 

1727 

74 

81 

81 

Ansemundus 

Festal letters 

Epistula Aviti episcopi 

172'8- 





to laymen 

ad Ansemundum 

172'17 

75 

82 

82 

Valerianus 

Festal letters 

Epistula ad virum 

172'18— 





to laymen 

illustrem Valerianum 

172'26 

76 

83 

83 

Ceretius 

Festal letters 

Epistula ad virum illustrem 

17277- 





to laymen 

Cerecium 

172 v 9 

77 

84 

84 

Helladius 

Festal letters 

Epistula ad virum illustrem 

172 v 10- 





to laymen 

Hilladium 

172 v 21 

78 

85 

85 

Ruclo 

Festal letters 

Epistula ad virum illustrem 

172 v 21- 





to laymen 

Ruclonem 

17 v 30 

79 

86 

86 

Sapaudus 

Festal letters 

Epistula ad Usapaudum 

173'1- 





to laymen 

dictata ab Avito episcopo 

173 v 12 

80 

87 

87 

Apollinaris 

Apollinaris 

Epistula beati Aviti ad 

173 v 13- 


defec- 




Apollinarem episcopum 

1747 


tive at 







end 







See 

88 

Apollinaris 

Apollinaris 

Epistula beati Aviti 

17T13- 


after 78 




episcopi ad Apollinarem 

171 v 11 


above 




episcopum 



See 

89 

Quintianus 

Floater 




before 







1 above 






Avitus 02 lntro/2 



53 


4/26/02, 11:10AM 


















54 


AVITUS OF VIENNE 


Chevalier 

number 

Order 
in L 

Order 
in S 

Recipient 

Meaningful 

Unit? 

Rubricated heading in L 



See 

90 

Amandus 

Floater 




before 







1 above 






See 

91 

Sigismund 

Sigismund 

Epistula Aviti episcopi ad 

171 v 12— 


before 




domnum Sigismundum 

171 v 22 


79 







above 






81 

92 

92 

Sigismund 

Sigismund 

Epistula ad domnum 

174 r 20- 






Sigismundum 

174 v ll 

82 

93 

93 

Anastasius 

Sigismund 

Epistula Sigismundi regis 

174 v 12- 






ad domnum imperatorem 

175 T 4 

82g 

X 

94 

Sigismund 

Sigismund 



83 

95 

95 

Heraclius 

Heraclius 

Epistula beati Aviti 

175 v 5- 






episcopi ad illustrem virum 

175 v 20 






virum Eraclium 


84 

96 

96 

Avitus 

Heraclitus 

Rescriptum Heraclii 

175 v 21- 






ad Avitum episcopum 

176 v 7 

85 

1 

See 1 

Gundobad 

Gundobad 

Item beati Aviti Viennensis 

17 6 r 8— 


(=CA 

above 



episcopi epistula 

177 , 30 


fr. 30) 






86 

2 

See 

Gundobad 

Gundobad 

Incipit liber primus beati 

178 r l— 



after 



Aviti Viennensis episcopi 

183 r 16 



1 above 


contra eutychianam 







haeresem 


87 

3 

See 

Gundobad 

Gundobad 

Incipit secundus ... no 

183T7- 



after 



explicit 

189 v 9 



2 above 





Four of the headings (Epp. 2, 3 [=CE 1 and CE 2] Ep. 90 and Ep. 4) take the 
more formal shape of incipits. The headings of two letters (Epp. 54 and 96, 
both from Heraclius) describe them as rescripta. Parallel examples where 
letters come in pairs are not so designated in the case of other corres¬ 
pondents, e.g. Apollinaris of Valence, Viventiolus and Victorius of Grenoble. 

The headings are clearly based on the incipits of the letters. When the 
letter has a patent error (e.g. Ep. 10 ad Fortugium [sic], Ep. 80 ad 
Sigismundum [sic]), so does the heading. When the addressee is unclear, the 
heading does its best, e.g. Ep. 28, f. 149 v Avitus episcopus ad quendam 
episcopum Lugdunensem. They never retail information independent of 
what is found in the text of the letters. 

Ep. 90 presents special problems. It is entitled ‘epistula ad Amandum’ by 
the rubricator. The marginal annotator, however, has ‘Epistula beati Aviti ad 


Avitus_02_lntro/2 


54 


4/26/02, 11:10AM 




















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 55 


Quintianum episcopum’ which follows the MSS’s salutation to Ep. 90, the 
invitation to the Council of Epaon, ‘Diu est... ’ ‘Avitus episcopus Quintiano 
episcopo’. Peiper (pp. 97-98) rightly suspected that the rubricator picked 
the name up from the Paulinus collection, since no ‘Amandus’ signed the 
canons of Epaon. 1 A problem still remains: are we still missing a letter to the 
banished Quintianus, bishop of Clermont? 2 That is, is there a lacuna 
consisting of the body of the lost letter? Or was Ep. 90 indeed addressed to 
Quintianus, strictly speaking an extra-territorial bishop, rather than being 
transmitted as a circular 3 without a specific addressee? 4 Since the heading to 
Ep. 90 is the only evidence for Quintianus being invited to Epaon, and since 
he was never a bishop of the Burgundian kingdom, it is difficult to know 
whether he was invited to attend the council. There is, however, evidence 
that bishops could participate in councils and ecclesiastical decisions 
outside their dioceses. 5 So there is no reason to reject the possibility that 
Avitus, for political reasons, may have invited the bishop of Clermont to 
Epaon, which was in some sense a ‘super-provincial council’ like Agde. 
Here, however, as elsewhere, the annotator has corrected a mistake of the 
rubricator. 

Were these headings inserted by the scribe of L, or do they reproduce 
something that was already in L’s exemplar? They cannot have been created 
for L, since they are not sufficiently uniform in format. More importantly, 
however, they were clearly available to Sirmond in his manuscript too. 6 In a 
critical case S’s reading is right and L’s (and its heading’s) erroneous: 


1 E.g. from Ep. 1 Sancto et Amando. 

2 See Greg. Tur. DLH 2.36 for his exile from Rodez and the charity he received from the 
bishop of Lyons. See L. Duchesne, Fastes episcopaux de Vancienne Gaule (Paris, 1910), vol. 2, 
p. 35, for his episcopate at Clermont from ca. 515-525/6. 

3 A form-letter to bishops, in fact. 

4 Perhaps the file-copy of his circular that Avitus retained was one addressed to Quintianus. 

5 Our gratitude to Ralph Mathisen, who drew our attention to three cases: 1) Agrestius, 
bishop of Lugo, who in 441 attended the council of Orange and subscribed: ‘ex provincia 
Gallecia civit. Lecentium Agrestius episcopus, Deudatus diaconus’ ( CCSL 148.87). 2) 
Euphronius of Autun - in Lugdunensis I — who ca. 470 was asked by Sidonius, in Aquitania I, 
to confirm the choice of Simplicius as bishop of Bourges, and invited to participate in the 
ordination, a rather irregular request, because only intra-provincial bishops were supposed to 
attend under ordinary circumstances. In this case, Euric had been preventing ordinations in 
other cities of the province. See Sid. Ap. Ep.l.S. 3) Euphronius of Autun (Lug. I) and Lupus of 
Troyes (Lug. IV), who in the 450s presumed to send a joint letter to Thalassius of Angers (Lug. 
Ill) instructing him on bigamous clerics ( CCSL 1.140—41). 

6 Note that Heraclius’ answers, and his alone, are also called rescripta in Sirmond’s edition. 


Avitus_02_lntro/2 


55 


4/26/02, 11:10AM 

















56 


AVITUS OF VIENNE 


‘Ansemundus’ S vs. ‘Sigismundus’ L in Ep. 80. 1 In another case, Ep. 43, S 
failed to copy ‘Eufrasio’, but Sirmond guessed correctly about the addressee 
documented in L. In some shape or form the headings adorned the common 
exemplar of L and of S. 2 Since we have suggested above that L and S were 
not copied from a bound exemplar, but from unbound, grouped dockets, it 
would appear that the dockets may have carried labels or tickets (like 
modern ‘Post-its’) identifying their contents. It would seem that the 
headings visible in L are based on these ad hoc labels, probably written by 
different cataloguers of Avitus’ Ncichlcifi with different perspectives and 
intentions. Some are minimal ( Epistula Aviti or just Epistula: those on the 
festal letters to laymen (Epp. 82 to 85) are good examples); others more 
formal ( Epistula Aviti Viennesis episcopi ); 3 others more pious ( Epistula 
bead Aviti). 4 Two stand out, namely Heraclius’ answers, Epp. 54 and 96, 
labelled rescripta Heraclii. One might hazard a guess that these two were 
labelled by Avitus himself: Rescriptum is a word he used in his own 
correspondence. 5 

To summarise: the headings in L are not uniform, nor were they created 
exclusively for this manuscript. They are authentic, though not (except 
perhaps in the case of the rescripta) authorial, and most probably represent 
notes made by others in classifying the original dockets in the Avitan 
‘collection’. They thus provide a unique glimpse into early medieval filing- 
systems. 

The unique and very formal heading of the letter to Hormisdas (Ep. 40) 
Domino sancto, mentis praecellentissimo, in Christo gloriosissimo et 
apostolica sede dignissimo, papae Hormisdae Avitus shows us how Avitus’ 
official correspondence was actually addressed. But, as we have seen, this 
letter is missing from L and was almost certainly missing from S too. 
Sirmond copied it from a papal manuscript. Many other official letters in the 
Avitus collection would have required formal headings or salutations, but 
none have them. 6 In this we may see proof that the letters we have (aside 


1 L may have remembered the previous letter, which was indeed addressed to Sigismund. 

2 These are the work not of Avitus, but of a third party. See Burckhardt, p. 22, who rightly 
discusses the one exception, Ep. 41, which carries an appropriate formula of address. 

3 Epp. 1, 2, 11, 17, 35, 36, 37, 40, 51, 60 and 90. 

4 Beatus features in Epp. 1, 39, 40, 43,44,45, 46,49, 50, 55, 57, 58, 62, 65, 66, 67, 70, 74, 
75, 76, 87, 88 and 95. 

5 E.g. Ep. 32, p. 62.28. 

6 One could contrast the elaborate headings used by Ruricius. 


Avitus_02_lntro/2 


56 


4/26/02, 11:10AM 


















MANUSCRIPTS, PAPYRUS, AND EDITIONS OF LETTERS 57 


from Epp. 41, 42 and letters addressed to Avitus by other people) were all 
‘file copies’ from his own desk, not a formal publication or fair copies with 
full headings. 1 


1 For more on salutation-headings, see M. Zelzer, ‘Der Brief in der Spatantike. 
Uberlegungen zu einem literarischen Genos am Beispiel der Briefsammlung des Sidonius 
Apollinaris’, WS 107-108 (1994-95), p. 543. 


Avitus_02_lntro/2 


57 


4/26/02, 11:10AM 

















CHAPTER 3 


LITERARY ASPECTS OF AYITUS’ 
LETTER-COLLECTION 


Literary historians traffic in change and continuity, in zeniths and nadirs. 
They judge and evaluate their dead prey. They damn their authors, apologise 
for them 1 and indulge in special pleading on their behalf. Many who 
consider the literary history of Later Roman Gaul dwell on Sidonius as a 
high point, the ‘last of the Romans’, and their main exhibit, and then make 
their way to the decadence and rusticitas of Gregory of Tours, who marks 
the onset of the Middle Ages. Avitus of Vienne allows us to see some of what 
happened between these two towering (or alternatively abject and ridiculed) 
figures. All three of these Gallic authors came from the highest social class 
and can reasonably have been expected to have had the best education 
available. 2 They are thus fit subjects for comparison. Sidonius and Gregory 
have always attracted the attention both of literary scholars and of historians. 
Not so Avitus. Every author on trial has the right to an advocate, and the 
bishop of Vienne should prove no exception. Manitius omitted him. Brunholzl 
relegated him firmly to the patristic age. 3 Schanz-Hosius have so little to say 
about his prose that one might justifiably wonder whether they had read any 
of it. 4 The poetry has always had its admirers. 5 The prose is another matter: 
the homilies are largely fragmentary, the letters and theological tractates 


1 Take the avant-propos of A. Loyen, Sidoine Apollinaire et Vesprit precieux en Gaule aux 
derniers jours de Vempire (Paris, 1943), where he informs us that a writer of a decadent period 
may be of great interest to the literary historian provided that one regard his writings as a stage 
or the culmination of the general evolution of language or style. 

2 For expectations of both rhetorical prose and verse of the provincial Gallic nobility see 
Sidonius, Ep. 3.3.2 tuae personae quondam debitam quod sermonis Celtici squamam 
depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam camenalibus modis imbuebatur. 

3 F. Brunholzl, Histoire de la litterature latine du moyen age , v. 1 (Louvain-la-neuve, 1990), 

p. 116. 

4 M. Schanz, C. Hosius and G. Kruger, Geschichte der romischen Literatur, v. 4.2 (Munich, 
1920), pp. 386-88. 

5 See above p. 3. 


Avitus_03_lntro/3 


58 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


59 


obscure and often corrupt. As a result the prose has remained largely unread. 

Avitus is far more of a theologian than Sidonius. 1 He is well acquainted 
with the Bible. 2 He is neither apparently as well versed in classical literature 
as his senior relative, 3 nor as much the homo urbanus as Ennodius. Nor is he 
the precieux, merely interested in piquant ornaments, historical and literary 
exempla, and learned tidbits. Outside of his poetry his visual imagination 
fails. 4 In his favour is the excellence of much of his five-book biblical epic, 
the De spiritalis historiae gestis. He shows little awareness of philosophy or 
of philosophical debate. Here one might well contrast Claudianus Mamertus 
or Faustus of Riez. Avitus must be judged on what survives. But much of his 
oeuvre has been lost, including letters, 5 homilies 6 and all of his early 
occasional poetry. 7 Our subject, however, is his letters, and it is these which 
must be set in a general historical and literary context. 


THE FUNCTION OF LETTERS 

An oddly self-reflexive letter of Avitus’ contemporary, Ruricius, bishop of 
Limoges, describes the epistolary genre: 

We who seek an opportunity to write in accordance with our close 
relationship must not let one pass us by once it presents itself, so that 
language, as mediator, may give us some share of [your] presence: it (sc. 
language) is emitted, but not lost, it is granted, yet still possessed; it seems to 
depart, but it does not leave; it is sent off by me, but received by you; written 
by me, yet read by you - but all the same it is not divided, since it is 
preserved whole in each of our hearts as if it had been divided, because it 
does not go forth, but is handed on like the divine word; it is conferred upon 
him who needs it, yet it is not taken away from its author; it is a gain to the 
receiver without being an expense to the giver; it enriches him who was 


1 On Sidonius and theology see the damning comments of Loyen, pp. 34-37. 

2 For a quick conspectus of citations see Peiper, pp. 297-99. 

3 Loyen, p. 30, points out that Sidonius primarily imitates Pliny the Younger and Symmachus 
among prose authors and Lucan, Statius and Claudian among poets. Ovid, Apuleius, Fronto and 
Ausonius figure further down the list. On p. 34 he discusses borrowings from Plautus, Terence, 
Petronius, Juvenal and Martial. 

4 Or as G. Vinay said of the prose works, ‘Sulla loro soglia muore il poeta’; ‘La Poesia di 
sant’Avito’, p. 456. 

5 The only lost letter explicitly attested is the epistle to Remigius mentioned by Flodoard. 
See Peiper, p. 103.9-12. 

6 Most are fragmentary or attested by title alone. 

7 See the dedicatory epistle to the SHG, p. 201.7-12. 


Avitus_03_lntro/3 


59 


4/26/02, 11:11 AM 
















60 


AVITUS OF VIENNE 


without it, but does not diminish the possessor. (Ruricius, Ep. 2.5 to 
Namatius) 1 

All of this is one sentence: one letter - with no other function than to glorify 
the act of letter-writing. The passage has a certain internal wit: it is a letter 
about letters, but it has none of the characteristics that we would expect of 
modern letters: it conveys no news; it is not even particularly polite: it extols 
the largesse of the writer, the inopia of the recipient and the miracle of the 
letter itself. Pompous bombast it may be, but there is no need to assume that 
the text is incomplete; what mattered was not what one wrote, but that one 
wrote. 2 In some ways the friendship epistles of antiquity are not unlike the 
modem Christmas card. The content is minimal, it is the thought that counts. 3 
With a wry smile one observes that Ruricius plagiarised himself in Ep. 2.36, 
where the sentence is shamelessly recycled as an exordium of a letter to 
Caesarius of Arles, serving to recommend Ruricius’ grandson, Parthenius. 4 
The bishop of Limoges would have appreciated the ‘cutting and pasting’ 
capabilities of modern word-processors. 


Virtual vs. Actual Praesentia 

There is eloquent praise of the power of the pen in Sid. Ep. 7.14.2 to 
Philagrius. In a discussion about whether the man of letters was better 

1 Qui occasionem scribendi pro necessitudinis iure perquirimus, oblatam praetermittere 
non debemus, ut reddat nobis quondam praesentiae portionem sermo mediator, qui emittitur et 
non amittitur, tribuitur et non habetur, videtur discedere nec recedit. a me dirigitur, a me 
scribitur, a te legitur nec tamen dividitur ... 

2 H. Hagendahl, La Correspondance de Ruricius (Gothenburg, 1952), p. 23, thinks that the 
letter must be fragmentary in light of its subsequent reuse as an exordium. This conclusion is not 
inevitable. There are numerous examples of one-sentence letters in Later Roman 
correspondence. Furthermore, Hagendahl himself (p. 10) drew attention to Ep. 2.51 where 
Ruricius says that he is happy to hear from Censorius, even though there is an occasion. He goes 
on to say that it makes no difference whether it be out of necessity or of one’s free will, as long 
as those who love one another speak together. 

3 For more charitable assessments see Mathisen, Ruricius, p. 53 and Wood, ‘Letters and 
Letter-Collections’, p. 39: ‘strategic documents rather than the frivolous creation of an idle 
aristocracy’. M. Wagner, ‘A Chapter in Byzantine Epistolography: the Letters of Theodoret of 
Cyrus’, DOR 4 (1944), p. 130, discusses letters written not only for ‘purposes of necessity, but 
also for display and emulation’. 

4 Ruricius made the minimum change necessary, namely the alteration of pro necessitudinis 
iure (appropriate for his son’s in-laws) to pro mutua caritate (for the bishop of Arles). For more 
on his plagiarisms see Hagendahl, La Correspondance, pp. 12-31. 


Avitus_03_lntro/3 


60 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


61 


known to his rustic neighbours or to his readership far away, Sidonius stuck 
to his guns. 

I persisted in maintaining that it is difficult for eloquent friends if they never 
get to see one another, but tolerable, because they can stretch forth their 
intellects with the help of the pen to those who long to read them in distant 
provinces. In their presence their own countrymen are strangers. Through 
the pen more affection is formed amongst those who are separated - provided 
they are educated - than is generated by constant presence and attendance. 
Therefore, if this is true, let those who tout faces rather than true character 
cease to say bad things about the necessity of being apart from one another. 1 

In Sulpicius Severus’ Vita Martini 19 a letter of St Martin’s cured Arborius’ 
daughter in the absence of the saint himself. 2 But even in less pressing 
matters, when travel was difficult, and wars or political contretemps 
interrupted communications, letters assumed great importance in main¬ 
taining the bonds of amicitia. It was through them that one made oneself 
present. 3 Avitus, like all letter-writers, recognised the importance of regular 
correspondence and employed the traditional epistolographic topoi , though 
not with Ruricius’ monotonous effusion. 4 In this, he was no different from 
most formal letter-writers of the Later Roman Empire of whom M. Wagner 5 
wrote with understanding: 

The fact that they rang the changes of a sometimes fulsome hyperbole upon 
this basic note by means of fictions invented to preserve the illusion of an 
actual meeting does not weaken its validity in their regard. Nor are their 
epistolary colloquies less truly named because they often possessed a kind 
of pompousness peculiar to a rhetorical age or becomes sometimes, like a 
formal bow, they merely complied with the decrees of courtly etiquette. The 
extravagant and ceremonious phrase was the mode among the learned of the 
day and an artless and naive epistolary style, a later touchstone, might, from 
their pens, have seemed an affectation. 


1 Constanter asserui, si eloquentibus amicis numquam agnitio contemplative! proveniat, 
esse asperum utcumque, tolerabile tantum, quia praevaleant ingenia sua, coram quibus 
imperitia civica peregrinatur, ad remotarum desideria provinciarum stilo adminiculante 
porrigere; per quem saepenumero absentum dumtaxat institutorum tantus colligitur effectus, 
quantus nec praesentanea sedulitate conficitur. igitur, si itaest, desistant calumniari communis 
absentiae necessitatem vultuum mage quam morum praedicatores. 

2 Sulpicius playa on praesentia and absentia in the passage. 

3 Cf. Ennodius, Ep. 1.8 and 1.11. 

4 E.g. Epp. 64, 66, 84 and 85. 

5 Wagner, ‘A Chapter in Byzantine Epistolography', p. 140. 


Avitus_03_lntro/3 61 


4/26/02, 11:11 AM 

















62 


AVITUS OF VIENNE 


Structure of Letter-Collections 

Epistolography was a genre with its own conventions that governed both the 
structure of collections and the nature of the material included in them. A 
number of treatises have come down from antiquity that describe and 
catalogue different types of letters and, in some cases, provide samples. 1 
Ancient as well as later Roman letter-writers echoed both the contents and 
the structure of the letter-collections of their predecessors. 2 Pliny wrote nine 
books of letters; so eventually would Symmachus, Sidonius and Cassiodorus. 3 
Some letter-collections clearly were edited by their authors, e.g. those of 
Ambrose, 4 Symmachus and Sidonius, who brought his letters out book-by- 
book in response to the encouragements of various friends, processes 
reflected in the dedicatory epistles themselves. 5 In the case of other writers 
the authorial summa manus or formation of any sort of collection is far less 
clear, e.g. for Jerome, Ruricius or Ennodius. 6 


Sidonius as Model 

Sidonius’ letters were acclaimed by his contemporaries, who called for their 
publication. They achieved the status of epistolary classics within one 
generation, aided no doubt by the commemorative efforts of his son 
Apollinaris, who corresponded both with Ruricius and with Avitus. Although 
Apollinaris, surprisingly, seems to have needed to borrow from Ruricius a 

1 See, for example, A. J. Malherbe, Ancient Epistolary Theorists (Atlanta, 1988); S. K. 
Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity (Philadelphia, 1986); for topoi see K. 
Thraede, Grundziige griechisch-romischer Brieftopik (Munich, 1970). 

2 See Loyen, p. 31, for a list of common types of letters shared by Sidonius and Pliny: 
description of a villa, lamentation over the death of a friend, praise of the ancients, praise of 
friendship, compliments about writings received, political journal to inform a friend. There are 
other similarities: both think that a letter should treat only one topic ( Ep . 6.11.2; 7.18.4.). If 
there is more than one, they apologise; both guide their readers through their topics: quod 
restat; hoc restat unum. Both love parallelism or parallelism with chiasmus. Almost all of 
Sidonius’ Greek words come from Pliny. 

3 See Sidonius Ep. 1.1 for explicit homage to Pliny and Symmachus. For the ninth book, see 
Ep. 9.1. 

4 See Zelzer, ‘Der Brief’, p. 545. 

5 For more on this see Loyen, pp. 124-25. 

6 Jerome’s collection was not compiled by its author. See J. Schwind, ‘Hieronymus’ 
Epistula ad Innocentium (epist. 1) - ein Jugendwerk?’, WS 110 (1997), pp. 175-76. For 
Ruricius, see Mathisen, Ruricius , pp. 56-61 who suggests that some of the letters of Book 2 
may have been thrown together by a compiler. For convincing evidence that Ennodius’ 
collection was not compiled by its author, see F. Vogel, p. xxix. 


Avitus_03_lntro/3 


62 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


63 


copy of Sidonius’ works for transcription, 1 he is said to be the ‘translator of 
his father’s speech, able to produce everything that he wrote not so much 
from a parchment codex, but from the page of the heart’. 2 Ruricius, Ep. 2.26 
to Apollinaris has some significant hints. To Ruricius, Sidonius is ‘our lord 
and our common father’ ( nostrum domnum patremque communem). Even 
though it restores his former affection to read Sidonius’ work, the obscurity 
of his phrasing makes him difficult for Ruricius to understand. 3 This is 
interesting, because it may be testimony to a slipping in standard of Latinity: 
the bishop of Limoges had difficulties with the affected style of the previous 
generation. Open acknowledgement appears in Avitus’ Ep. 43, p. 73.5 ‘the 
son of our lord Sidonius who, amongst the delights of his father’s eloquence, 
will be nauseated at our times’ ( domni Sidoniifilio interfacundiae paternae 
delicias meis temporibus nauseaturo ), as well as a hint that writing has got 
worse. Nonetheless Gregory of Tours suggests that Sidonius may have been 
the model for Ferreolus of Uzes as late as 553-581. 4 And Sidonius certainly 
exercised influence on Avitus. 5 


AVITUS’ LETTER-COLLECTION 

Although the Avitan epistolary corpus is commonly called a ‘collection’, 
Avitus did not compile the assemblage of material that has come down to 
us. 6 7 There is no trace of any dedication. There are no self-conscious state¬ 
ments about his own prose (other than those in the prefaces to the poetry) 
and no modesty topoi. 1 There are few signs of the authorial manus, other 
than, perhaps, the inclusion side-by-side of certain (fairly trivial) types of 

1 See Ruricius Ep. 2.26.3, quern transcribendum sublimitati vestrae dedisse me dixeram, 
legendum recepi. 

2 Ep. 2.26.7, ut ipse sis paterni interpres eloquii, qui universa quae ille conscripsit non tarn 
de codicis membrana quam de cordis potes pagina proferre. 

3 Ruricius Ep. 2.26.3, cuius lectio sicut mihi antiquum restaurat affectum, ita prae 
obscuritate dictorum non accendit ingenium. 

4 Greg. Tur. DLH 6.7. The quasi probably indicates Gregory’s interpretation (nine books in 
both) rather than fact. 

5 See Peiper’s apparatus fontium, pp. 300-01 for clear cumulative evidence of imitation. 
Note, however, that Peiper’s criteria for an imitation are often rather lax. Goelzer, p. 695, 
agrees: ‘on pourrait effacer presque la moitie des passages cites’. 

6 Pace Chevalier, p. xi, ‘Malgre 1’absence d’un temoignage direct, nous pouvons affirmer 
que Saint Avit avait pris soin lui-meme de publier une edition de ses lettres.’ 

7 Avitus knew perfectly well how to frame such remarks. See Ep. 43, p. 73.2-3, 
qualecumque est opusculum ipsum, nec ante editum, nec omnimodis emendatum ... publicate 
atque excusare dignamini. 


Avitus_03_lntro/3 


63 


4/26/02, 11:11 AM 
















64 


AVITUS OF VIENNE 


letters, e.g. the festal greetings to various bishops and laymen. 1 That both 
these sets of letters appeared together in the manuscript may suggest that they 
survived as dockets in Avitus’ bottom drawer, whence they were pulled by the 
compiler(s) of the collection. 2 A few letters written by Avitus’ correspon¬ 
dents are included in the collection. 3 The inclusion of simply silly 4 and bad- 
tempered 5 material likewise may not bespeak the considered choice of the 
bishop. The bishop disliked having his work circulated in unemended form. 6 

It has been suggested that the collection was used as a model book to 
provide patterns for certain types of letters, the closest analogy being the 
Variae of Cassiodorus. The inclusion of the letters written for Sigismund to 
the Byzantine Emperor might point in this direction 7 as might the quasi¬ 
chancery script of the papyrus codex: notarii formed part of later Roman 
bishops’ entourage. 8 It is worth noting, however, that in the case of 
Cassiodorus the model letters often had the circumstantial details and names 
removed and ille et ille ‘so-and-so’ inserted instead. The collection was 
almost certainly assembled from the dead bishop’s NachlaJ.3, 9 perhaps as a 
portrait or compilation of his oeuvre, but more probably out of that all-too- 
human urge not to throw out written material. There was no doubt the 
occasional Gallic Genizah for episcopal ephemera. It is thus impossible to 
speak of an ‘audience’ for Avitus’ letter-collection. 10 

1 See Epp. 58-69 and 80-85. 

2 See Chapter 2 above. 

3 Epp. 13, 16, 21,42, 54, 68, 71 and 96. 

4 E.g. the comic correspondence about fish with Maximus and Apollinaris. None of it, 
however, could be censured as turpis or scurrilis. Cf. Statuta ecclesiae antiquae can. 73 
clericum scurrilem et verbis turpibus iocularem ab officio retrahendum. 

5 E.g. some of the irritated letters to Viventiolus, such as Epp. 58 and 59, also Ep. 96. Would 
Avitus have included a letter that openly accuses him of cowardliness in face of an invasion? 
Similarly would Ennodius have wanted to parade his begging-letters and passive-aggressive 
complaints to Boethius and Maximus? Similar arguments are valid in the case of Ruricius 
whose ‘collection’ includes a rebuke from Caesarius of Arles, ‘Dum nimium’ (see Mathisen, 
Ruricius , pp. 192-93), and also a rather nasty letter with an attack on his colleague Volusianus’ 
wife {Ep. 2.65). 

6 See Ep. 43, cited above p. 63 n. 7. 

7 Wood, ‘Letters and Letter-Collections’, p. 39. 

8 Wood ‘Letters and Letter-Collections’, pp. 40^41. See Ep. 51 for the notarius. 

9 Greg. Tur. DLH 10.19 mentions a puer familiaris in Egidius’ episcopal household who 
kept shorthand (?) copies of his letters. Hence another possible source of outgoing correspon¬ 
dence. 

10 It (or part of it) was indeed copied at least three times, but, unlike the poetry, it was not 
extensively read or used in the Middle Ages. The only exception is the Carolingian reception of 
the CA. See above p. 13. 


Avitus_03_lntro/3 


64 


4/26/02, 11:11 AM 

















LITERARY ASPECTS 


65 


SALIENT CHARACTERISTICS OF THE AVITAN COLLECTION 
Miscellaneous Nature 

The collection is heavily miscellaneous: it ranges from the personal to the 
official, hence both epistulae negotiates and familiares. Most of it is 
business correspondence, both political and ecclesiastical: chancery letters 
for Avitus’ kings, Gundobad and, eventually, Sigismund, theological 
correspondence with them, and business correspondence with bishops, both 
suffragans and colleagues in other bishoprics. There is much of political 
importance in these letters, the best-known of the collection unquestionably 
being Ep. 46, Avitus’ letter of congratulation to Clovis on his baptism. 1 In 
this respect the collection differs greatly from that of Ruricius. 2 

Notable Absences 

Little Personal Material 

There is extremely little private material in an openly personal voice. Avitus’ 
letters to his brother, bishop Apollinaris of Valence, and to his cousin, 
Apollinaris, Vir Illustris, are the only exception. The tone of the festal letters 
to Maximus of Geneva (see below p. 276) also indicates that the latter had 
the status of a familiaris, not a mere clerical colleague. 


Daily Life 

Avitus provides few colourful images of everyday life in fifth/sixth-century 
Gaul. In this respect his letters may seem disappointing compared to those of 
Sidonius, whose details of meals, descriptions of villas (e.g. Sidonius, Ep. 
2.2 in which he gives his friend Domitius a tour of his villa, including baths 
and dining-room) and dramatic accounts of events have far more to offer in 
that department. 3 The best Avitus provides here is Ep. 87, but its description 
of an episcopal ring he is commissioning and the kiln he also needs are as 
close to undecipherable as can be. He also fails to provide us any narrative 
accounts of notable political events, except for his imagined description of 
the baptism of Clovis. One contrasts the accounts of the misdeeds of 

1 Ill contrast to those of Ruricius, see Hagendahl, La Correspondance, p. 7. 

2 See Hagendahl, La Correspondance , p. 7 and Mathisen, Ruricius, pp. 3—4. 

3 See Loyen, p. 43, for Sidonius’ fine eye and ability to see and tell. More on the same topic 
on pp. 119-22. 


Avitus_03_lntro/3 


65 


4/26/02, 11:11 AM 
















66 


AVITUS OF VIENNE 


Arvandus and of Seronatus in Sidonius Epp. 1.7 and 2.1, 5.13, and 7.7. 
Likewise there are no vivid descriptions of events such as episcopal 
elections. Contrast Sidonius, Ep. 7.5 and 7.9 with its transcription of his own 
contio in support of Simplicius. Instead one finds a genuine documentary 
item such as Ep. 75 with its vaguely worded disgruntlement about the role of 
the plebs in such elections. 


Classical Reading 

Here further disappointments are in store. In the letters one cannot go much 
further than Vergil, 1 Lucan 2 and the occasional unknown source. 3 Only in 
Ep. 51 to Viventiolus are Avitus’ education, knowledge of metrics, and 
sensitivities all on parade. In comparison to the work of Sidonius, Avitus’ 
letters contain surprisingly few allusions to classical authors. What few exist 
are seldom integrated in a literary way. One might contrast Ruricius, Ep. 2.4, 
where Ruricius compares the grief for his daughter-in-law that made it 
difficult for him to write a letter of consolation to Daedalus’ grief in Aen. 
6.32-33. There are no allusions to pagan mythology. 4 In this respect Avitus 
differs both from Sidonius and from Ennodius. The latter certainly stands 
out, even from Sidonius, as the rare ecclesiastical homo urbanus who wrote 
obscene epigrams as well as frankly pagan poetry. 5 Avitus was, however, 
well acquainted with his own kinsman, Sidonius’ letters. In one notable 
instance one can emend his text because he wrote an homage to a literary 
showpiece of Sidonius’ , 6 The apparatus fontium for the poems is far wider. 7 It 
is unclear why Avitus, who clearly was well read, limited his classical 
allusions so strictly in his letters. He might have felt chill winds of change in 
the generation after Sidonius. Episcopal (and other) culture in Gaul may 
have been subject to ascetic influences emanating from Lerins. 8 The Statuta 


1 Aen. 11.283 cited in Ep. 5. 

2 Lucan 1.1 is cited in Ep. 23. 

3 Unidentified quotations: Ep. 26, p. 57, 15; Ep. 51, p. 80.12; Ep. 52, p. 81.5-6; Ep. 55, p. 
84.31-32. The latter however seems to be a paraphrase of Ezek. 33.2-3. 

4 In the verse one can find mythological material as recusatio, e.g. SHG 4.3-8 (Deucalion). 

5 On some possible reasons for this see D. R. Shanzer, ‘Literary Obscenity in the Later 
Roman West’ (forthcoming). 

6 See Sidonius Ep. 3.13 and Avitus Ep. 86. Also below p. 280. 

7 See Peiper, pp. 302-08. Now also Arweiler, Die Imitation. 

8 See R. Bartlett, ‘Aristocracy and Asceticism: The Letters of Ennodius and the Gallic and 
Italian Churches’, in Shanzer and Mathisen, eds, Culture and Society in Late Antique Gaul , pp. 
201-16. 


Avitus_03_lntro/3 


66 


4/26/02, 11:11 AM 

















LITERARY ASPECTS 


67 


Ecclesiae Antiquae, for example, sought to prevent the bishop from reading 
secular works. 1 Later in the century, the classical reading and teaching of a 
subsequent bishop of Vienne, Desiderius, would elicit a papal reprimand. 2 


Books 

There is less in the Avitus correspondence about books (even the politesses 
of their arrivals, loans and returns) than might be expected. Only in Ep. 43 is 
a ‘book-bandit’ (praeclo ) alluded to, and Emeterius is asked to pass on a 
copy of the SHG to Apollinaris, v.i. and in Ep. 51 Avitus mentions the 
incident directly to Apollinaris. One can contrast Ruricius ( Epp. 1.6, 1.7, 
1.8, 2.17 requesting the return of a copy of the City of God, 2.26 to 
Apollinaris about the works of Sidonius) and Sidonius, where books travel 
and are freely exchanged. In Ep. 5.15 Sidonius arranges for his bookseller to 
deliver a Heptateuch and a copy of the Prophets to Ruricius. In other 
Sidonian epistles appear allusions to other texts, e.g. Ep. 8.3 Philostratus’ 
Vita Apollonir, 8.6.18 Varro’s Logistorici and Eusebius’ Chronographicr, 
9.9.6 a work of Faustus of Riez is copied on the fly; 9.11.6 Sidonius’ own 
Liber Epistularum. Ennodius too wrote verse on book-loans (Carm. 2. 144 
and 145). The paucity of such material in Avitus is almost certainly a 
function of the nature of the collection. There are few non-festal or non¬ 
pastoral letters to men of Avitus’ own class and interests. 

Gifts and Sendees 3 

Avitus does not apparently send valuable gifts such as the horses Ruricius 
sent to Sedatus (Ep. 2.35) and to Celsus (Ep. 1.14). Nor are there such 
comparatively curious items as the fir trees (abietum plantae) sent by 
Ruricius to Freda (Ep. 1.11) 4 or the columns apparently sent to Ruricius in 
exchange for vehicula (Ep. 2.64.3-4). But he does, like Ruricius, touch on 
the exchange of skilled craftsmen. Paulinus of Pella had emphasised the 
importance of speedy and handy workmen on a well-run estate. 5 But by the 

1 Can. 5, Ut episcopus gentilium libros non legat, hciereticorum autem pro necessitate et 
tempore. 

2 Greg. Mag. Ep. 54, PL 77.1171 C. 

3 For more on this interesting topic, see I. N. Wood, ‘The Exchange of Gifts among the Late 
Antique Aristocracy’, in M. Almagro-Gorbea, ed., El Disco de Teodosio (Madrid, 2000), pp. 
301-14. 

4 The letter looks like a pretext for an elaborate ekphrasis. 

5 Eucharisticon 210-11, et diversae artis cito iussa explere periti/artifices. 


Avitus_03_lntro/3 


67 


4/26/02, 11:11 AM 

















68 


AVITUS OF VIENNE 


early sixth century it is clear that even the wealthy needed to go far afield for 
services. Ruricius sent a vitrarius to Celsus (Ep. 1.12) and a painter and 
apprentice to Ceraunia (Ep. 2.15) to produce wall-paintings. Avitus asked 
his brother for a master-potter to build a brick-kiln (Ep. 87). He also sent and 
received gifts of fish. 1 


Women Correspondents 

There are no letters to or from women in the Avitus collection. 2 In this he is 
not unlike Sidonius, whose collection contains only one letter addressed to a 
woman, namely Ep. 4.16 to his wife Papianilla. Pliny published four letters 
to Calpurnia (4.19, 6.4, 6.7, 7.5) plus five to other women (1.4, 2.4, 3.3, 7.14 
and 8.11). Fronto wrote to Domitia Lucilla (Ep. Graec. 1 and 2). 
Symmachus wrote Ep. 9.108 to a Vestal Virgin, and there is a block of letters 
in Book 6 to ‘Nicomachi filii’, i.e. his daughter and son-in-law, Ep. 6.67 
being expressly addressed to ‘domina filia’. Jerome had numerous and 
distinguished female correspondents, but none of their letters appear in his 
collection. 3 Among Avitus’ close contemporaries, Ruricius has two (Epp. 
2.15; 2.50), but Ennodius’ collection contains twenty-three letters to eleven 
different women 4 including seven to his sister Euprepia. 5 Given Avitus’ 
affection and regard for his dead sister (Epp. 13 and 14) and his interest in 
the holy females of his own family, demonstrated by the CCL, we may 
reasonably assume that there was indeed correspondence between him and 
them. But it is quite possible that even had he collected and published his 
own letters, he would not have included items written to women family- 
members. In the dedicatory letter to the CCL he expresses concern about its 
private nature and the need to keep it only for family-members and for those 


1 See below p. 250. Also D. R. Shanzer, ‘Bishops, Letters, Fast, Food, and Feast in Later 
Roman Gaul’, in Shanzer and Mathisen, eds. Culture and Society in Late Antique Gaul, pp. 
217-36. 

2 Letters written by women are rare at all times. Some may be of questionable authenticity, 
e.g. the letters allegedly written by Cornelia, the mother of the Gracchi that were accepted as 
authentic by Cicero and Quintilian. See R Cugusi, Epistolographi Latini Minores v. 1.1 (Turin, 
1970), pp. 110-13. 

3 E.g. Asella, Laeta, Demetrias, Eustochium, Fabiola, Furia, Marcella, Paula and Principia. 

4 To Speciosa, Ep. 2.3; to Helisea, Ep. 5.4; to Dominica, Ep. 6.18; to Archotamia, Ep. 6.24; 
7.14; to Domnina, Ep. 6.35; to Firmina, Ep. 6.38; to Barbara, Epp. 8.16 and 8.27; to Stephania, 
Ep. 8.17, 9.15, and 9.18; to Camella, Ep. 9.9; to Apodemia, Ep. 9.17; and to Agnella, Ep. 9.25. 

5 To Euprepia, Epp. 2.15, 3.15, 3.28, 5.7, 6.3, 6.26, 7.8 and (perhaps) Ep. 4.4: sorori 
{exemplar epistulae quam ipse dictavit). 


Avitus_03_lntro/3 


68 


4/26/02, 11:11 AM 


















LITERARY ASPECTS 


69 


with comparable (?ascetic) religious commitments. 1 We may also surmise 
that he wrote to Gundobad’s wife, the pious Caretene and to her daughter, 
the princess, for whose death he wrote a consolatory letter (Bp. 5). 


Moralising 

There are no examples of extensive Christian moralising, followed by one 
sentence that contains the nub of the letter. Ruricius Ep. 2.17 is a good 
example of that construction: 35 lines of fluff; 2 lines of request for a copy of 
the De Civitate Dei ; 8 lines of coda. The collection has very little preaching 
directed to a one-person audience, except for Ep. 37 to Aurelianus. Those 
letters that concern moral matters are nearly all pastoral, not personal. In this 
respect the collection differs from that of Ennodius also. 


Letters of Recommendation 

Letters that introduce or recommend an acquaintance of the writer to the 
addressee are extremely common in other letter-collections, e.g. Symmachus’. 
Avitus’ collection contains remarkably few of this type, only Ep. 11 to 
Caesarius of Arles and Ep. 38 to Helpidius. Both, interestingly enough, are 
referrals of patients. Ep. 43, however, acknowledges receipt of a letter of 
recommendation. The metropolitan of Vienne would have mediated many 
contacts both within Gaul and abroad. There must have been many more 
ephemeral letters of this sort that failed to survive the dispersal of Avitus’ 
effects after his death. 

Some Unexpected Features 

Humour and Food 

Episcopal good humour is on display in the various thank-yous to 
Apollinaris and Maximus of Geneva, and in the Leonianus correspondence. 
These are unusual enough to merit detailed discussion, for much of it centres 
around food and fish in particular. This topic is not quite so prominent in 
other preserved Later Roman private correspondence (though Symmachus 
did touch upon fish in his letter to Ausonius about the Mosella and there are 


1 P.275.2—4: illis tantummodo legendum dare, quos revera nobis aut vinculum 
propinquitatis aut propositum religionis adnectit. 


Avitus_03_lntro/3 


69 


4/26/02, 11:11 AM 
















70 


AVITUS OF VIENNE 


some parallels in Sidonius). 1 Ruricius’ correspondence attests gifts of 
vegetables ( Ep. 2.42), birds and a boar’s loin ( tergus aprunum in Ep. 2.43), 
legumina marina (Ep. 2.44), unspecified fishy deliciae from the river 
Dordogne (spolia Doroniae in Ep. 2.45), fish (Ep. 53) and pears (Ep. 2.60). 
The Avitan group includes Epp. 71, 72, 74, 83 and 86. It is fortunate that 
these ephemera have been preserved, for had they been omitted from the 
collection, one would have had little sense of Avitus’ more intimate 
personality, classical reading and sense of humour. 


Fictitious Letters sub persona alicuius 

Such exercises can take many different forms. Petrarch wrote to Cicero 
(Epp. Ad Fam. 24.3 and 4). Jerome’s collection contains at least one item 
apparently written to a dead correspondent and a letter that is a pure 
rhetorical exercise. 2 3 There are also literary epistles such as the Heroides of 
Ovid or the Epistula Didonis ad Aeneam 3 that were never intended to 
deceive and presuppose a broad literary audience. Sidonius mentions letters, 
perhaps works in a similar vein, of Iulius Titianus sub nominibus illustrium 
feminarum . 4 Some rhetorical exercises posing as letters of famous men 
eventually found their way by mistake into authentic collections. 5 Avitus 
wrote at least one letter in someone else’s name - the comic epistle (Ep. 86) 
purporting to have been written by ‘Leonianus’ to ‘Sapaudus’, but rightly 
described in both L and S as dictata ab Avito. 6 It forms part of the food 
sequence mentioned above. 


AVITUS’ STYLE 

There is a splendid 767-page study of Avitus’ style by Henri Goelzer, 
remarkable both for the common features it notes and for those that are 


1 See Shanzer, ‘Bishops, Letters’. 

2 Ep. 78 seems to have a dead addressee. So may Ep. 1: see Schwind, ‘Hieronymus’ 
Epistula ad Innocentium’, pp. 171-86. Ep. 117 is an exercis e,ficta materia. See Jerome, Contra 
Vigilantium 3. 

3 G. Solimano, Epistula Didonis ad Aeneam (Genoa, 1988). 

4 Sidonius, Ep. 1.1.2. 

5 Dziatzko, PWRE ‘Brief’, p. 841. 

6 Sirmond never saw L, so his words ‘Epistola ab Avito Viennensi episcopo dictata, sub 
nomine Leoniani archidiaconi ad virum spectabilem Sapaudum’ cannot be an invention or a 
guess. The information that the letter was composed by Avitus is archetypal. 


Avitus_03_lntro/3 


70 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


71 


prominent by their rarity or absence. 1 But it hardly makes pleasurable read¬ 
ing for the non-specialist: it is primarily concerned with the morphological 
and syntactic description (‘pathology’ might be a better word) of Avitus’ 
poetic and prose style. 2 Goelzer is a philologist writing for philologists. One 
of the greatest difficulties involved in using his work is that he seldom 
translates any words or passages discussed. As one rapidly discovers, some 
attempt to translate Avitus is crucial to understanding him. Goelzer does not 
really provide an informal narrative description of the qualities of Avitus’ 
style. 3 He characterises it instead as excessively ‘pretentious’, ‘crafted’, 
‘stilted’, ‘twisted’ (‘pretentieux’, 4 ‘travaillee’, ‘guindee’, ‘entortillee’). 5 
Most discussion takes the form of detailed lists of specified features rather 
than of accessible analyses of them. 

The following is a multinational chorus of modern press-releases on 
Avitus’ prose: ‘Every instant one is made aware of how declamation had 
ruined his style, and, unfortunately, the reading he must have done failed to 
inspire more healthy ideas.’ 6 ‘Added to this was the patchy style of the 
author which he (i.e. Sirmond) failed to take into account sufficiently: in one 
place bumpy, convoluted, and knotty; in another flowing like a smooth river; 
yet soon excessively vague, hindering the reader’s comprehension. Add to 
this those stains and wounds that no book of any somewhat more ancient 
author completely lacks. All of this brings it about that absolutely no 
sentence can be deciphered by the editor without a serious struggle.’ 7 ‘But 
neither Pliny nor Cicero inspired this strange prose, which is further 
disfigured by the deplorable state of its transmission. There are perhaps 
more bizarre features in Avitus’ letters than in what remains of his 


1 E.g. examples of Avitan brevitas, for which see Goelzer, p. 715. 

2 I.e. items such as the syntax of agreement, regimen, coordination and subordination; the 
parts of speech; and morphology. 

3 Pp. 692-726 go part of the way. 

4 Goelzer, p. 10: ‘On sent a chaque instant combien l’exercice de la declamation avait gate 
son style et malheureusement les lectures qu’il avait du faire ne lui ont pas inspire des idees plus 
saines.’ 

5 Goelzer, p. 11. 

6 Goelzer, p. 5. 

7 Peiper, p. xii: Accedebat, quern non satis perspectum habebat, sermo auctoris inaequalis, 
qui passim salebrosus intricatus nodosus, alibi placido flumine decurreret, mox dijfusus nimis 
intellectum impediret; denique labes atque vulnera ilia, quibus nullus paulo antiquioris 
auctoris liber prorsus caret. Unde factum est, ut nulla omnino sententia sine gravi luctamine ab 
editore explicaretur. 


Avitus_03_lntro/3 


71 


4/26/02, 11:11 AM 

















72 


AVITUS OF VIENNE 


homilies.’ 1 ‘One is astonished to see Latin prose degenerate into this sort of 
language. To the strained preciousness that characterises periods of literary 
decadence is joined an impoverishment of idiom; to the use of abstract terms 
and periphrases is joined subtlety of ideas and clattering antitheses.’ 2 ‘Only 
his poetry is estimable. His prose-works, as the following study will show, 
are only interesting in that they show how far bad taste can go.’ 3 ‘From time 
to time he even tries to free himself from barbarism and to rise aloft to 
urbanity and elegance. But almost invariably he mourns the failure of his 
attempts that are overwhelmed by his common rusticity. I find him not 
dissimilar to the man who feels that he has fallen into a muddy swamp and 
tries to extract his feet from the slime: while he raises one foot up, he 
immerses the other all the more profoundly, and is overwhelmed on all sides 
by bushes and reeds. If things turn out well for him and he manages to get 
out of the swamp, he makes it out with difficulty, muddied all over and 
coated throughout with slime.’ 4 In short, ‘Avitus writes in a tortuous and 
turgid way that approaches the incomprehensible.’ 5 

The critical consensus is far from positive. Avitus’ style has been 
destroyed because of his taste for declamatory rhetoric. His text is corrupt 
and his writing must be deciphered, not read. The language of the letters has 
become more bizarre than that of the homilies, sporting an impoverished 
vocabulary and a hyperabundance of abstract language and periphrases, 


1 A. Rilliet, Conjectures historiques sur les homelies prechees par Avitus, eveque de Vienne 
dans le diocese de Geneve (Geneva, 1866), p. 38: ‘Mais ni Pline, ni Ciceron n’ont inspire cette 
prose etrange, que l’etat deplorable des textes contribue encore a defigurer; et dont les lettres de 
saint Avit presentent peut-etre plus de traits bizarres que ce qui nous reste de ces homelies.’ 

2 Rilliet, p. 5: ‘On s’etonne de voir la prose latine devenue un tel langage. A la recherche 
pretentieuse, qui characterise les epoques de decadence litteraire se joint l’appauvrissement de 
l’idiome; a Femploi des termes abstraits et des periphrases, la subtilite des idees et le cliquetis 
des antitheses.’ 

3 Goelzer, p. 10: ‘Seuls ses poemes ont de reelles qualites. Ses oeuvres en prose, comme le 
demontrera 1’etude qui va suivre, ne sont interessantes qu’en se qu’elles montrent jusqu’ou peut 
aller le mauvais gout.’ 

4 V. Cucheval, De Sancti Aviti Viennae Episcopi Operibus Commentarium (Paris, 1863), p. 
14: Etiam interdum contendit, ut e barbarie sese expediat et ad urbanitatem et elegantiam sese 
evehat, at saepissime irritos cecidisse conatus suos luget, communi rusticitate obrutos. Non 
absimilem eum misero cuidam esse dicas qui in paludes lutosas ‘sensit delapsus’ et e caeno 
plantas evellere nititur; at dum alteram sublevat, alteram altius immergit, virgultisque et 
arundinibus undique premitur. Cui si res ita bene feliciterque evenit, ut paludem egrediatur, 
limosus totus et luto circumstante horridus, aegre excedit. 

5 Schanz-Hosius, p. 388: ‘Avitus schreibt geschraubt und schwtilstig bis zur Unverstand- 
lichkeit ...’ 


Avitus_03_lntro/3 


72 


4/26/02, 11:11 AM 


















LITERARY ASPECTS 


73 


joined to tinny antitheses. His poetry has virtues, the prose demonstrates 
extreme poor taste. He is a man prone to barbarism, 1 attempting unsuccess¬ 
fully to wade through a marsh. His writing is contorted and oppressively 
stifling to the point of incomprehensibility. 

In the following section we aim to give a somewhat fuller and more 
accessible description of Avitus’ style. ‘Style’ is not limited to lexical, 
morphological or syntactic features, nor just to broader rhetorical features 
and sentence-structure; our treatment will also survey other elements of the 
bishop of Vienne’s writing that contribute both to its difficulty and to its 
more positive features. We’ll begin with the former. 

Lexical and Rhetorical Features 

Avitus’ fine writing does not consist of vivid parallelisms, colourful details, 
all the enticements of the literary locus amoenus (cf. Ruricius Ep. 3 with its 
topoi, classical plumage and repeated word-plays, or Ruricius Ep. 5 for an 
overloaded and pretentious description of spring). Occasionally a classical 
allusion is used pointedly 2 for emotive effect. 3 Avitus fails to exploit some of 
the opportunities he had, e.g. to wax lyrical about Easter in Ep. 76 to 
Sigismund. All of this is what he is not. 

One can approach Avitus through his Gallic forbear, Sidonius. For this 
purpose one might use Loyen’s convenient stylistic shopping-basket for the 
would-be precieux: recherche and poetic vocabulary, archaism, Greek 
words, neologisms 4 and abstractions. Asianist authorial tics should include 
copia verborum (diverse vocabulary), tumor (using three words when one 
will do), and puns and word-plays. ‘Grandiloquence and coquetry’, we are 
told, are hallmarks and twin poles of Asianism. 5 All of the above are features 
of Sidonius’ style. 

Although Avitus clearly admired and quoted his elder relative’s writings, 
his own style is different. 6 Herewith a swift survey of some of its lexical 
features. Avitus is not, on the whole, a coiner of neologisms or sectator of 


1 This is simply incorrect. Aside from some influence from VL and the developing 
vernacular in the deployment of pronouns, i.e. eius and suus, Avitus is shows no ‘barbarism’ or 
rusticitas whatsoever. For sound criticism of such views, see Goelzer, p. 729 n.l. 

2 Aen. 2.560 in Ep. 51. 

3 Cf. Ruricius, Ep. 2.4.2 which quotes Aen. 6.32-33. 

4 E.g. adverbial monstrosities, such as cocleatim. 

5 Loyen, p. 152 

6 For detailed information see Goelzer. 


Avitus_03_lntro/3 


73 


4/26/02, 11:11 AM 

















74 


AVITUS OF VIENNE 


archaic, 1 recherche or poetic 2 vocabulary. Copia, however, shows up in the 
form of the persistent redundancy that makes him difficult to translate into 
lucid and economical English: e.g. CE 1, p. 15.10, Inter regias ordinationes 
gloriosissimi principatus vestri, ‘the [many] matters of royal business in/of 
your glorious princedom’; Ep. 10, p. 44.21, emanans e largiendi thesauro 
insignis fontis ubertas, ‘the abundance of an outstanding fountain that 
emanates from the treasure of your largesse’; Ep. 51, p. 79.24, obstaculi 
praepediente obice, ‘with the impediment of an obstacle getting in the way’. 
His most distinctive traits are rhetorical ones: for example, the antithesis 
characterising an ageing adulterer, Ep. 18, p. 49.28, aevo friget, adulterio 
calet, ‘shivering with age, hot in adultery’. Avitus can ironise about his declin¬ 
ing intellectual faculties in antithetical gerunds, rhyming feminine abstracts 
and alliterative finite verb forms: Ep. 57, p. 85.24, Si sciendi in mefacultas 
minuitur, discendi cupiditas non mutatur? Examples are innumerable. 

He relishes puns, both in humorous and in serious contexts. For the 
latter, see the pun on pedes and scandere in Ep. 95, p. 102.18, plus quam 
poeticis pedibus innitentes montium scandendorum magis moveat cura, and 
on p. 202.12 salubrius totius artis pede quam veritatis vestigio claudicatur. 
He will, likewise, make a word-play (figura etymologica) on Vincomalus’ 
name in a pastoral letter: Zip. 18, p. 49.26, utinam vincat malum. The puns on 
marinis copiis and duo paria solearum in Ep. 72, p. 90.7 and 16 are, on the 
other hand, playful. 

The letters are also full of far less loaded (and hence more dispensable) 
word-plays that are little more than ‘points’ or ‘fillips’: word-plays that 
emphasise a point, i.e. paronomasia. We see examples in Ep. 7, p. 39.12, 
ob lata ... ablata ; Ep. 18, p. 49.22, non minus honorare quam onerare; Ep. 
10, p. 44.17, pretiosius factum est pretium; Ep. 35, p. 65.26, dignitas vs. 
dignatio', Ep. 76, p. 95.25, concluvzw excludzf; Ep. 81, p. 94, 8-9, vota ... 
votiva. Some, as Goelzer, points out, are in questionable taste, e.g. (of the 
Annunciation): CE 1, p. 17.35, Hie unius mulieris salutatione omnem 
mundum salute complevit. But Avitus may have thought that paronomasia in 
some sense profound, like Gregory the Great’s ‘non Angli, sed angeli’, or 
the famous paradox ‘Eva’ fit ‘Ave!’ 

Avitus was fond of metaphors. One thinks of short expressions such as 
Ep. 16, p. 48.12, ordinationis vestrae ventilabra, ‘the winnowing-fan of 

1 Goelzer, p. 702. 

2 Goelzer, p. 705. Note, however, that the poeticisms were nearly always found earlier in 
another late Latin prose author. 

3 ‘Even if my intellectual abilities are shrinking, my eagerness to learn is unchanged.’ 


Avitus_03_lntro/3 


74 


4/26/02, 11:11 AM 

















LITERARY ASPECTS 


75 


Your Ordination’; Ep. 54, p. 83.10, amputate? aequoreprolixitatis, ‘after the 
sea of prolixity has been cut off’; Ep. 78, p. 93.15-16, desiderii prosiliente 
compendio, ‘a short-cut to what is desired leaping forth’. There are also far 
more extended efforts such as Ep. 64, p. 88.18, Festivitatem nostrum pleno 
vos desiderio sitientem, etiamsi non satiastis praesentia, refecistis expensa, 
‘Even if you have not sated by your presence our feast that thirsts for you 
with full desire, you have restored it through your outlay’, or Horn. Rog. p. 
108.5, theflumen irriguum of Rogations. 


Prose Rhythm 

Writers of classical Latin artistic prose frequently used metrical clausulae to 
round off the endings of their cola and sentences. In the Later Roman and 
medieval period, distinctions in quantity, particularly blind quantities, began 
to be lost, and authors gradually switched from metrical prose-rhythm based 
on quantity to an accentual system based on ictus. The latter is known as the 
cursus. In its simplest form it consists of four basic types of accentual patterns, 
employed at significant breaks in the sentence: the planus (ooooo derived from 
the cretic spondee), the tardus (oooooo derived from the dicretic), the velox 
(ooooooo derives from the cretic ditrochee), and the trispondaicus (oooooo 
derived from the paeon spondee [esse videatur])} Avitus consistently employs 
the cursus throughout his letters. In some cases he tolerated awkward 
hyperbaton in order to achieve it. 1 2 In many places one can use it as a criterion 
to judge between readings or to identify lacunae or corruptions. 3 Reading 
the prose out loud so that the cursus can be heard often helps in translating: 
one can use it to tell whether a word should be construed regressively (with 
what went before) or progressively (with what comes afterwards). The cursus 
punctuates and modulates the lengthy but often nicely balanced structures in 
Avitus’ prose. It is a positive feature of his style that calls for attention. 

As we have seen, however, the critical consensus is negative. After 
discussing some of the more successful effects he sought and achieved, it is 
time to turn to the stylistic features that have aroused his readers’ impatience 
or ire. The first point to be considered will be the apparent disparity between 
the quality of Avitus’ verse and his prose. 

1 S. Oberhelman, ‘The Cursus in Late Imperial Prose: a Reconsideration of Methodology’, 
CP 83 (1988), pp. 136-49. 

2 Goelzer, p. 725, gives some examples where the natural word-order is violated in order to 
achieve cursus. 

3 Such criteria can be seen put to work in Epp. 46 and 87, for example. 


Avitus_03_lntro/3 


75 


4/26/02, 11:11 AM 

















76 


AVITUS OF VIENNE 


Verse vs. Prose 

That the verse should be easier to understand than the prose is hardly 
surprising. 1 Most of Avitus’ letters are official and routine business 
correspondence, not items written for pleasure. In his chancery documents 
he sought the formality and dignity befitting the official correspondence of a 
Burgundian monarch. 2 These works are no more pompous or difficult than 
corresponding letters of Cassiodorus. Some of them (in particular Ep. 93) 
seem to be written in a somewhat less convoluted style, employing a more 
natural word-order, no doubt with oral delivery before non-native speakers 
of Latin in mind. In similar places in the CE, Avitus may have recycled 
material from sermons intended for oral delivery, and eschewed his usual 
intricate and lapidary interlace. 3 

That his verse should be judged better than his prose is an observation 
familiar from critical reactions to other later Latin writers, e.g. Ennodius 4 
and Caelius Sedulius. 5 In the case of the latter’s opus geminatum, G. 
Boissier made a precise and illuminating comparison between the same 
author’s prose and poetry on identical topics. 6 The same could be done to 
similar effect with an author such as Aldhelm. 


Verse 

Then, as now, Latin verse, particularly the dactylic hexameter and elegiac 
distich, was written by a process involving the combination and recom¬ 
bination of two- to three-word metrical units, often drawn from earlier 
writers, e.g. Vergil, a process that reached its reductio ad absurdum in the 
Vergilian Centones. But it ensured recognition, familiarity and a certain 
degree of quality-control over the units: reused units had been successfully 

1 Pace Goelzer, p. 693: ‘En vain peut-on dire que dans certains de ces poemes Avitus a 
echappe aux defauts qui nos choquent dans sa prose.’ 

2 Epp. 29, 46A, 47, 78, 93 and 94. 

3 E.g. CE 2, p. 25, with its questions and exclamations. 

4 A. Dubois, La Latinite d’Ennodius. contribution a Vetude du latin litteraire a la fin de 
Vempire romain d’Occident (Paris, 1903), p. 13. 

5 Alan Cameron, Claudian: Poetry and Propaganda at the Court of Honorius (Oxford, 
1970), p. 318, mentions the greater difficulty involved in writing prose to explain the apparent 
differences in achievement of Claudian and Ammianus. There were, however, exceptional 
Greek-speakers such as Evagrius of Antioch who could write excellent idiomatic and literary 
Latin. 

6 G. Boissier, ‘Le Carmen paschale et l’Opus paschale de Sedulius’, Revue de Philologie 
n.s. 6 (1882), pp. 28-36. 


Avitus_03_lntro/3 


76 


4/26/02, 11:11 AM 


















LITERARY ASPECTS 


77 


employed by a previous writer, after all. In the hands of a good poet the 
process could yield superb results, where the metrical spolia served a 
genuine poetic function and resonated with overtones from their original 
context. 1 2 Even in the case of a mediocre poet the very derivative nature of the 
poetic production served to render the language of poetry less permeable to 
change and to authorial weaknesses and idiosyncrasies. Avitus would have 
studied verse-composition in the usual fashion. But, to his credit, he was a 
more than competent artifex able to ‘do a grove’, ponere lucum , 3 to write an 
attractive, learned, but derivative digression, 4 to paint a fine psychological 
moment (SHG 2.204-19). His poetry has a serious doctrinal and exegetic 
dimension, yet only in it do his visual sensuality and pleasure in the objects 
of the senses come through. 5 


Prose 

Prose per se (which must here be distinguished from literary prose) was the 
medium of everyday speech, and, as such, was far more susceptible to 
various types of change. Boissier 6 rightly detailed the way prose vocabulary 
is more likely to undergo semantic change (e.g. usages so weakened that the 
word seems to end up having no precise meaning whatsoever), 7 syntactic 
change 8 and intrusions from the spoken language. 9 He rightly emphasises 
the increase in abstraction in prose and the quest for periphrasis. 10 All of 
these observations prove helpful when describing Avitus’ prose styles. Peiper 
himself provided an index of items in Avitus’ Latinity that are symptomatic 
of the language of a later (and implicitly inferior!) period. 11 

The very fact that Avitus’ letters have not been translated till now shows 
how difficult they are. Isolated letters, yes, 12 but the whole corpus, important 


1 Goelzer, p. 694, calls it ‘travail de marqueterie’. 

2 See Goelzer, p. 697 for such imitations. 

3 Persius 1.70; SHG 1.193-257. 

4 SHG 1.258-98. 

5 See now Arweiler, Die Imitation antiker und spdt-antiker Literatur and Wood, ‘Avitus of 
Vienne, the Augustinian Poet’. 

6 Boissier, p 31. 

7 Boissier, p 33. 

8 Boissier, p 31. 

9 Boissier, p 32. 

10 Boissier, p 33. 

11 Peiper, pp. 324-53. 

12 Where there are existing translations, we have noted the fact. 


Avitus_03_lntro/3 


77 


4/26/02, 11:11 AM 
















78 


AVITUS OF VIENNE 


as it is for Later Roman history and for the history of the second Burgundian 
kingdom in particular, no. It is no exaggeration to agree with Peiper that one 
does not read Avitus’ letters; one deciphers them. 1 With this in mind, we will 
turn to some of the reasons (not entirely Avitus’ fault) that his prose is 
difficult for modern readers. We will end with a sample analysis of a typically 
difficult Avitan sentence in order to show how ambiguity, convolution and 
pretentiousness (with some help from textual corruption) all contrive to 
make Avitus difficult to read and interpret. 

Allusiveness 

Letters can be either literary productions (epistles), or documents (letters), 
or both simultaneously. Those that are one-audience documents, i.e. ‘real 
letters’ 2 are often difficult by their very nature. One encounters them and 
their principals in mediis rebus. They are not heard, but overheard. Not a 
legal or historical narrative that aims to lay out facts for outsiders, Avitus’ 
collection, consisting largely, as it does, of ‘real letters’, is particularly 
difficult to penetrate. One may fail to figure out what is being discussed. In 
writing a commentary one must devote special care to reconstructing the 
putative scenario behind a letter or to reconstructing the lost letter that 
elicited a given response (e.g. the difficulties with Ep. 19). 

Ambiguities 

Innumerable pitfalls await the unwary reader. When a ‘brother’ is 
mentioned, is it Avitus’ blood-brother, the bishop of Valence, or merely a 
brother-in-the-Christ, or some anonymous fellow bishop? 3 And what of 
Avitus’ ‘children’? The semisomnolent reader of Ep. 55 might well think 
that Avitus had begotten some children and lost one. 4 But if he looked at Ep. 
52, p. 81.13, he would clearly see that Avitus had no children and that th efilii 


1 Their own editor knew this very well. See Peiper, above p. 71. 

2 I.e. letters that were not written with an eye for publication or doctored prior to 
publication. 

3 The problem is illustrated by Ep. 19. Sirmond thought Avitus referred to his own blood- 
brother, Apollinaris of Valence. 

4 The mistake is made at great length by Cucheval, De Sancti Aviti, pp. 4-5, who thought 
him married but with an unknown wife. He read the borrowed rhetorical dissuasio of CCL 163— 
96 as the words of a man who had married, but lived to repent his deed. Chevalier, p. iii, also 
believes in a marriage. 


Avitus_03_lntro/3 


78 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


79 


referred to in Ep. 55 are spiritual offspring. The rapist is the one who has 
perished: he has died a spiritual death. 


Intentional Vagueness 

Even though many letter-writers are used as historical sources for their 
times, and some even explicitly discussed writing history themselves, the 
risks were great. 1 Avitus lived in Interesting Times and needed to exercise 
caution with what he committed to papyrus. In a later period there would be 
the case of bishop Aegidius of Rheims and his treasonable letters about 
Brunichildis. 2 Avitus had to be vague when alluding to political circum¬ 
stances in the Burgundian and Visigothic kingdoms. Throughout his letters 
appear maddeningly and deliberately vague allusions to circumambient 
troubles, in some cases wars and invasions, 3 in others vaguer political 
difficulties. 4 Avitus’ Ep. 37 says, ‘Write, if it is permitted’: p. 67.4 si licet 
scribite. Ep. 29 to Pope Symmachus hints at what may have been constraints 
imposed on the pontiff by the Laurentian schism: ‘as often as the chance 
arises or your freedom permits, please shower us with letters’. 5 There were 
clear signs of caution in Sidonius’ correspondence too. 6 See, for example, 
Ep. 6.11.2 (the case of the Jew): ‘He himself more appropriately will make 
clear to you in person how his troubles have unfolded, for it is very unwise 
to extend the terseness fit for a letter with various conversational details.’ 7 
Another allusion to a verbal message appears in Ep. 4.12.4. 8 Sidonius, Ep. 


1 See Zelzer, ‘Der Brief’, pp. 548^4-9 on this topic. She suggests that dispersing historical 
material in a letter-collection enabled the wary author to provide a portrait of his age without 
running the risk of censure that a history would have entailed. 

2 Greg. Tur. DLH 10.19: post haec epistulae prolatae sunt in quibus multa de inproperiis 
Brunichildis tenebantur, ‘After this letters were brought forth in which there was much 
reproach of Brunichildis.’ 

3 E.g. Ep. 95, p. 102.22: incursibus formidandis. 

4 E.g. Ep. 51, p. 79.33: omnia tuta esse\ also Ep. 37. 

5 Ep. 29, p. 59.25-26: Litteris nos, in quantum possibilitas patitur aut libertas ... frequentate. 

6 But passages like Ep. 6.10.1, depraedationis Gothicae turbinem vitans, are far more 
explicit than Avitus ever could be. Likewise his free use of the word barbarus in, for example, 
Epp. 3.5.2 and 3.7.3. Ruricius was likewise cautious in Ep. 2.65 with its possible allusions to the 
Franks. 

7 Quae sit vero negotii sui series, ipse rectius praesentanea coram narratione patefaciet. 
nam prudentiae satis obviat epistulari formulae debitam concinnitatem plurifario sermone 
porrigere. 

8 For examples from Ruricius see Hagendahl, La Correspondance, p. 10 n. 1. There do not, 
however, seem to be issues of security in these cases. 


Avitus_03_lntro/3 


79 


4/26/02, 11:11 AM 
















80 


AVITUS OF VIENNE 


9.3 to Faustus, describes the searching of couriers, 1 and Ep. 9.5 reveals more 
of the tensions between the Visigoths and Romans. There are likewise 
explicit allusions to bad times and difficulty of travel in Ruricius Ep. 2.41.4 
to Apollinaris, ‘tumults and dire straits’ 2 and in Ruricius Ep. 64.4, ‘fear of 
the enemy’. 3 The ever-present danger that treasonable correspondence 
might be discovered permits occasional arguments ex silentio, such as the 
ones in re Ep. 46, namely that because the letter is openly written to the King 
of the Franks and concerns the possibility of an official visit to Frankish 
territory, it must have been written at a time when the Franks and the 
Burgundians were allies, or at least on friendly terms. 

Formality 

Honorifics 

Honorifics may be defined as two-element expressions consisting of an 
(often abstract) noun and an adjective 4 that is functionally equivalent to a 
pronoun, e.g. ‘I’, ‘me’, ‘you’, ‘he’, ‘him’, ‘her’. Like all Later Latin epistolo- 
graphers Avitus used them when he addressed his correspondents, however 
intimate. He does not, however, in his extant letters use the sort of elaborate 
salutations that Ruricius does, 5 and never employs the customary vale or 
valete at all. But the letters are peppered with abstract nouns used as titles, 
e.g. ‘Your Sublimity’, or ‘Your Keen-sightedness’. These have not been 
translated with the more idiomatic-sounding ‘you’ (or whatever other pronoun 
could be substituted) but generally retained to give a more accurate 
impression of the formality of the text. There is, furthermore, some evidence 
that a system is involved. Some honorifics were used with some sorts of 
addresses, e.g. laymen vs. ecclesiastics, acquaintances vs. intimates, differing 
ranks both of ecclesiastical and lay officials. 6 


1 The problem continued. Cf. Greg. Tur. DLH 7.30 for the searching of the abbot of Cahors 
and the discovery of hidden treasonable letters. 

2 Ut, tumultibus temporis huius vel necessitatibus aut deletis in perpetuum aut parumper 
oppressis, citius fructus faciat de nostra capere praesentia. 

3 Quod scribis te metu hostium hebetum factum. 

4 Usually a possessive adjective. 

5 A. Engelbrecht, ‘Titel und Titulaturen in den Briefen des Ruricius und seiner Genossen’, 
Patristiche Analecten (1892), pp. 48-83. 

6 See Appendix 1, below p. 391 on the honorifics. 


Avitus_03_lntro/3 


80 


4/26/02, 11:11 AM 


















LITERARY ASPECTS 


81 


Pluralis Maiestatis (‘formalplural’) 

Avitus regularly employs the pluralis maiestatis and the vos and vester 
forms. Throughout the letters one finds both some oscillation between vos 
and tu ] and sudden sources of confusion where a plural honorific must refer 
to a singular addressee. 1 2 

Periodicity 

In classical Latin well-crafted periods aided comprehension and were used 
extensively both in history (Caesar, Livy and Tacitus) and in oratory 
(Cicero). Classical periods aimed to deliver circumstantial information to 
the reader in the right chronological and logical order: either concision or 
fine abundance, and anticipation followed by closure were the proper goals 
in that age of this elegant construction. In Later Roman Latin, however, 
many writers lost a sense both of the appropriate use and of the purpose of 
periods. Gildas is a notable abuser of the construction. 3 Avitus too offended 
in this regard, though not invariably. Many of his festal letters consist of one 
or two fully 4 or partially 5 periodic sentences. These are readily compre¬ 
hensible, as are most of his elegant efforts in his official writings. 

But the private epistles are another matter. There one frequently finds a 
long and would-be periodic sentence that can barely be understood, let alone 
readily translated. The average human brain can only hold so many gram¬ 
matical suspensions (causal, temporal, conditional, concessive, correlative 
or coordinate) embedded in its memory bank without becoming confused. 
Avitus’ worst sentences resemble onions with layers and layers of material 
that the reader is required to keep in a holding pattern. All too frequently one 
loses track of the beginning (and indeed the purpose) of the thought. Often 
there is an insufficiency of helpful adverbs to pinpoint the nature of the 
circumstantial relationship. 

One can illustrate the problem effectively from Ep. 36 with what 
Burckhardt called ‘dieses Muster von einem verschlungenem Avitus-Satz’. 6 

1 Ep. 50, p. 80.22: sinceritate vestra juxtaposed with tuo iudicio. Here sinceritas has 
honorific force and requires vestra. 

2 See Ep. 44, p. 73.27: pii domni; Ep. 50, p. 78.30: mutastis, viri fortes; Ep. 92, p. 99.27: 
piissimi domni. 

3 See De Excidio 17.2 and 18.1-2 for an example. 

4 Epp. 68 and 69. 

5 Epp. 58, 64, and 85. 

6 Burckhardt, p. 33 n. 1. 


Avitus_03_lntro/3 


81 


4/26/02, 11:11 AM 
















82 


AVITUS OF VIENNE 


He wisely fought shy of translating it. Here is the text of the problematic 
sentence and the one before it: 

Avitus, Ep. 36, p. 66. 13-22 Nam ecce mihi testis deus est, quanto lumine 
praefatus carissimus noster in ipsa contenebrati recessus noctumali 
habitatione respersit, cum dulcissimi pignoris nostri reditus, ante quern 
nescieram, nuntiato, resolidatam Christo propitio familiam meam ab eo 
quern misissem, inventam esse firmavit. Quocirca nec vos iam de nobis 
aliquid semiplenum putetis: quorum contubemio divinitate propitia etiam 
oculi mei per praesentiam paginae satis facientes adcrescunt, turn videlicet 
sinceritate perfecta hilaris diei gratiam recepturi, si me rescribere hactenus 
vestra dulcedo sic ignoscens quamlibet infirmum atque anxium ad votivam 
tamen frequentiam litterarum in dei nomine Arcadio iam dictante solis 
subscriptionibus occupanda compellat. 

The sentences are obscure for several different reasons. 

1. Syntax: The first sentence is a full period, containing an indirect 
question with an indicative verb, a mannered cum-inversum main clause, 
and an indirect statement. The second sentence starts with an introductory 
relative, contains a main clause with a jussive subjunctive, a relative clause 
(whose antecedent is not instantly transparent), a participial clause 
(recepturi ), and a conditional clause with the subjunctive broken by an 
ablative absolute. The subject of the conditional is, exceptionally, modified 
by a gerundive in the nominative. 

2. Periodicity. 

3. Punctuation. Sirmond placed a full stop after adcrescunt. Peiper chose 
not to, because he was aware that to do so would create a dangling participle, 
recepturi. In our English translation we have chosen to break the unit up into 
several separate sentences. 

4. An obvious textual error: reditus for reditu. 

5. Eccentric word-order, e.g. ante quern nescieram . Should one take 
quern ante nescieram (a lectio facilior) with S? Persistent hyperbaton: ipsa 
contenebrati recessus nocturnali habitatione; reditu, ante quem nescieram, 
nuntiato; resolidatam Christo propitio familiam meam ab eo quem 
misissem, inventam esse firmavit. 

6. Lack of transparency: what does oculi adcrescunt mean? This may 
point to a textual problem. One might suggest the addition of valetudine. 1 

1 Quorum contubemio divinitate propitia etiam oculi mei per praesentiam paginae satis 
facientes <valetudine> adcrescunt, turn videlicet sinceritate perfecta hilaris diei gratiam 
recepturi. 


Avitus_03_lntro/3 


82 


4/26/02, 11:11 AM 
















LITERARY ASPECTS 


83 


What is the force of the iam in iam putetisl What is the force of the sic in sic 
ignoscensl What is the force of the tamen in votivam tamenl What is the 
force of iam in iam dictantel 

7. The end of the last sentence is tortuous. What is to be construed with 
what? Does hactenus modify ignoscensl Or is it the ghost of a missing 
participial construction such as cunctanti or haesitantil 1 And what is ad 
frequentiam to be construed with? With rescribere (as it must now be)? Or 
should one delete rescribere and construe ad frequentiam with compellatl 2 

We decided to make the minimum number of changes necessary to make 
sense of the text and have hence settled for correcting reditus and supplying 
valetudine, yielding the following text: 

Avitus, Ep. 36, p. 66.13-22. Nam ecce mihi testis deus est, quanto lumine 
praefatus carissimus noster in ipsa contenebrati recessus nocturnali 
habitatione respersit, cum dulcissimi pignoris nostri reditu, ante quern 
nescieram, nuntiato, resolidatam Christo propitio familiam meam ab eo 
quern misissem, inventam esse firmavit. Quocirca nec vos iam de nobis 
aliquid semiplenum putetis: quorum contubernio divinitate propitia etiam 
oculi mei per praesentiam paginae satis facientes <valetudine> adcrescunt, 
turn videlicet sinceritate perfecta hilaris diei gratiam recepturi, si me 
rescribere hactenus vestra dulcedo sic ignoscens quamlibet infirmum atque 
anxium ad votivam tamen frequentiam litterarum in dei nomine Arcadio iam 
dictante solis subscriptionibus occupanda compellat. 

For lo! God is my witness to how much light our dear friend 3 shed in the 
night-filled habitation of my beshadowed retreat! After he announced the 
return 4 of our beloved child 5 (which I had not known about before) he 
confirmed that our family, had been found reunited - Christ being propitious! 


1 Turn videlicet sinceritate perfecta hilaris diei gratiam recepturi, si me rescribere hactenus 
Kcunctanti vel. haesitanti> vestra dulcedo sic ignoscens quamlibet infirmum atque anxium ad 
votivam tamen frequentiam litterarum in dei nomine Arcadio iam dictante solis 
subscriptionibus occupanda compellat. 

2 A suggestion of Michael Winterbottom’s. Si me [rescribere] hactenus vestra dulcedo sic 
ignoscens quamlibet infirmum atque anxium ad votivam tamen frequentiam litterarum in dei 
nomine Arcadio iam dictante solis subscriptionibus occupanda compellat. 

3 I.e. Domnulus. 

4 Emending to reditu, as subject of the ablative absolute, reditu ... nuntiato. This seems 
preferable to construing nuntiato substantially. 

5 Arcadius, son of Apollinaris, see below. For nostri, see Ep. 52, p. 81.12: spes reparandae 
prosapiae. 


Avitus_03_lntro/3 


83 


4/26/02, 11:11 AM 

















84 


AVITUS OF VIENNE 


- by the man I had sent. Therefore do not now entertain any incomplete 1 
information about me. In your company, God willing, my eyes too, as they 
make amends through the present page, grow <in health;-. But they will for 
certain only receive the grace of joyful day in perfect health, if Your 
Sweetness, who up till now have so forgiven 2 me [for not writing], now 
compels me to write back, however ill and anxious I am, in answer to 3 the 
frequent correspondence that I nonetheless 4 long for, while you need only 
worry about signing letters written now in God’s name by Arcadius. 5 

The sentence is a coded communication, complex because Avitus is trying to 
convey his message without making anything too explicit to the individual to 
whom he dictated the letter. He takes refuge in his characteristic metaphors 
and nominalisations. The significant words are highlighted in boldface: iam 
... semiplenum is euphemistic: ‘do not entertain any incomplete thoughts about 
me now ’. Sic ignoscens alludes to the fact that Apollinaris has not written 
(presumably because he could not). Votivam ... frequentiam makes it clear that 
Avitus would very much like to hear from Apollinaris. Tamen emphasises the 
fact that Avitus cannot read. Iam reminds Apollinaris that Avitus knows that 
he finally has his son back. The young man had evidently been in danger. 

In short some of the difficulties in reading Avitus’ Latin are the result of 
his style (unnecessary and often awkward periodicity, excessive abstraction), 
some the result of the modern reader’s imperfect command of the language 
and slow intake rate, but others (obscurity, ambiguity) are purely situational. 
Each letter demands a fresh start and a fresh process of reading oneself in to 
what it is about. The process takes time, but is well worth the effort required 


1 I.e. because my letter is in coded speech. The use of semiplenum , ‘half-complete’, is 
significant. The word occurs in Sidonius, Ep. 4.22.5, where Sidonius describes the perils of 
writing history: praecipue gloriam nobis parvam ab historia petere fixum, quia per homines 
clericalis officii temerarie nostra iactanter aliena, praeterita infructuose praesentia semiplene, 
turpiter falsa periculose vera dicuntur. Present circumstances can only be written about 
allusively, i.e. by leaving much unsaid. Apollinaris is not to be excessively worried because of 
the cryptic nature of Avitus’ communication: it does not portend dire circumstances. 

2 The use of ignoscens, ‘forgiving’, is analogous to the common Latin use of parco, 
meaning both ‘to spare’, and ‘not to do x’. But it is also pregnant: Apollinaris has ‘spared’ 
Avitus’ poor sight by not writing to him. In the economy of epistolographic cliche a letter 
demands a reply. He may also have ‘spared’ Avitus by not forcing him to put anything 
potentially dangerous in writing. 

3 Construing ad frequentiam with rescribere. 

4 Avitus’ eyes are still weak, but he longs to hear from Apollinaris. 

5 Arcadius was Apollinaris’ son, who had been separated from Apollinaris, the child whose 
return was alluded to above. He appears in Greg. Tur. DLH 3.9. 


Avitus_03_lntro/3 


84 


4/26/02, 11:11 AM 

















LITERARY ASPECTS 


85 


to make such an important source for the history of Later Roman Gaul more 
accessible. 

Sidonius’ letter-collection has long been quarried for the social and 
literary history of Later Roman Gaul. Ruricius’ has recently been translated 
and is now accessible to the general historical public. 1 Ennodius still awaits 
a sufficiently chalcenteric devotee. Avitus differs in many ways from the 
other three. His collection arguably casts more light on political dark places 
than any of the others, given that he is often the only source for the second 
Burgundian kingdom. While his literary interest may be less than Sidonius’, 
he documents an important phase where one may begin to see the compart¬ 
mentalised early medieval bishop rather than his more urbane late antique 
confrere. Avitus’ poetry reveals the depth of his classical reading as well as 
his knowledge of Augustine. But the letters that have survived are not 
literary in a learned way. Instead they are largely the working pastoral and 
political correspondence of an important Gallic bishop, and are thus of 
inestimable historical value. Almost all may be unrevised, or indeed may be 
the ‘file copies’ rather than the full ‘fair copies’ of outgoing letters. 2 In his 
works, we see a man who confined his classical literary allusion to his verse, 
but wrote carefully and bombastically to impress his correspondents. He had 
a specially close and friendly relationship with both his barbarian kings. 
Tantalising glimpses are provided of his brother, sisters and cousin. An 
ability to laugh and joke can be seen in the letters to Maximus of Geneva. 
Snobbery and insecurity show in the letters to Viventiolus. But the greatest 
value of the collection will continue to lie (as long as one can interpret it 
accurately) in the political and theological correspondence. It is here that 
Avitus can change preconceptions about matters such as relations between 
minor barbarian kingdoms and Byzantium, the comparatively friendly 
conversation between Catholics and Arians in Burgundy, the educational 
level of barbarian kings, and the chronology of the baptism of Clovis. 


1 See Mathisen, Ruricius. 

2 Hence the lack of elaborate salutations and valedictions. Ep. 41 (preserved in the papal 
archives) is the only exception. See Burckhardt, p. 22. 


Avitus_03_lntro/3 


85 


4/26/02, 11:11 AM 



















Avitus_04_T rans/1 


86 


4/26/02, 11:12AM 



EASTERN QUESTIONS 


Avitus 04 Trans/1 


87 


4/26/02. 11:12AM 


















Avitus_04_T rans/1 


88 


4/26/02, 11:12AM 



1. THE ACACIAN SCHISM 


Contents 

Epistula 2 Contra Eutychianam haeresim 1. 

Epistula 3 Contra Eutychianam haeresim 2 (date 512/3). 

Epistula 39 Avitus to Senarius, vir illustrissimus : Avitus asks Senarius to intercede 
with the pope (Hormisdas), and ensure that an official account of Roman- 
Byzantine ecclesiastical relations be sent to Vienne. Compare Epp. 40-42 (date 
515/6). 

Epistula 40 Avitus to Peter, bishop of Ravenna: Avitus writes to Peter to get an 
official letter about the state of the Acacian schism (date 516/7). Perhaps to be 
linked to Ep. 41. 

Epistula 41 Avitus to Pope Hormisdas: not in the Lyons MS: from papal archives. 
Avitus writes to the pope acknowledging a previous letter sent to him and the 
province of Vienne, via clerics from Arles, about the condemnation of Eutyches 
and Nestorius and the transfer of the bishops of Dardania, Illyricum and Scythia 
to communion with Rome. He has not, however, been told of the outcome of 
negotiations between the papacy and Constantinople and has sent two of his own 
clergy for information. Date ca. 516. 

Epistula 42 Pope Hormisdas to Avitus and all of the suffragan bishops of the 
Viennensis: not in the Lyons MS: from papal archives. Hormisdas’ reply to Ep. 
41. Date Feb 517. 


Contra Eutychianam haeresim, Book 1: Introduction 

Eutyches was the archimandrite of Constantinople, whose Monophysite teachings 1 
were condemned at the Council of Chalcedon in 451. 2 Despite this condemnation 
Monophysitism continued to survive, especially in Syria but also in Constantinople. 3 
In 482, to try to end the divisions within the eastern church, the emperor Zeno issued 
a compromise statement of faith known as the Henotikon. This pleased neither the 
Monophysite nor the orthodox party in the East, and in the West Pope Felix III 
responded by excommunicating the patriarch of Constantinople, Acacius, in 484, 
thus beginning a rupture between papacy and patriarchate known as the Acacian 
schism. 4 

1 I.e. that Christ had only one, divine, nature. 

2 For Eutyches, see J. N. D. Kelly, Early Christian Doctrines (Edinburgh, 4th edn, 1968), 
pp. 330-34. E. Schwartz, 'Der Prozess des Eutyches’, SbBAW phil.-hist. Kl. (1929, 5), p. 14. 

3 W. H. C. Frend, The Rise of the Monophysite Movement (Cambridge, 1972). 

4 For a convenient historical survey, see E. Stein. Histoire du bas-empire: 476-565, ed. and 
trans. J. R. Palanque, vol. 2 (Paris—Brussels-Amsterdam, 1949), pp. 20-27, 31-39, 165-71, 


Avitus_04_Trans/1 


89 


4/26/02, 11:12 AM 
















90 


AVITUS OF VIENNE 


Curiously, the fact that Rome regarded both emperor and patriarch as heretical 
does not seem to have reached Avitus until ca. 512. It was only as a result of the so- 
called Trishagion riots that he learnt something (somewhat inaccurately) of the 
theological situation in Constantinople. In 496 the patriarch of Constantinople, 
Euphemius, was deposed for his hostility to the Henotikon of Zeno, and replaced by 
Macedonius, who agreed to the Henotikon, but who seems otherwise to have upheld 
the Chalcedonian position. * 1 Despite this he seems to have remained on good terms 
with the Monophysite emperor, Anastasius, at least until Severus, patriarch of 
Antioch, arrived in Constantinople, accompanied by a large group of Monophysite 
monks in 508. Severus appears to have strengthened Anastasius’ resolve against his 
Chalcedonian patriarch. 

Matters came to a head when ca. 510 some of Severus’ monastic supporters 
attempted to introduce the phrase ‘who was crucified for us’ into the Mass, at the 
Trishagion, the liturgical doxology ‘Holy, Holy, Holy’. This phrase was something 
of a Monophysite battle-cry, because it was associated with the Monophysite 
patriarch of Antioch, Peter the Fuller. Macedonius, however, had the support of the 
people of Constantinople, and in the riots that followed Anastasius very nearly had to 
flee the city. 2 Having survived the crisis, he turned against Macedonius, using the 
magister officiorum Celer. 3 The latter, who features among Avitus’ correspondents, 
persuaded the patriarch to sign a confession of faith which mentioned the councils of 
Nicaea and Constantinople, but made no reference to Ephesus, which had con¬ 
demned Nestorius, or Chalcedon, which had condemned Eutyches. Failure to mention 
Ephesus left Macedonius open to the charge of Nestorianism in the eyes of the 
Monophysites, and failure to mention Chalcedon lost him the support of the Catholic 
monks. As a result Anastasius was able to arrest and depose his patriarch in 511, 
exiling him to Pontus, where he joined his predecessor Euphemius. 4 He was replaced 
as patriarch by another Chalcedonian, Timothy. It would appear to be news of this 
first crisis prompted by the alteration of the Trishagion that reached Avitus, since he 
refers to the exile of a patriarch in CE 2, p. 23.5. 

The victory of the Monophysite party also registered in Rome. When a group of 
Eastern bishops wrote to Pope Symmachus in 512 asking for a reconciliation for the 
Acacian schism, 5 Symmachus responded on 8 October 512 with Ep. 13.3, 6 in which 
he alluded to a renaissance of Monophysitism. 7 


182—92, 224-28. The evidence for the schism is gathered by E. Schwartz, Publizistische 
Sammlungen zum Acacianischen Schisma (Munich, 1934). 

1 Stein-Palanque, pp. 166-67. 

2 On the Trishagion, Schwartz, Publizistische Sammlungen, pp. 239—44. 

3 PLRE 2, Celer 2. 

4 Stein-Palanque, pp. 168-71. 

5 Symmachus, Ep. 12, Thiel. 

6 Thiel, p. 719. 

7 Adversus hos, si patrum dogmata ratio suadet esse servanda, cogitate, si possunt ea 


Avitus_04_Trans/1 


90 


4/26/02, 11:12 AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


91 


There was, however, a second Trishagion crisis, which was in some ways more 
significant, and which is also relevant for understanding Avitus’ later letters 
concerning contacts with Constantinople. * 1 In 512 Anastasius officially approved the 
introduction of the Trishagion into the Mass in Santa Sophia. 2 Again there was a riot, 
which was forcefully suppressed on the orders of the emperor. The next day, 
however, orthodox monks turned on the Monophysites, massacring them: they then 
drove out Anastasius’ counsellors, among them Celer. The riots were only brought to 
an end when Anastasius himself went to face the rioters in the Hippodrome, without 
his diadem. It was, however, one thing to end the crisis in Constantinople and quite 
another to prevent the Chalcedonian backlash from gathering strength outside the 
city. In particular the crisis played into the hands of the Chalcedonian comes 
(' Ifoederatorum ) Vitalian, 3 who was already aggrieved at the treatment of his 
federates. After an initial uprising in 513, Vitalian was able in 514/5 to force the 
emperor to agree to open a dialogue with Pope Hormisdas to end the schism. In the 
event negotiations failed, and although Vitalian rebelled for a third time, he was 
forced to retreat to Thrace. 4 The two years of Anastasius’ reign when Vitalian 
dominated Constantinople are, however, well represented in Avitus’ collection. 5 

News of the first of the Trishagion riots reached Gundobad, apparently in 511, 
and, given his desire to maintain good relations with Anastasius, he must have asked 
Avitus to inform him so that he might respond. Gundobad was unlucky in his adviser: 6 
Avitus turned out to be ignorant both about the contemporary doctrinal situation in 
the East and about Christology. In one place he confuses Eutyches with Nestorius, 7 
and he mistakenly believed that the addition to the Trishagion was orthodox, and that 
its omission was Eutychian. 8 

We should, however, beware of attributing too much to Avitus’ incompetence. 
Much of the problem may well stem from the information reaching the Burgundian 


majori transgressione calcari, quam nunc per eos, qui in partibus vestris Eutychetis dogmata 
recidiva resuscitant. 

1 Stein-Palanque, pp. 177—81. 

2 See H. Chadwick, Boethius: The Consolations of Music, Logic, Theology and Philosophy 
(Oxford, 1981), p. 185. 

3 PLRE 2, FI. Vitalianus 2. The query over foederatum is Martindale’s. 

4 Stein-Palanque, pp. 182-85. 

5 Epp. 9, 46A^t9. 

6 See Burckhardt, pp. 66-70. Also Stein-Palanque, pp. 187-88. 

7 CE 1 p. 16.24-29. 'Christotokos’ was Nestorius’ term. Chadwick, Boethius, overstates 
Avitus’ errors on p. 184: ‘At least he (Gelasius) wrote with better information at his disposal 
than Avitus of Vienne, whose treatise explaining the Christological controversy for the 
Burgundian king ascribes Nestorius’ doctrines to Eutyches and vice versa.’ Such confusion is, 
however, standard in Merovingian Gaul: cf. Epistulae Austrasiacae 7, and Columbanus, Ep. 5, 
10, 16. No doubt the stringing together of heretics in lists of anathemas encouraged confusion. 

8 CE 2, p. 22.21-29. 


Trans/1 


91 


4/26/02, 11:12 AM 



















92 


AVITUS OF VIENNE 


kingdom. Here the fact that papal information regarding the Acacian schism seems 
not to have reached Avitus - perhaps because of problems within Rome and Italy - 
will have been significant. As for information from Constantinople, there appears to 
have been direct contact with the imperial court. 1 A letter may have come directly 
from the emperor, or from an official such as the magister officiorum Celer. 2 It is 
worth noting that Celer appears later as a correspondent of Avitus. 3 Since he was also 
the man who wrong-footed Macedonius into a confession of faith which ignored 
both Ephesus and Chalcedon, he is likely to have had a very biased view of events. 
Were he to have been the man who passed on information on the first Trishagion riots 
to the Burgundian kingdom, then it would not be surprising to find that it was 
misleading. Further, while Avitus’ information is remarkable as a very early witness 
to events in Constantinople in 511, it would be even more valuable if one could see 
it as being perverted by imperial propaganda. 

Book 1 of the treatise is loosely organised around a series of scriptural passages, 
most of which have been chosen to illustrate and emphasise the divine nature of the 
Incarnate Word. An earlier example of a diphysite patristic florilegium is preserved 
with Gelasius’ Third Tractate against Eutyches and Nestorius. 4 Interestingly enough 
there are only two places in Book 1 where there is any overlap between passages 
cited by Avitus and those cited by previous authorities. 5 Avitus does not allude to 
discussions by his theological precedessors. It would appear first that he had no 
convenient scriptural florilegia (Gundobad asks him to assemble such a document, 
and he shows a somewhat disingenuous reluctance to do so) and second that he did 
not have access to theological polemic against Eutyches. He knows very little about 
the man himself, or about his theology; for example, he does not discuss Eutyches’ 
catchphrase, ‘One nature after the union’. He argues against a theology that denies 
divinity and/or divine characteristics to Christ Incarnate. The technical terminology 
of nature and person that dominates Boethius’ Contra Eutychen is barely visible 
here. In this treatise we are seeing Avitus’ own work, achieved with poor research- 
tools in unfavourable circumstances - hence, no doubt, the somewhat haphazard 
nature of the passages he has chosen, and the poorly delineated structure of the 
treatise. 


1 CE 1, p. 16. 2-3: Cum se ad tenendam veritatem vobis reddiderit docUem. 

2 On the duties of a Mag. Off. , see Jones, LRE. pp. 368-69; Barnwell, Emperor, Prefects and 
Kings, pp. 23-24. 

3 In the second half of Ep. 48, Avitus speaks of Celei’sfideles, and indicates that he awaits 
Celer’s commands. Avitus clearly had correspondence with the man about religious matters - 
specifically ones relating to orthodoxy. 

4 See Thiel, pp. 544-57. See also Vigilius of Thapsus, Contra Eutychen libri quinque, PL 
62.95-154. 

5 In the Gelasian florilegium: John 1.1 (p. 550); Mt. 1.1 (p. 551). 


Avitus_04_Trans/1 


92 


4/26/02, 11:12 AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


93 


Outline of Book l l 

1. Praise of Gundobad for his interest in orthodox doctrine; gratitude for the 
commission; allusion to the error of Anastasius. 

2. Eutyches the heresiarch. 

3. He claimed that God could not have been confined in a human womb. Mary 
was not the Theotokos. 

4. God does not suffer pain: such expressions are figurative: Judg. 10.16; Eph. 
4.30. 

5. The Incarnate Word has divine attributes: John 1.1; Isa. 9.6. 

6. The text of the Annunciation: Lk. 1.35. 

7. God was in Christ reconciling the world to himself: 2 Cor. 5.19. 

8. A mediator must partake of two natures in order to mediate: Gal. 3.19-20. 

9. The Law of Christ is the same as the Law of God: 1 Cor. 9.21. 

10. The OT Lawgiver and Christ are one and the same: Ps. 83.8. 

11. A man came down from heaven and a god left earth: John 3.13. 

12. Jesus told the Jews that he was alive before Abraham: John 8.58. 

13. Eutychians stubbornly refuse to believe that human characteristics can be 
fused with divine ones. In effect they are denying the possibility of redemption. 

14. Avitus refuses to collect masses of scriptural testimonia to support his 
argument. 

15. Jesus will come in judgement, i.e. as God. He will come with his own angels. 
They are his subordinates. He cannot therefore be purely human in nature: Mt. 
25.31-34. 

16. In the NT Abraham said that he who will not listen to Moses and the prophets 
will likewise be deaf to a witness come back from the dead. Christ is the witness. 
Therefore Abraham alluded to the doctrinal unity of the OT and the NT: Lk. 16.31. 

17. Abraham is the father of both testaments. 

18. Abraham asked his servant to take an oath by God, touching his (A’s) 
genitals. Since Abraham was the Christ’s ancestor. He was present in the seed in 
Abraham's genitals. Therefore God can be identified with Christ in this passage: 
Gen. 24.2-3. 


Contra Eutycliianam haeresim 1, Against the Euty chian Heresy, Book 1 

Avitus the bishop to his lord, Gundobad the king 

l.{ 15.9 Peiper} A gift both unique and manifold has been granted to us 2 by 
the dispensation of the Divinity - namely that, among the many matters of 


1 The chapter-divisions are our own. Peiper has none. 

2 Lit. ‘our age’. 


Avitus_04_T rans/1 


93 


4/26/02, 11:12AM 

















94 


AVITUS OF VIENNE 


royal business in your glorious princedom, you take special care to preserve 
the orthodoxy of the Catholics. 1 It is because of this pious concern of yours 
that, in a recent and clement authorisation-[letter], you have ordered me to 
divert waves of examples 2 from the sacred fount of heavenly scripture [to 
quench] 3 the renewed madness of Eutychianism that is pullulating as if from 
the dead tinder of a rising conflagration. 4 A worthy undertaking indeed that 
such a great ruler commands - provided that someone be chosen who is 
worthy to perform the task; if the power of his eloquence match the author of 
the subject; if our tongue should thus happen to do as much good in 
speaking 5 to increase the [spiritual] salvation of the people as Your 
Benignity has clearly 6 done in ordering me to do so. For you love the country 
and person of the emperor (Anastasius I), who is bound to you, not 
exclusively for the convenience of political peace, as other kings usually are, 
but, because you fear that someone dear to you is being deceived by error, 
you wish that all the friendship 7 between you serve this [one] useful purpose 
- to prevent him from committing a sin. Who could have any reason to be 
surprised that you trumpet his praises and commend him for being faithful 
and devoted to God, since special 8 and all-conquering 9 forgiveness 10 comes 
in abundance from him. 

I, however, {16.1 Peiperjbeg God with all my strength that this very man 
we are talking about, the Caesar of the Greeks, 11 if he is faithful to you, and 
honourable towards us, be persuaded by our ruler 12 to persuade his own 
people. 13 Since he has made himself your student in order to maintain the 


1 Since Gundobad was an Arian such theological concern is particularly noteworthy. One 
might compare Theodoric’s deliberate avoidance of theological issues. 

2 There is a nice parallel to this request of Gundobad’s in Ep. 23 (55.30-33) and in Ep. 30 
(60.20-22), both of which ask for lists of scriptural auctoritates or testimonia. 

3 Lit. ‘against’. 

4 Avitus self-consciously employs imagery of water used to quench a fire. 

5 Peiper has mispunctuated. There should be no period after proloqui, since the sic is 
balanced by the ut that follows. 

6 Rendering abunde. 

7 Burckhardt, p. 68 n. 1, mysteriously translated ‘Feindschaft!’ 

8 There is a typo in Peiper’s text. It clearly should read praecipua. 

9 Lit. ‘triumphal’. 

10 Venia, ‘forgiveness’for Anastasius’heresy. 

11 I.e. the Eastern emperor. 

12 Gundobad. 

13 I.e. to follow orthodoxy. 


Avitus_04_T rans/1 


94 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


95 


truth, 1 he should rejoice that he has become one who helps 2 your preaching 3 
in order to fight the [heretical] diseases of his own land. 

2. Eutyches, the deadly author of the pernicious disease that we are 
discussing, was [just] 4 a priest in the church of Constantinople, but was 
[still] in charge of many monks. (The bishops of the East call such persons 
‘archimandrites’.) Since he was all eagerness, aflame for the highest 
priesthood that must be acquired with the support of a reputation in his zeal 
to introduce whatever new [theological] ideas he had, he is said to have 
promulgated the doctrine that we abhor in his followers through whisperings 
rather than writings. There was no sign of distinguished learning 5 in the man 
that could buttress his outrageous arguments 6 with any semblance of the 
truth. After he had initially infected the souls of his monks with this poison 
and exposed them to shipwreck under the nefarious colours of his 
‘guidance’; once he had become the heresiarch of a considerable company, 
as I said above, a large council of bishops judged him - including bishops 
from Rome sent for the purpose - and he was interrogated, exposed and 
condemned. 7 But because no schism was ever able be abrogated in this 
fashion along with its author - so that the death of the teacher entirely 
dispelled his pernicious teachings - what had been cut down by the just 
oversight of the pontiffs arose, as if from earth infected by weeds, because it 
was nursing contagion from seeds that it had taken in long ago. 

3. Listen now to the teaching of the heresy against which we speak. They 
deny that the Son of God who remained with the Father before time, who, as 


1 This suggests that the instruction and exempla were destined to go East. It is possible that 
Anastasius preferred to seek instruction in Catholic doctrine from neutral Burgundy rather than 
from Rome itself. 

2 Peiper’s text and the MSS read adiutorem, ‘helper’, but another possibility is auditorem, a 
minor emendation that may work better with the genitive and matches docilem : people who 
permit themselves to be taught are bound to listen. 

3 This could conceivably be an honorific with an ecclesiastical flavour intended to flatter 
Gundobad. 

4 Rendering quidem. 

5 Pope Leo I’s judgement was not dissimilar. See Ep. 5 (Collectio Novariensis, ed. E. 
Schwartz, Acta Conciliorum Oecumenicorum 2.2.1), p. 24: multum inprudens etnimis inperitus 
ostenditur, and pp. 24-25: quid autem iniquius quam impia sapere et sapientioribus 
doctoribusque non cederel 

6 A free rendition of sensum conceptae animositatis. 

7 I.e. at the Council of Chalcedon. 


T rans/1 


95 


4/26/02, 11:12AM 


















96 


AVITUS OF VIENNE 


orthodox opinion compels us to believe, came down from heaven for this 
reason, to take on a body, could have been crammed 1 into a woman’s womb. 
The son of God, qua God, who said, ‘I fill heaven and earth’, 2 could not have 
gone where he was, 3 unless he were content by taking on flesh to be what he 
had not been. 4 Our 5 Eutyches, since he feared this conclusion, when, during 
the synod I mentioned above, he was urgently begged by those who were 
hearing him 6 to call the Virgin Mary ‘Theotokos’, 7 since she had given birth 
to God, and to sign the opinion, turned deceitfully to wicked and sophistic 
distinctions, and confessed her as ‘Christotokos’, 8 i.e. one who seemed to 
have given birth only to the Anointed One. 

4 . This he did in order that the person who keeps his divine nature might be 
kept separate from the one who suffered the indignity of the Passion. 9 While 
avoiding the left which must be checked on its treacherous and precipitous 
edge, yet not accepting the right, in fearing each side to an equal degree, the 
safest way lies in the middle 10 - namely when we say that the twofold nature 
of the Redeemer can be discerned, but not divided. 11 Nor do we try [to make 
people think] that the inviolable Godhead be believed to have suffered 
bodily pain, even though all pain felt by any body in some fashion naturally 
precedes the death that will ensue. Whence, just as our very own flesh, when 
it has received the gift of resurrection, will be impassible after death, so too 
God, who cannot feel death, once he had taken on a body and been joined to 
it and made one with it, suffered with it, though without the bitterness of 


1 Translating contrudi. Avitus deliberately uses a disrespectful and dissonant word to heap 
ridicule on his opponent. 

2 Jer. 23.24. 

3 The Virgin’s womb. 

4 I.e. human. 

5 Rendering de quo loquimur. 

6 His judges? 

7 ‘Mother of God’. 

8 ‘Mother of Christ’, i.e. of the Anointed One. Here Avitus goes badly astray: he is ascribing 
to Eutyches the views of Nestorius. 

9 There are a number of parallel discussions in Faustus, Ep. 3 and Claudianus Mamertus, De 
Statu Animae : Avitus shares a number of words and phrases with De Statu Animae 1.3 (esp. at 
pp. 33-37): inviolabilis divinitas, duplex substantia, adsumptus. 

10 For similar imagery of the via media, see Symmachus, Ep. 12.8 (p. 714 Thiel): Et inter 
duas diabolici vias erroris, Eutychetis atque Nestorii, tertiam immo mediam nobis ostendens 
expressius veri rectique dogmatis viam and 12.9 viam mediam reperiri ... viam mediam 
veritatis. 

11 See Nodes, Doctrine and Exegesis, p. 69. 


Avitus_04_T rans/1 


96 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


97 


suffering: He neither failed [us] during the glorious agony of our salvation, 
nor did He feel pain. Against the sense of this distinction, the heresy, our 
opponent, raising itself up, does not allow even Christ to be polluted by real 
physical anguish, even though in the case of the Godhead itself, 1 who feels 
no bodily affliction, from time to time one finds the experience of pity. For 
we read of the Israelites, ‘they called out to God ... and his soul was grieved 
for the misery of Israel’, 2 [17.1 Peiper] and the apostle orders us, ‘grieve not 
the holy spirit of God’. 3 These and other similar passages listed in the sacred 
books are a sign of goodness and mercy rather than of any necessity 
enforced by nature. 

5. In the meantime in what follows, I will put off any statement about the two 
[persons], 4 and will develop the theme of the unity of the double substance 
in Christ. Where are the great mysteries about the truth in heavenly 
scripture, which have no other intent than to persuade us that the Word was 
incarnated in a divine man? ‘In the beginning was the Word. And the Word 
was with God. And the Word was God.’ 5 Now we know what there was that 
had no beginning. Let us now try to understand what was begun and what 
followed. ‘And the Word was made flesh.’ 6 Since God was at the beginning 
with God, he lacks both a beginning and an end; since the Word was clothed 
in flesh, it lacks an end, but had a beginning. Let that Emmanuel who was 
foretold of old by the voice of the prophetic oracle come to the aid of my 
discussion: for, as Isaiah said, He was the son of God, ‘born to us and given 
to us’ , 7 so that He could be God among us. 8 It is in vain to divide corporality 
from the sacred nature of divinity, if the prophet was correct in stating that 
the Son of God proceeded [from the Father] as a boy. He says, ‘And He will 
be called “wonderful”, “Counsellor”, “the mighty God”, “the everlasting 
Father”, “the Prince of peace”.’ As far as the name is concerned, it is enough 
that the boy is called ‘Emmanuel’. But when he says, ‘He will be called 

1 The Father. 

2 Avitus’ quotation exclamaverunt ad deum picks up the beginning of Judg. 10.10, et 
clamantes ad dominum, dixerunt in a form that is slightly different from that of the Vulgate. He 
combines it with Judg. 10.16. 

3 Eph. 4.30. 

4 Duorum is S’s conjecture for quorum L. but it is not entirely clear to what it refers - 
possibly persons. 

5 John 1.1. 

6 John 1.4. 

7 Isa. 9.6. 

8 ‘Emmanuel’ means ‘God with us’. See Mt. 1.23 and Isa. 7.14. 


Avitus_04_Trans/1 


97 


4/26/02, 11:12 AM 

















98 


AVITUS OF VIENNE 


“wonderful”, “Counsellor”, “the mighty God”, etc.’ what other reason, I ask, 
is there for him to list so many epithets, other than so that you might realise 
that the truthful prophet, expressing what is appropriate for man and for God 
in one and the same person, has listed the benefits that will follow from the 
mediator’s actions rather than his names [alone]? I shall compel the heretic 
now to answer: Who is it that can be understood to require the titles ’the 
mighty God’, ‘the everlasting Father’, ‘the Prince of peace’? If it is the Son 
of God who existed before time, 1 why will he be given these epithets [only] 
still 2 in the future, if he has always been what he is? If it is the son of man 
who is being born, the fullness of time guards the secret of how two different 
beings are to be joined to one another. It was to this that the apostle referred 
when he said, ‘But when the fullness of time was come, God sent forth his 
Son, made of a woman.’ 3 

6. The Father sent what the woman brought forth. His corporeal birth is the 
same as his divine coming. God does not want him whom He sends to lie 
hidden. Let the world notice the signs of the coming of the Lord. He whom 
the Father begat without a mother, and the mother conceived without a 
father, will be just as much the son of God as 4 of man. Let us consult Gabriel 
about the sacrament of that unity. He is the prince of ministers. Because he 
stands in the presence of eternal brightness and untiringly serves it, the 
ineffable secrets of [God’s] visible majesty are revealed to him, not only for 
his understanding, but also for his contemplation. 5 He was the first to lead an 
embassy from heaven to earth. He promised a divine offspring to the virgin 
who had been impregnated by the Word. It was he who by greeting 6 one 
woman, filled the whole world with salvation. He said, ‘The Holy Ghost 
shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: 
therefore the holy thing which shall be bom of thee shall be called the Son of 
God.’ 7 Since no process of reasoning suggests that it was merely a man who 
was born from the heavenly spirit, since the psalmist says that every man is 
conceived in iniquity and bom in sin, 8 [18.1 Peiper] here through an angel, 

1 Cf. Hil. Piet. Hymn 1.1: Ante saecula qui manens. 

2 The Latin is adhuc, ‘still’, but the sense of the passage seems to require an ‘only’. 

3 Gal. 4.4. Avitus has natum ‘born’. 

4 Emending ut to ac. 

5 Intellegenda and contemplanda should probably be reversed. The sentence makes more 
sense if Gabriel not only contemplates, but also understands. 

6 Salutatione. Avitus puns on salutatio, ‘greeting’, and salus, ‘salvation’. 

7 Lk. 1.35. 

8 Ps. 50.7. 


Avitus_04_T rans/1 


98 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


99 


on account of the power of the Holy Spirit poured into the limbs of a woman, 
we see the sacred thing that had to be the product of such a mystery. 

7. The apostle now defines this by separating what had been joined, on the 
grounds that ‘God was in Christ’ 1 for our redemption. But perhaps the 
cunning adversary will wish to abuse this testimony of the apostle in the 
following fashion: namely he will agree that ‘God is in Christ’, 2 but by 
grace, not by nature - as is the case with the hearts of the saints whose 
minds, free from sin, are made glorious by the divinity dwelling in them. Let 
us now see whether this erroneous notion perishes or not, if the sentence is 
finished. ‘God,’ he says, ‘was in Christ, reconciling the world to himself.’ Let 
our rival theologian here choose who at the end of time will reconcile to 
himself the world that caused offence at its very beginning to our most 
generous Creator through the sin of our first parent. If it is God alone, why 
should he make an excuse to himself, since it would have been sufficient for 
him to have forgiven himself? If, on the other hand, it is the man alone, how 
(= quo effectu) can a mortal reconcile to himself what the divinity does not 
release? God and man, therefore, are one, who himself commends the world 
to himself, and who as son of the mother begs himself as the Son of the 
Lather for the life of the world. This is why the apostle did not say 
‘reconciling the world to God’, but ‘to himself’. He did not want you to 
think that man alone prayed for the redemption of the human race. Lor if 
[Christ as] man were not to be transformed, taken up into the nature of 
divinity, 3 not only would he not dissolve the slavery of the human race by 
intercession, but he himself would bear the burden of our common debt 
according to the bond 4 binding our parents. 5 

8. The same apostle (i.e. Paul) says that this remedy has been arranged ‘by 
angels in the hand of a mediator’ . 6 And by showing the reason for which he 


1 2 Cor. 5.19: quoniam quidem deus erat in Christo. 

2 2 Cor. 5.19. 

3 Words such as assumptus later left Avitus open to charges of Adoptionism: Agobard, Liber 
Adversus Felicem Urgellitanum, 39 (PL 104. 65). The most recent discussion of Adoptionism, 
J. C. Cavadini, The Last Christology of the West. Adoptionism in Spain and Gaul 785-820 
(Philadelphia, 1993), does not discuss Felix’s use of Avitus. 

4 For the bond see Col. 2.14. 

5 On the necessity of the two natures see also Claudianus Mamertus, De Statu Animae 1.3, 
pp. 34 and 36. 

6 Gal. 3.19. 


Avitus_04_T rans/1 


99 


4/26/02, 11:12AM 

















100 


AVITUS OF VIENNE 


offered himself as a middleman, 1 2 taken up from below, bending down from 
on high, he says, ‘a mediator is not a mediator of one, but God is one ’} Since 
this is the case, just as it makes no sense to speak of mediation unless it be 
between two people, so he, whom we call the mediator, if he took on only 
one, whichever it were, of the two substances, would then have no middle 
ground from which to approach the office of mediation. 3 And he draws this 
conclusion with one statement of a sort that cannot be tainted by any 
trickiness like this: ‘For He is our peace who hath made both one.’ 4 That is to 
say that he, evidently the peace both of the humble and of the mighty, having 
been made one out of two, gave back one [made] out of two. 

9. Certainly, as I explained above, either the evidence seems to require an 
exposition or the example proof. But what could be clearer than that 
statement of the apostle where, when adapting himself to many different 
types of men, he said that he had ‘been made all things to all men’, 5 so that 
as an eager doubler of celestial wealth 6 he might acquire everyone’s souls? 
He said, ‘I have become to them that are without the law, as without the law, 
being not without law to God, but under the law to Christ.’ 7 Surely there 
cannot be anyone sunk so low as to think that this point should be explained 
this way: namely that he is under the law of Christ without divine law? 8 

10. It is clear that there is one law-giver, who, one and the same, as the psalm 
says, embracing both past and future, gives blessing in baptism, and gives 
law through his command. 9 That such different characteristics are brought 
together in one person offends minds weighed down by carnality and made 
sluggish by the habit of living with the conjecture and uncertainty that 
characterise the human state: [19.1 Peiper] namely that the fullness of 
divinity and the state of being human, the humbleness of the servant and the 
majesty of the master, the power of the creator and the slavery of the 
creature, all seem to have created one person out of all of these. But neither 

1 Translating medium. 

2 Gal. 3.20. 

3 Compare Claudianus Mamertus, De Statu Animae 1.3, pp. 36-37. 

4 Eph. 2.14. 

5 1 Cor. 9.22. 

6 Lit. ‘talents’. The allusion is to the good servant of Mt. 25.20-21. 

7 1 Cor. 9.21. 

8 I.e. the law of the Father. 

9 A loose allusion to Vulg. Ps. 83.8: etenim benedictionem dabit legislator. 


Avitus_04_T rans/1 


100 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


101 


is the reason for this cohesiveness entirely unconnected with the unity of 
opinion among the wise, 1 which seems to be especially in force among 
[their] heirs - namely that he alone who formed him from the mud can 
reform the fallen state of man. Hence what the most blessed Paul says, ‘The 
first man is of the earth, earthy; the second man heavenly 2 from heaven.’ He 
said that he was a real man to be sure, but an earthly one because of the 
contagion of pollution, and a heavenly one, because of his contact with 
divinity. 3 

11 . I am asking now, since the apostle says that a man came down from 
heaven, who is there who would dare to deny that a god came back from 
earth? Still if what the chosen vessel 4 said was insignificant, let us ask him 
who filled the mind of that most chosen and precious vessel. ‘No one will 5 
ascend up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man 
who was first in heaven.’ 6 And if God himself, who is truth, thus is so much 
in harmony with his incarnation that before time he united in his 
foreknowledge what he had already arranged to take on in his nature at the 
end of time, see whether he be God, when he rises after the triumph of the 
resurrection, if he was said to be a son with the father before he took on 
flesh. Look at what cohesiveness he had in the past, whose unity is 
proclaimed to be so great in the future. And lest we have any hesitation 
concerning that inseparable nature, the apostle still goes on to add a 
testimony from the psalms: ‘Wherefore he saith, “When he ascended up on 
high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. Now that he 
ascended,” he says, “what is it but that he also descended 7 into the lower 
parts of the earth?”’ 8 It is no great thing for him to say that God came down 
to earth, unless he confirm also that, because of the unity of the person he 
assumed, he also descended into hell. 

1 Sapientum soliditate is difficult to interpret. Soliditate may be Perseverationsfehler. Or 
perhaps Avitus intends the cohesiveness (unity of testimony) found among the wise men, i.e. 
biblical authorities. 

2 1 Cor. 15.47. Avitus’ text differs slightly from the AV; instead of ‘the Lord’, he has 
‘heavenly’. 

3 Avitus is misinterpreting this passage. Paul referred to Adam and to Christ. Avitus takes 
the passage to refer to Christ’s two natures. 

4 Paul. See Acts 9.15. 

5 Avitus’ text has a future here rather than the perfect ascendit. 

6 John 3.13. 

7 Avitus’ text omits the ‘first’ present in the AV. 

8 Eph. 4.8-9; Ps. 67.19. 


Avitus_04_T rans/1 


101 


4/26/02, 11:12AM 

















102 


AVITUS OF VIENNE 


12. When the Jews were murmuring on all sides and brandishing the naked 
darts of blasphemy against our Lord, who do we think answered, ‘Verily, 
verily, I say unto you, before Abraham was, I am’, 1 unless it was he, who 2 
through a concord of father and of race, himself through the stock of his 
maternal ancestors descended from the seed of Abraham, who preceded 
Abraham countless years before eternity? Abraham, the greatest of the 
patriarchs, even though he saw the day in which God exists eternally, 3 still 
longed to see that one in which man is united to God. 4 ‘He saw,’ he says, ‘and 
he was glad.’ 5 Because he once had a chance to see him in whom there was 
true majesty, 6 so too he greatly desired to see the one in whom a humility 
that was adopted shone clearly. ‘Then took they up stones,’ he says, ‘to cast 
them at him.’ 7 Why should we be at all surprised that the Eutychians are 
murmuring against the Catholic faith, when we see our own head 8 putting up 
with lack of belief from his own people, those for whose sake he had come, 
and about to return their indignation with interest? 9 Is it any surprise that the 
Jews raged in the past in the same contumelious fashion that the heretics do 
now? That they threw stones at the Lord then was a parricidal act, but you 
would think that these people now in their own time are [still] throwing 
[figurative] stones at the self-evident truth with their hard and stubborn 
minds. 


1 John 8.58. 

2 Quia makes no sense. The structure of the sentence demands qui: quern respondisse 
credimus, nisi qui ... 

3 The Latin reads sine fide, but the trust and trustworthiness of God are not at issue. Sine fine 
is a simple emendation and fits perfectly with permanet. For sine fide to make sense one would 
have to see it as describing Abraham who lived before the coming of Christ; the tense of 
permanet still poses a problem. 

4 Abraham looked forward to the coming of the Messiah. 

5 John 8.56. 

6 Abraham saw God at Gen. 18.1. 

7 John 8.59. 

8 I.e. Christ. See 1 Cor. 11.3. 

9 Peiper’s text pertulisse redditurumque perfidiam indignatione una cumfaenore cannot be 
correct. There can be no question of Christ’s ‘tolerating and returning perfidy/lack of faith in 
indignation and with added interest too’. One minimal correction would involve transposing 
perfidiam to before pertulisse, and changing indignatione to indignationem : perfidiam 
pertulisse redditurumque indignationem una cum faenore. Another possibility would be to 
insert a lacuna between redditurumque and indignatione, yielding perfidiam pertulisse 
redditurumque < ...> indignatione una cumfaenore. But even here what is the precise allusion? 
In John 8.59 Jesus merely hides when the Jews try to stone him and passes by them out of the 
Temple. The passage should probably be obelised. 


Trans/1 


102 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


103 


13. {20.1 Peiper} The madness of two sets of people 1 conspires to see to it 
that man and God not be believed to be one. Could it be the case, I ask, that 
we were created to become something better? 2 Could matter mixed with 
mud be permitted to be exalted with the honour due to divine beings? Why 
are you making such an effort against your best interests, O Man, so as not to 
believe that you are capable of becoming a god? Divine majesty is inviting 
you to participate in its being. Why do you reject its offer? Why do you 
despise the one who brings it (sc. the offer)? Cultivate the truth in order to 
become like it; love orthodoxy in order successfully to imitate it. If Christ is 
our head, when they are elevated, let the limbs then take on a partnership of 
however limited a kind with the head. 

14. Therefore let other people ask for a mass of examples from the body of 
both testaments for their instruction to enable them to protect their 
affirmations; 3 for this job, the tendency of both libraries 4 is such that if we 
should wish to confirm what we are saying with a [scriptural] testimonium, 
it would seem necessary to gather together all the oracles of the canonical 
scriptures into one work. Out of the multitude of such passages, it is quite 
right to set down certain chosen excerpts in order to avoid excessive 
lengthiness. Just as those [sayings] are of little effect that are not supported 
by scripture, because they come exclusively from us, 5 so too equally 
ineffective is he who disdains to take in few passages, but throws together 
his argument, emphasising quantity rather than quality. For because he is 
afraid of being defeated, yet is unwilling to be instructed, and because he 
wants a [whole] roll [of citations] rather than some individual proofs to teach 
the truth, he believes that the weight of an argument consists not in facts, but 
in the number of pages. 

15. Our Lord and Redeemer revealed the coming of his Glory to his disciples 
in this passage above all, 6 where he says: ‘When the Son of man shall come 
in his glory, and all the holy angels with him ... and before him shall be 

1 Jews and Eutychians. 

2 Rogo suggests that both sentences that begin with liceat are questions and should be 
repunctuated as such. Cf. 20.25 below. The questions are potential and could receive a positive 
answer. 

3 This paragraph addresses the original terms of Gundobad’s request to Avitus. 

4 I.e. the Old and New Testaments. 

5 I.e. from Avitus or patristic authorities. Avitus might be alluding to collections of patristic 
doxography on the nature of Christ. See above p. 92. 

6 Representing specialius. 


Avitus_04_T rans/1 


103 


4/26/02, 11:12AM 
















104 


AVITUS OF VIENNE 


gathered all nations: and he shall separate them one from another ... and he 
shall set the just like lambs on his right hand, but the unjust like goats on his 
left. 1 Then shall the King say to them on his right hand, “Come ye blessed of 
my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the 
world.” ... Then shall he say unto them on the left hand that they should 
depart 2 from him into everlasting fire, prepared for the devil and his angels.’ 3 
What contemptible thing is there here in Christ, I ask, for human pride to 
disdain? What could be so worthy of fear? What so clear in its honour? What 
so worthy to be venerated in terror? Let the heretic put his mind to this 
question: whether he is to ascribe this to the glory of the Father or of the Son. 
In connection with the topic that we are discussing, it is sufficient for me to 
hear, ‘When the Son of man shall come in his glory.’ 4 In the present world 
‘learn of me, for I am meek and lowly of heart’; 5 in the world to come be 
warned that lofty and terrible in his brightness ‘He will come in his glory 
with his holy angels.’ 6 Let him who divides the unified mediator 7 state 
whence can there be any majesty in a body that was bowed down by insult, 8 
if there be no divinity? I will not mention that he is sent by the Father, 
whether to kingdoms or to peoples, according to their individual merits; it 
might seem more terrifying that he decree the appropriate punishments as a 
man than that God the Father have prepared the instruments of judgement 
for the sentence of the Son of Man. ‘For the Son of man shall come in the 
glory of his Father with his angels, and then he shall reward every man 
according to his works.’ 9 He did not say that he would come with the angels 
of his Father, but with his own angels, because whatever his Father has is his 
also. Therefore, when as son of his mother he receives on high what as Son 
of his Father he had rejected in his humility, 10 what heretic could there be so 
rebellious {21.1 Peiper} as to be unwilling, though himself mortal, indeed 

1 Our own translation here. Avitus’ text differs from the AV. 

2 The AV has been adapted to match Avitus’ indirect command construction. 

3 Mt. 25.1. Compare the use of this same quotation in Faustus, Ep. 5, ed. A. Engelbrecht, 
CSEL 21 (Vienna, 1891), p. 187. 

4 Mt. 25.31. 

5 Mt. 11.29. 

6 Mt. 16.27. Avitus’ text differs from the Vulgate and from the AV. He reads in gloria sua 
instead of in gloria patris sui. See below n. 9 for the conventional form. 

7 I.e. Christ, both human and divine. 

8 The diphysite florilegium in Thiel (p. 545) cites the mocking of Christ as a sign of his 
human nature. See Mt. 27.27-30 and 39-44. 

9 Mt. 16.27, this time in its usual form. 

10 I.e. celestial honours in heaven. S’s contemptus must be right. 


Trans/1 


104 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


105 


already dead, to think him, to whom he sees the immortal nature of angels 
subordinated, to be God? 

16. But the patriarch 1 already said what we mentioned above, when he was 
begged by a certain individual (sc. Dives) for relief from the burning heat, 
with prayers both in vain and belated: namely that if someone was unwilling 
to take in Moses or the prophets, he would not be any more willing to listen 
even to someone who came back from the dead. 2 Who is the preacher who 
was brought back from the dead, if not Jesus Christ, into whose nature, 
double, as we call it, the unity of the double testament is gathered together 
from diversity? 3 For those things are narrated in the gospels that were 
foretold in the prophets. And of necessity 4 the newness of the testament 
consists not in its being different, but in its coming later. What is come to 
pass today is recent, but what was awaited for a long time is ancient. 

17. For because a chance has come to talk about Abraham, who we read was 
established as the father of both testaments - of the old in introducing 
circumcision, of the new in pleasing [God] through faith 5 (in the former he 
was father of the Jews alone, in the latter of all peoples) - let us see whether 
he agrees with the gospels about the genealogy of Christ, through whom (i.e. 
Christ) he recognises that he is the father of peoples. Does 6 he understand 
the eternal nature of the very offspring that he was to beget? 7 Does he 
recognise himself in his great-great-great grandson? 8 Does he himself also 
agree with the Redeemer who put himself before Abraham? Without any 
parental pride has he respectfully paid the seed he owes as service to the 
corporeal birth of the Creator? 


1 Abraham. 

2 Paraphrase of Lk. 16.31 Dives and Lazarus. The story was one which Avitus treated at 
length in Carm. 3.220-310. 

3 Compare Claudianus Mamertus, De Statu 1.3, p. 34. 

4 Guessing at the meaning of ex viribus, based on its legal use. See OLD ‘vis’ 25c. An 
alternative is to emend viribus to veteribus : ‘The transition from the old to the new testament is 
not a matter of difference, but of date.’ 

5 SeeHeb. 11.8-17. 

6 The following four sentences have been changed in translation from indirect questions to 
direct questions. 

7 Mt. 1. Iff. establishes Christ’s paternal descent from Abraham. 

8 Lit. ‘grandson’, but in this context ‘nth great-grandson’. 


Avitus_04_T rans/1 


105 


4/26/02, 11:12AM 

















106 


AVITUS OF VIENNE 


18. Let me briefly here mention that solemn witness, where an oath was 
demanded, but which also prefigured the sacraments, adjuring the treasurer 
of his house, not without the mystery of future grace: ‘Put, I pray thee, thy 
hand under my thigh ... and swear by the Lord, the God of heaven ... that 
thou shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites.’ 1 
Let someone explain to me, I ask, what is the special respect implied by 
swearing using the thigh? If this were happening merely to him as a person, 
the man who had been asked to swear might more easily have touched his 
head. But what is the reason for the thigh, along with an allusion to swearing 
by the Lord our God, other than that the oath was taken on that very Lord and 
God of Heaven, whom subsequently the ages seemed to have brought forth? 
For he knew, beyond a doubt he knew, what offspring it was that he did not 
so much overshadow 2 as serve. He knew for certain what he ought to 
worship in his own body; he understood what limbs contrary to human habit 
should be venerated with special honour. 3 After these indicators of what 
happened before and the miracles that happened subsequently, even though 
we have brought out many testimonia from the gospels and the apostles, in 
the final analysis I am afraid that, since the Eutychians are not awakened 
either by the deeds of the patriarchs or the words of the prophets, ‘if they 
hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one 
rose from the dead’. 4 


Contra Eutychianam haeresim, Book 2: Introduction 

Even more than CE 1, CE 2, reveals the limited knowledge of religious developments 
in Constantinople and Rome since 476. Although this renders the CE unusable as a 
source for the events of the Acacian schism, it makes it a very significant document 
for understanding the constraints with which some of the parties were acting. 

Avitus’ confusions in CE 2 are as follows: first he does not know that Acacius 
was ever condemned, even though he thought he ought to have been: second he 
assumes that the addition to the Trishagion of ‘qui crucifixus es propter nos’ was 
already in place in Constantinople, and that it was orthodox - this suggests that some 
of his information was from a source favourable to the Monophysites, and that he 
interpreted it, very reasonably, in the light of his assumption that there was no fixed 
form of the Mass: third he portrays the patriarch as being in league with the emperor: 


1 Gen. 24.2-3. 

2 Lit. ‘overshadow', but used here as a biblical euphemism for ‘cover’, ‘beget’. See Lk. 1.35. 

3 I.e. the genitals. Femur , ‘thigh’ is, of course, a biblical euphemism. 

4 Lk. 16.31: returning to the story of Dives and Lazarus. 


Avitus_04_Trans/1 


106 


4/26/02, 11:12 AM 
















THE ACACIAN SCHISM 


107 


although Anastasius certainly supported the Trishagion, Macedonius and his 
supporters in Constantinople did not. 1 

The mixture of precise detail and confusion is instructive. Avitus knows well 
enough that the Trishagion was an issue, that it caused riots, and that it led to the 
deposition of the patriarch. He does not know that the Constantinopolitan church had 
been schismatic since 484, 2 that Emperor Anstasius was more committed to 
Monophysitism than was the patriarch (Macedonius), who had only gone so far as to 
accept the Henotikon of Zeno, 3 or that the Trishagion was regarded as heretical not 
by the Monophysites, but by the orthodox. 4 His confusions may stem in part from 
Western assumptions (e.g. that there was no fixed liturgy and that the addition of the 
‘qui crucifixus es propter nos’ at a particular point in the liturgy, after the word 
aBotvatog (Immortal) was more than a pious utterance). 5 There may have been an 
additional factor: Avitus' information may originally have come from Imperial 
circles, most probably from the magister officiorum Celer, with whom he is known to 
have corresponded subsequently. 6 Celer’s success in making Macedonius look like a 
Nestorian to the Monophysites (because he failed to approve the Council of Ephesus 
in his profession of faith) and like a Eutychian to the orthodox (because of his failure 
to cite Chalcedon) 7 may have further contributed to Avitus' theological confusion. 

It should also be noted that CE 2 in its final form seems also to have another 
audience: the Arian bishops of Gundobad’s court. It is possible that, for Avitus, the 
king’s commission to reply to the Monophysites was primarily an opportunity to deal 
with heretics nearer to home. This meant not just the Allans, but also the Bonosiaci, 
who are presented as semi-Monophysite. It is also worth noting that when Avitus 
turns directly to Gundobad’s clergy he uses the slightly mean sectatores , a word 
which he otherwise uses to describe heretics when he addresses Catholics (Ep. 23, p. 
55.35 and Ep. 46, p. 75.1). Clearly by this time in Gundobad’s reign, with Sigismund 
having professed Catholicism perhaps ten years earlier, Avitus could be openly 
critical of the king’s clerical advisers. 


1 Stein-Palanque, p. 169. 

2 Stein-Palanque, p. 33. 

3 Stein-Palanque, pp. 166-67. 

4 Stein-Palanque, p. 169. 

5 One might here compare the later problem over the ‘filioque’ clause, which was regarded 
as heretical in the East, but caused no such trouble in the West: see F. Dvornik, The Photian 
Schism: History and Legend (Cambridge, 1948), p. 122. 

6 Ep. 48. 

7 Stein-Palanque, p. 170. 


Avitus_04_Trans/1 


107 


4/26/02, 11:12 AM 

















108 


AVITUS OF VIENNE 


Outline of Book 2 

1. Acacius’ position on Eutychianism 

2. The Crucifixus- addition to the Trishagion, allegedly orthodox in the East 
(Avitus is misinformed by Celer?) 

3. The removal of the Crucifixus-addition in Constantinople 

4. Avitus inveighs against erring clergy 

5. The divine and the human cohabit in Christ’s incarnate body: witness the 
Crucifixion 

6. The Canaanite woman attested the two natures in the Incarnate Christ 

7. So did Mary at the marriage at Cana 

8. ‘My hour is not yet come’ has nothing to do with astral fatalism 

9. Peter identifies Jesus as the Christ and the Son of God (Mt. 16.16) 

10. Varying testimonia at the Crucifixion 

11. The Good Thief believed in Christ’s divinity 

12. Isa. 53.4-5 

13. Biblical evidence for Christ’s human nature 

14. Christ, not a phantasm, was crucified 

15. Doubting Thomas 

16. The Eutychians claim that the apostles were deceived by the appearance of a 
resurrected Christ 

17. Christ borne bodily to heaven 

18. Peroration: Avitus hopes that Gundobad’s bishops will find his treatise useful 


Contra Eutychianam haeresim 2, Against the Eutychian Heresy, Book 2 

[Avitus the bishop to his lord, Gundobad the king] 

1. {22.3 Peiper} I consider it a significant and worthwhile effort briefly to 
mention in my present writing the recent moment when 1 the deadly poison 
broke out into sharp difference [of theological opinion]. Belief in the evil 
spawned by Eutyches 2 that we have undertaken to combat had lain quiet 
after the death of Acacius, the former bishop of Constantinople. 3 This same 
Acacius, as Your Highness may know, was more 4 a hesitant lover of the 
doctrine than its public champion; 5 for he praised the sayings of Eutyches 
that he found, but did not dare to preach them to a then devout and 

1 Peiper’s text is untranslatable. Mommsen’s qua is the simplest correction. 

2 The archimandrite of Constantinople whose theology was condemned at Chalcedon in 451. 

3 Acacius died in 489: Stein-Palanque, p. 37, esp. n. 2. 

4 The second part of the sentence shows that S’s magis trepidus must be right. 

5 Acacius, although he had resisted Zeno’s anti-Chalcedonian encyclical, was not an 
enthusiastic supporter of Chalcedonian theology. 


Avitus_04_T rans/1 


108 


4/26/02, 11:12AM 
















THE ACACIAN SCHISM 


109 


unpolluted people. For his dissimulation of a false and imaginary doctrine, 
thanks to the favour of the reigning emperor of his day (sc. Zeno), he died 
not only unpunished, but uninvestigated. 1 Hence the opinions of the people, 
and - worse still - those of the clergy diverged concerning the outrageous 
fact that the dead man had still been in communion. Just as each one had 
right or wrong theological opinions, so likewise did each feel [differently] 
about memory of the dead preacher. And, in this (sc. the memory) secret 
disagreement was prolonged in the meantime, not so much in [open] schism 
as in pretense [of unity]. 2 The issue was raised 3 with the Eastern emperor 
and thereafter with 4 the patriarch of Constantinople, 5 in the hope that he 
could take advice in peaceful discussion and with mollifying appeasement. 6 

2. It is customary in the East in the churches of important cities for a 
supplication to be made at the beginning of the mass to accompany the 
praise of the Lord. 7 The voice of the plebs raises this acclamation as one 8 
with such religious enthusiasm and alacrity that they believe - not without 
reason - that any plea made in the subsequent liturgical celebration will find 
favour [with God] as long as this dutiful expression of devotion is added at 
the beginning. Even though Your Piety is very familiar with it, I decided that 
it would be a good idea to cite the end of this supplicatory prayer here, since 
my argument requires it: 


1 This is a very strange and erroneous account of Acacius, who was certainly condemned by 
Pope Felix III: see Stein-Palanque, pp. 24-27, 33-35, 37-39. 

2 There had, of course, been a schism between the papacy and Constantinople since the 
excommunication of Acacius in 484: Stein-Palanque, p. 27. 

3 Agitur (L) cannot be right, given anno superiors. Actum est igitur S is preferable. 

4 Taking cum as a preposition in parallel to cum rege. The meaning of the sentence is not 
entirely clear, and the possibility remains that cum should be taken as a conjunction governing 
conferret and that there is a lacuna after conferret that contained the main verb, i.e., ‘The issue 
was raised with the Eastern emperor in the previous year; thereafter, when he (the emperor) was 
bringing ... to the bishop of his own city in peaceful discussion and with mollifying 
appeasement’ < ...> 

5 Translating urbis suae : Suae (= eius ) refers to Anastasius. 

6 Blanda meditatio, ‘soothing practice’, does not make much sense. One could emend to 
mediatio ‘mollifying appeasement’. 

7 There was no fixed canon of the Mass in Avitus’ day: thus he could perfectly well approve 
of an invocation which he found theologically meaningful. For the fact that the Trishagion was 
already used in Syria, see Chadwick, Boethius , p. 185 

8 Rendering consonae. 


Avitus_04_T rans/1 


109 


4/26/02, 11:12AM 

















110 


AVITUS OF VIENNE 


‘Holy God, Holy Powerful One, Holy Immortal, have mercy on us! 

You who were crucified for us, have mercy on us!’ 1 

And just as it had been whispered 2 to the emperor, so he too made it known 
to the bishop: that nothing should be a cause of dissension, 3 and that there 
would be 4 no mention of dissension, 5 if the bishop, once he had been asked 
to do so by the emperor, were to order or allow what used to move the souls 
of some in the prayer to be removed. 6 Allegedly 7 some were not content that 
at the end of the prayer itself they called out: ‘You who were crucified for us, 
have mercy on us!’ 8 You know that this means in Latin ‘You who were 
crucified for us, have mercy on us!’ 

3. He managed to convince the bishop of this, who was careless and in no 
way learned enough to be the patriarch of so great a city and, through it, 
patriarch of the whole East. Through an ill-advised definition of this solemn 
prayer, 9 he thought up and arranged a loss that had so great an effect, that the 
clause, because it had not been handed down in the canonical scriptures or 
instituted at the time of the apostles, seemed easily susceptible of alteration 
- even against the will of the people. But where the hymn was customarily 
first sung in church, {23.1 Peiper} because the end of the prayer had been 
deleted, it did not please its audience. Whatever was considered the product 
of Eutychian heretics clearly seemed to be the [theological] message of this 
patriarch. 10 What one of the faithful would not rightly be upset, if he heard 
that one ought not to pray to him who had been crucified for us? What more 
need I say? A storm of riots swelled up. 11 While the people insisted, and the 


1 Avitus supplies the text in Greek. 

2 Note the over-determined form insussuratum fuerat. 

3 Veniret seems to imply an indirect command. 

4 The text reads fieri, but it must be used in a future sense here. Note the awkward switch to 
accusative-infinitive indirect statement. 

5 Since Avitus seems not to have known about the Acacian schism, de scismate must refer to 
division within Constantinople. 

6 I.e. the crucifixus- clause of the Trishagion. Macedonius was, of course, opposed to the 
Trishagion. Where Avitus is wrong is in assuming that it needed removing. 

7 Rendering the oratio obliqua of the original. 

8 The quotation is given in Greek. 

9 By stating that the Trishagion referred to the Trinity rather than to Christ? This was the 
interpretation of the Syrian Monophysites, Chadwick, Boethius, p. 185. 

10 The patriarch in question, Macedonius, was certainly not Monophysite, although he had 
subscribed to the Henotikon of Zeno. Avitus has mixed up his parties. 

11 These are probably the riots of ca. 511, as is suggested by Avitus’ description of the 


Trans/1 


110 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


111 


emperor did not stand in their way, the patriarch was expelled from his 
ancient see, and - to make matters worse - he was not innocent. 

4. Just as we read in a certain place in scripture (1 Sam. 2.25) ‘If one man sin 
against another, a priest shall judge him: but if a priest sin against the Lord, 
who shall entreat for him?’ * 1 2 But above all other sins, that man especially sins 
against God, in contradicting apostolic teaching and deviating from the rule 
of truth. Just as nothing is more serious than when a blind man, in arrogantly 
taking the initiative to lead, becomes a destroyer of the faith, after being its 
preacher, judge the madness of this whole heresy by its rejection of one 
sentence. To be sure, it might seem as if little had been taken away from the 
ears, but, along with that one phrase, the full meaning of Catholic truth is 
excluded. They do not wish us to pray to him who was crucified in order that 
it should appear that just as the person of a human should not be able to grant 
anything, in exactly the same way the substance of the [divine] majesty 
should not be able to suffer any punishment. And what is this other than to 
pay back love with hate, and a good turn with abuse? 

5. For the dignity of divine beings was placed in a human body. God, to be 
sure, is not subject to torture, but the divinity was involved in the passion. 
The daylight, darkened by the shadows of night, showed terror at the harm 
done to God at the time of the Crucifixion. 3 And the earth bore witness, as it 
trembled, that the Jews had sinned against heaven. There are no uncer¬ 
tainties, no guesswork: 4 the truth shines of necessity. It expects us to affirm 
what is necessary, since it alone on its own authority is sufficient unto itself. 
Let us pay attention to the apostle who protests: ‘for had they known it, they 
would never have crucified the Lord of glory’ , 5 But even that prophet who is 


subsequent deposition of the patriarch (see Stein-Palanque, pp. 169-70) and not the more 
famous riots of 512: Stein-Palanque, p. 177. 

1 Macedonius was indeed exiled, with the emperor’s connivance, and he had effectively 
been exiled as a result of his own stupidity in signing a profession of faith which ignored both 
Ephesus and Chalcedon: Stein-Palanque, pp. 169-70. Since the emperor’s chief agent in all 
this, Celer, was a correspondent of Avitus (Ep. 48), we should probably understand Byzantine 
propaganda as causing some of the bishop of Vienne’s difficulties. 

2 The AV text reads: ‘If one man sin against another, the judge shall judge him: but if man 
sin against the Lord, who shall entreat for him?’ 

3 Mt. 27.45. 

4 See Goelzer, p. 106, for the archaic and unusual use of careo plus genitive. 

5 1 Cor. 2.8. 


Avitus_04_T rans/1 


111 


4/26/02, 11:12AM 


















112 


AVITUS OF VIENNE 


nicknamed ‘the angel’ for his foreknowledge, 1 had said this before 2 
‘whether a man will crucify his God, because you rob me’. 3 1 ask, would he 
so openly contrive obstacles 4 for his own purpose? 5 If the Lord of Majesty 
hung on, or was nailed to, a cross, let the opposition say why we should not 
call upon a man in heaven. 

6. For up to that point he had still laid away his heavenly glory in a body as 
hiding-place; he still owed a death because of the womb [he came from]; he 
was still performing acts of humility to teach us, even among his acts of 
glory. When a certain Cananite woman, devout as the Israelites, but of a 
foreign race - her strength befitted a man; her prayer was commendable; her 
stubbornness prevailed - begged Christ to be propitious, saying, ‘Have 
mercy on me, O Lord, thou Son of David’, 6 the inner wisdom of her 
perceptivity, surpassing the biological sex of her flesh. 7 detected something 

1 Malachi. See Aug. Civ Dei 20.25. 

2 Mai. 3.8. 

3 Mai. 3.8. The Vulgate reads Si affiget homo Deum, quia vos configitis me? AV ‘Will a man 
rob God? Yet ye have robbed me.’ Avitus’ text reads Si affiget homo deum suum, quoniam vos 
adfigitis me? Jerome, In Malachiam 3.8 ( CCSL 76 A) provides some clarification of the 
problem in translation. The word that is translated as affigo is the Greek jtt£qv(£,£iv, ‘to trip up, 
supplant’ — hence also ‘to cheat’. Of the verb Jerome says: Verbum Hebraicum, quod scribitur 
haiecba LXX interpretati sunt, ‘si supplant at, ’ pro quo Aquila, Symmachus, et Theodotio 
posuerint ‘si fraudat, ’ ut sit sensus: ‘si fraudat homo Deum, quia vos fraudatis me?’ revera 
secundum historiae ordinem, quia decimas et primitias Levitis populus non reddebat, seipsum 
fraudem, dicit Dominus, sustinere, cuius ministri, fame coacti et penuria templum deseruerint 
... Hoc quod dicimus ‘haiecba,’lingua Syrorum et Chaldaeorum interpretatur, ‘Si affiget ;’ unde 
et nos ante annos plurimos ita vertimus, magis ad mysterium Dominicae passionis, in qua 
homines crucifixerunt Deum, quam ad decimas ac primitias, quae sunt scripta referentes. 
Quaerat prudens lector quomodo nostra interpretatio cum his congruat, quae sequuntur: ‘In 
decimis et in primitiis,’et videat an possimus haec dicere: ‘ut me affigeretis cruci,’ut sceleratas 
manus iniceretis deo vestro, multarum ante rerum meditatione fecistis, subtrahendo decimas et 
primitias ... hoc de verbo uno a nobis dictum sit, lectoris arbitrio intelligentiae iudicium 
relinquentibus . In connecting the passage in Malachi with the Crucifixion, Avitus is following 
Jerome’s exegesis which interprets affigo as an allusion to the nailing of Christ to the cross. We 
have translated the text accordingly. 

4 Obstinacula is a hapax. See TLL s.v. obstaculum 238.25. See Goelzer, p. 461, who does 
not translate it. 

5 The subject of this sentence is unclear. Perhaps Malachi? 

6 Mt. 15.22. 

7 Sexu camis cannot be translated, and was rightly obelised by Peiper. Hence the following 
diagnostic conjecture: sexu<m> camis <superante>. The woman has already been character¬ 
ised as surpassing her sex in her virtus virilis. Here the inner wisdom of her mind might well 
have been said to have surpassed the outward womanly form of her flesh. 


Trans/1 


112 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


113 


superhuman in the man. The Eutychian learned men do not agree that it is 
right to pray to him who was crucified for us. 1 She proclaims that both 
divinity, which could not die, and humanity, which could be brought back to 
life, should be fixed to that cross: ‘Son of David’ echoes back the flesh; 
‘Have mercy on me,’ declares the god. He was called ‘the Lord God of 
Heaven’ because of his power, but ‘the Father of Man’ through his stock. A 
long sequence of time, I believe, after the death of David, {24.1 Peiperj 
from whose seed Christ shone upon earth through Mary, has now been 
drawn out from the lineage of the royal stock. 2 1 am asking now, from these 
generations of great-grandfathers and grandsons, from the father I 
mentioned down to the offspring of the virgin, with all that accrues from 
heredity, is the lineage of a phantasm to be traced or one of a graft? 3 

7. Let us see whether Christ tasted 4 the words of the aforesaid Canaanite in 
his response, or whether he was exasperated at the foolishness of the 
supplicant: ‘O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt.’ 5 
If that faith is truly great, what does not agree with it will not be correct. It 
was quite a different answer that he gave his mother when he had been 
invited to a wedding celebration along with his disciples, and the wine ran 
out, and he was asked to perform a miracle. To her he said: ‘Woman, what 
has this concern of yours to do with me? 6 Mine hour is not yet come.’ It is as 
if he were to say, ‘why do you think that I am merely what you gave birth 
to?’ 7 If you think that all I consist of is flesh, then I cannot carry out what 
you are asking. This exalted [favour] that you ask of me, I inherited from my 
Father, I did not derive it from my mother. Do you teach a body that was 
formed in you what is owed to infirmity, yet at the same time enjoin acts of 
power? You do well to think that I can do what you want, if you understand 
that, just as you are the mother of my body, you are also the mother of your 


1 Avitus’ confusion might reflect some knowledge that in Constantinople the phrase ‘qui 
crucifixus es propter nos’ was attached not to Christ but to the Trinity: Chadwick, Boethius , p. 
185. 

2 Taking stemmate Peiper. 

3 See Prudentius, Apoth. 915 for tradux. 

4 I.e. ‘took in’. 

5 Mt. 15.28. 

6 John 2.4. Quid mihi et tibi est mulierl The AV which reads ‘Woman, what have I to do 
with thee?’ But Avitus seems to read the passage differently. See R. E. Brown, The Gospel 
According to John (i-xii) (Garden City, NY, 1966), p. 97 for the translation and p. 99 for an 
explanation of the Semiticism. 

7 I.e. a human being. 


Avitus_04_T rans/1 


113 


4/26/02, 11:12AM 

















114 


AVITUS OF VIENNE 


Creator. For if you would have it that you gave birth to a mere human being, 
‘Mine hour is not yet come.’ 

8. None can be thought such a fool as to apply his phrase, ‘Mine hour is not 
yet come’, as if he were a pagan, to astral fatalism. 1 To understand the 
mystery of that hour, it is right to look for a means of drawing a distinction 
rather than a [fixed] decree. Since the very condition of our mortality itself is 
not bound to it (sc. any decree), but every necessity of our state is the will of 
him who governs us eternally, how much the more unwilling to entangle 
himself in any fixed decrees of fate is Christ, who has the power of laying 
down his life 2 and of gaining it back. But when the time arrives to undergo 
execution, both the divine traits, which came from the Father, and the fleshly 
ones, which the womb brought forth, will appear. Therefore, since the Lord 
himself here in carrying out a miraculously divine action has not rejected his 
mother, but taught her in her ignorance, let us see what he discussed with his 
disciples in a more lengthy treatment. 

9. In a certain place in scripture, he was asking them what the varying 
opinion of the crowd was about his identity. When they had suggested that 
the people had different ideas, and some believed that he was one of the 
ancient prophets, or Moses, or at least Elijah, he said ‘But whom say ye that 
I am?’ 3 Then the chief of his disciples took the initiative in answering, and 
said, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’ 4 What Peter admits 
here clearly could have sufficed, even if Christ too had not confirmed it in an 
indirect fashion in his answer. ‘Blessed art thou, Simon Bar-jo-na: for flesh 
and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.’ 5 
‘Blessed art thou’, I say, who, to recognise the son of God, have judged not 
merely in the flesh and in blood, nor have the lineaments of the body 6 that I 
took on offered you my glory to be revealed to you. You by gazing with your 
noble mind did not take account of what came from flesh and blood. Instead 

1 Constitutis fatalibus (sc. horis ) means lit. ‘fixed, fateful hours’. For the debate on whether 
Christ was subject to the stars, see Augustine, Contra Faustum 2.5 CSEL 25 p. 259; also 
Augustine, Sermo 199.3 (PL 38.1027ff.). The Manichees claimed that he was subject to astral 
necessity. 

2 John 10.17. 

3 Mt. 16.15. 

4 Mt. 16.16. 

5 Mt. 16.17. 

6 Lineamenta corporis : compare Gelasius, De Duabus Naturis, p. 18. 


Avitus_04_T rans/1 


114 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


115 


my Father, who is in heaven, revealed his son to you, to whom he is joined 
on earth, whose glory is not concealed by poverty, nor his honour by insults. 

10. {25.1 Peiper} The body of our mediator hung raised up on the lofty tree 
of salvation in triumphal eminence, 1 and the power of the salvation-bearing 
trunk drew forth an opinion from deep within the heart of each person 
[present]. That derisive man [offered] insult: ‘Here is the man who was 
destroying the temple of God in order that he might raise it up in three 
days.’ 2 Another one held out a drink of vinegar fouled with animal-gall on a 
sponge instead of in a cup. 3 All the same, among the tortures undergone by 
the man, he preserved the mercy appropriate to the Creator, and since he 
grieved [to see] that they, for whose sake he had come, were still in error, 
even at the very moment of redemption, he cried out, ‘Father, forgive them; 
for they know not what they do.’ 4 What does ‘They know not what they do’ 
mean, except that they believe that they have executed someone who is only 
a man? He who does not perceive the majesty in the tortured body does not 
know what he is doing. And if, because they believe that they were killing 
merely the son of his mother, they did not know what they were doing, why 
does Eutyches today still pretend that he does not know? For ‘had they 
known it’ at the time, with Christ and the apostle making it clear, ‘they 
would never 5 have crucified the Ford of glory'. Therefore even though here 
the Ford would like us to forgive those who did not know [what they were 
doing], it is clear that forgiveness cannot be granted to the conscience of 
those who know [what they are doing.] Or are we perhaps surprised that 
Christ deigns to explain his passion so clearly? 

11 . I would venture to say that we have further evidence here of what is 
worthy of admiration. The joint crucifixion of a pair of thieves, suspended 
on either side of him, accompanied the death of our Ford. It was, however, 
the cruelty of the judgement, not the fact that they deserved their servile 
death that made them partners of an innocent man. For the horror of nearby 
pollution was unable to affect the pure radiance of the sacred seed, just as the 
sun too, if it shines on what is gross, is in no way aware of the contagion it 
has entered. Therefore one of these thieves, changing a long life of crime by 

1 Cf. the imagery of Fortunatus’ Cross-hymns, Carm. 2. 1-6. 

2 Mt. 26.61, but different from the AV. 

3 Mt. 27.48 contaminated with Mt. 27.34. 

4 Lk. 23.34. 

5 1 Cor. 2.8. The AV reads ‘not’ for ‘never’. 


Avitus_04_T rans/1 115 


4/26/02, 11:12AM 
















116 


AVITUS OF VIENNE 


a shortcut taken near its end, became a doctor after having been a murderer, 
a martyr after having been a thief. His limbs were bound, but he was loosed 
from his crimes; attached by nails, but free with his love, he said, ‘Lord, 
remember me when thou comest into thy kingdom.’ 1 O happy circumstance 
that he bore witness! What inexpressible courage in belief! It was not 
portents that overcame his [disbelief] to make him sense the divinity in the 
man; instead he picked up his sense of virtue through a sign of weakness: he 
wished to pray to one who was bound like himself. Yet even now Eutyches 
disdains to pray to him who was raised on high [on the Cross], The thief 
trembled before Christ when he died, yet Eutyches scorns him even when he 
reigns. Eutyches did not fear death at the hands of him who will judge him, 
while the thief sought life from a man who was dead. But once he had 
suffered with his Redeemer in a death of abominable slowness, he joined his 
own cross to the Lord’s. He adored him, free of guilt, yet a participant in his 
punishment, and finally, eager to make an onslaught, 2 he changed his 
prayers by preaching and armed with nails from the Cross, he brought force 
to bear against the kingdom of heaven. He understood that it was in Christ, 
the poor man, that the rich neighbour was to be found. He found what he 
could ‘lift’ from a naked man. 3 He took full forgiveness and seized the 
portion of innocence. He gazed upon God on the Tree and followed a man 
into heaven. And furthermore, now that the martyrdom that He suffered 
teaches us that he 4 was a real man, tortured by pain, likened to thieves, killed 
by execution, buried in a sepulchre - through all of these things, the true fact 
that he took on a body contradicts all who claim that he was a phantasm. 
Even though the clear unity of both substances 5 convinces them with the 
clear light of proof, they disturb the whole sequence of the Lord’s passion 
that will be fulfilled in what follows with the fantastic construction of a 
contumelious office. 6 They claim [26.1 Peiper] that there was a sort of 
wraith, a cloud-like body that was put out to endure the injuries, punish- 

1 Lk. 23.42 

2 Lat. invadendi. Avitus may be punning on the idea of onslaught in theft or burglary. He 
repeats this idea in the SHG 3.416-19 martyrium de morte rapit. cui fine sagaci/maxima cura 
fuit tales non perdere poenas./ praeripuit scandens aditum caeloque levandus/ardua sublimi 
tenuit compendia saltu. A similar treatment of the good thief’s thievery can be found in 
Sedulius, Carmen Paschale 4.231. 

3 For the proverb, see Juv. 10.22 and A. Otto, Die Sprichworter und sprichwortlichen 
Redensarten der Romer (Leipzig, 1890), 1250. 

4 Quam in Peiper seems to be a typo for quern. 

5 I.e. natures, human and divine. 

6 Obscure. Perhaps because it is paradoxical. An honour that is an insult. 


Trans/1 


116 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


117 


ments and pain instead of our Redeemer - that it was a lifeless being in the 
trumped-up shape of a man, because [divine] majesty cannot undergo tortures, 
and because it was not true flesh that the people harassed, that the judge 
tortured, and blows struck, that they made a mockery of with insults, that 
thorns pierced, at whom a reed was poked, on whom a nail fixed and from 
whom blood was extracted. 1 But because we place all our hopes in the 
mystery of our redemption alone, and our being brought back to life has no 
foundation other than our Lord’s having suffered death, 2 it is false [to say] 
that he saved us with his Incarnation, if what he took upon himself to tolerate 
for us in the flesh also is called into doubt. 

12. Instead, come, holy Isaiah, a prophet in your own time, yet an evangelist 
of ours! Come swiftly to protect the salvation of Christians against the lies of 
Eutyches! It would be no hardship to say, indeed to swear of Christ, ‘Surely 
he hath borne our griefs, and carried our sorrows ... and with his stripes we 
are healed.’ 3 While the ability to heal was not certain, it was a fact that he 
took upon himself willingly to suffer for us. 4 If indeed he himself truly 
‘carried our sorrows’, then we too are now secure that it was not a trumped- 
up phantasm that tolerated real pains. And if we have been healed with his 
stripes, in vain does lying envy begrudge me the health brought to me. 5 
Furthermore by any definition it is only reasonable to conclude that a 
fabrication, because it was faked, could not be alive. But even in these words 
of the prophet clear evidence of the double nature of his substance is found. 
‘Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows ... and with his 
stripes we are healed.’ These things are two, of which God alone could not 
do both, nor man alone. God could do one, man the other. When the prophet 
says ‘Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows’, he was 
clearly alluding to one being that consisted both of godhead and of a body. 
He alone healed the diseases that the wounded descendants of Adam caught 
from the wound that was their corrupt origin. He alone healed who had made 
the healthy being in the first place. He carried our sorrows who could not 
sweat through the battles of the Passion except by enduring tortures and 


1 For a similar series of indignities in asyndeton, see Fortunatus, Carm. 2.2.19. 

2 S’s dominum necem is correct. Cf. Rom. 6.4-10. 

3 Isa. 53.4-5. 

4 As punctuated by Peiper, this is a sentence fragment consisting of two ablative absolutes. 
Peiper’s period after sumus should be replaced with a comma. 

5 Avitus puns here on the two meanings of livor : ‘bruise’ or ‘stripe’, and ‘envy’. 


Avitus_04_T rans/1 


117 


4/26/02, 11:12AM 

















118 


AVITUS OF VIENNE 


pain. Therefore that we have evil in nature, God bore it; that we suffer evil in 
our body, Christ bore it to the bitter end. 1 

13. Therefore we should look and see how the Eutychians are submerged in 
an even deeper abyss than were the Bonosiacs. 2 The latter take away only the 
honour due him as a divinity; the former take away the truth of his body too. 
Photinus laughs at us for worshipping the person of a man; Eutyches for 
worshipping a cloud. Is it perhaps that the heretics draw the inspiration for 
this illusion from the very celebrations that accompanied Christ’s nativity? 
Will it be equally false that he lay in swaddling-clothes? That he appeared to 
the wise men? That he wept in his cradle? I will refrain from saying anything 
about what occurred later on in his life, when, because he embraced both a 
divine and a human nature, our Refreshment suffered fatigue, our Consola¬ 
tion poured forth tears, our Light slept, our Bread hungered, and the Fountain 
thirsted. I will not mention how he initially displayed the tender feeling 
appropriate to the human condition in a lament over the dead Lazarus {27.1 
Peiper j before showing himself to be God by bringing him back to life. If he 
who did so much is being called into doubt, it follows that his deeds too must 
be considered questionable. 3 The paralytic who believes that he has been 
healed is in error; the lame man falsely thinks that he walks upright; the ray of 
the sun is invalidated 4 that the man blind from birth beholds after the shadows 
of his native prison. Was Lazarus himself deluded by this phantasm so that 
as he slept among the dead he already thought that he had been resurrected? 

14. If they believe all these things to be true, and take umbrage only at the 
indignities of the Passion, let them tell [us]: where was the Son of the Virgin 
when, offering in place of himself the shadow that deceived people with its 
tenuous cloudlike appearance, which we thought was being offered for us, 
he was deceiving both the faithful and the persecutors with an empty image 
of himself? 5 He made his Father a liar too by this trick, since the apostle said 
of him, ‘He that spared not his own Son, but delivered him up for us all.’ 6 


1 Avitus makes a word-play on tulit and pertulit. 

2 For Bonosiaci see Ep. 31, p. 62.16 and Gennadius, Liber sive definitio ecclesiasticorum 
dogmatum 21, ed. C. H. Turner, ‘The Liber Ecclesiasticorum Dogmatum Attributed to 
Gennadius’, JTS 7 (1906), p. 94. 

3 Cf. Prudentius, Apotheosis 1020. 

4 A curious legal use of circumscribo. 

5 Cf. Prud. Apoth. 952ff. for similar argumentation against the phantasmatics. 

6 Rom. 8.32. 


Avitus_04_T rans/1 


118 


4/26/02, 11:12AM 
















THE ACACIAN SCHISM 


119 


What ‘son’, if he was not real? How did he ‘deliver him up’, if he confined 
him? How did he ‘not spare’ him, if he prevented him from feeling pain? 
What death finished off Our Lord, if he could not fail to owe even the 
smallest death because of his mother’s mortal nature to dissolve his slavery 
according to the law of dying, even if he was not going to see corruption, 
because he would be resurrected immediately? The gall that he did not want 
to drink, once he had tasted it, 1 signified this law that governed both natures. 
For he did not want to drink of the death that we all owe as part of our 
heritage from Adam, but he had to taste it, because of the dispensation. But 
when what the apostle said, happened, when ‘Christ being raised from the 
dead dieth no more; death hath no dominion over him’, 2 let the heretic want 
either a Christ without God or God without man, if he can. 

15. Holy Thomas had been away when the Saviour returned from the dead, 
and was fulfilling the prayers of the disciples by his visible presence and was 
steadying the wavering faith of his own followers by coming back from the 
dead [and appearing] alive. The disciples say that they have seen the Lord. 
Thomas states that he does not believe them, and will not trust under any 
circumstances, unless he has a chance to see [for himself]. After a while 
Jesus appears for a second time - this time to all of them at once. After 
giving the sign of peace, he very gently reprimanded the slowness of the 
reluctant apostle. At the command of our Lord, in case sight alone was too 
little, the sense of touch explored faith. He said, ‘Reach hither thy finger ... 
and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.’ 3 [Just as 
inexcusably you will persist in not believing, even when you have received 
proof through touching. ] 4 He explored the traces of the Passion with his 
finger. The healing wound remained just where it had been inflicted, and the 
life-giving cut happily preserved a gaping entry-way where the side had 
been pierced. Then finally he came to his senses, and, illuminated by 
touching his holy body, said ‘My God and my Lord.' 5 

16. What understanding of the heavenly did the Holy Apostle gain from the 
flesh? What divinity did he feel in the wound by touching it with his curious 
hand, unless he had already learnt that Christ could not exist without God 

1 Mt. 27.34. 

2 Rom. 6.9. 

3 John 20.27. Avitus has omitted the middle of the the quotation. 

4 This sentence fragment should be excised. It looks like an intrusive marginal comment. 

5 John 20.28. 


Avitus_04_T rans/1 119 


4/26/02, 11:12AM 

















120 


AVITUS OF VIENNE 


and that these very wounds he was touching had conquered the man, but 
yielded to the victor? They would not have been able to put him to death 
unless he was a man, nor would they have been able to have been defeated, 
except by God resurrecting [Him]. 1 [28.1 Peiper} Here, confounded by the 
great and astonishing miracles, when they hear, let them recognise that our 
Lord, visible to [their] eyes where his body was buried 2 and palpable to 
fingers, had entered the room where the apostles were seated, even though 
the door was shut. They complain about the darkened gaze of men being 
fooled into lending credence to a well-known trick with a phantasm, through 
deceptive contrivances and a false semblance of empty clouds. For they 
sense something divine in the magnitude of what happened, the force of the 
subtle nature by which a body entered the secret room, even though the 
doors were bolted and no access was available. They trump up a tale of 
uncertainty lest they be forced to admit a marvel. See what a discredit to 
divinity it is, if the master of truth who forbade us even lies in words alone, 3 
be thought to have lied in his deeds. There is no doubt but that it would be a 
sort of lie, if he wished his apostles to believe that he had done something 
that he had not done, and were Christ thought to have done something that 
no Christian is allowed to do. < ... > He (= Thomas) 4 was both instructed in 
understanding a mystery by sight (which was enough for a healthy man) and 
convinced by touching (the additional faculty required by the blind). An 
ailment that is sought voluntarily cannot be cured. Whatever sort of 
medicine is put on his ailing eyes, the man who takes pleasure in being 
blind 5 cannot be healed. What use are eyes anyway in the case of such a 
stubborn man 6 who rejects the truth that his very eyes proclaim? As if it were 
no less a miracle for God to penetrate closed spaces than for the heavens to 
lie open to a man. He who often bore witness to his disciples after the 
resurrection: ‘Handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye 
see me have.’ 7 What could be so invisible to Eutyches? What could militate 
so clearly against phantasms? 

1 Goelzer, p. 455. 

2 Translating situs as ‘place’. Avitus is apparently alluding to the first sightings of Christ 
after the resurrection. See John 20.1-23. 

3 Mt. 12.36; John 8.44. 

4 The qui must refer to Thomas, yet he is not mentioned in the preceding passage. There 
may be a sentence missing between Christiano and qui. 

5 Taking Mommsen’s caecutire. 

6 A constructio ad sensuin', obstinatione refers to a stubborn person', the relative pronoun is 
hence masculine. 

7 Lk. 24.39. 


Trans/1 


120 


4/26/02, 11:12AM 



















THE ACACIAN SCHISM 


121 


17. It is as if he were to say, ‘An apparition, insubstantial as the wind, does 
not have the bulk of bones and flesh.’ He does not wish himself to be called 
a spirit alone (i.e. one without a body), even though he is a true spirit. He 
would prefer that you recognise him by your judgement to be just the man 
that you saw return from the tomb. Now that he has triumphed after the 
struggles of the Passion, he has nothing earthly for the needs of a 
resuscitated body to demand. For it is not there (i.e. in heaven) that hunger 
demands food, thirst drink, labour rest, or activity sleep. All of these things 1 
have been made to vanish 2 not only in our head which is Christ 3 with his 
brief, nay momentary death, but also in our case they will have dominion 
[only] 4 up till the time of death, because they will cease with our resurrec¬ 
tion. Nonetheless, as I had begun to say, even though those limbs of our Lord 
were no longer subject to any [mortal] needs, he was seen with his apostles 
so as to remove any suspicion that he was a ghost from the minds of his 
followers. He ordered food to be put on the table and deigned to eat it after 
giving thanks. What they were still doing to fortify their bodies, the good 
teacher did to bear witness to truth. Unless perhaps the man who preaches 
the doctrine of the phantasm were to say that the shadow, an appearance of 
limbs intended to deceive, was eating what was put before it, and that the 
food taken by the sacred offspring [i.e. Christ] did not enter the body of the 
Lord without burdening it with corruption, 5 but that it weighed down empty 
wind with a mass of food of uncertain nature. 6 The deceptive image certainly 
either spirited this food away, if it snatched it, or else is not insubstantial, if 
it ate it. I know however that none other than Christ among the records of 
that supper says, ‘All things must be be fulfilled, which were written in the 
law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.’ 7 And 
we are looking for a [only a] few examples, when he says that scripture is 
altogether fulfilled in its unity? And ‘after this, while he blessed them, he 
was carried up into heaven’. 8 


1 Human beings’ subjection to the needs of the body. 

2 See Goelzer, p. 577, for decoquere. 

3 1 Cor. 11.3. 

4 One would have expected a tantum to make the sense clearer. 

5 Avitus seems to exhibit concern about the digestive processes of the risen Christ. 

6 Alternatively ‘some sort of food’. 

7 Lk. 24.44. 

8 Lk. 24.51. AV adjusted to match Avitus’ syntax. 


Avitus_04_T rans/1 


121 


4/26/02, 11:12AM 

















122 


AVITUS OF VIENNE 


18. {29.1 Peiper} Go far away, Eutyches, with the tricks that you have 
thought up! He alone has no blessing who rejoices that he is blessed or 
redeemed by a phantasm. In the meantime the Son of Man, who had long 
been in heaven through his foreknowledge, was being carried there in his 
person. 1 Nor did he need the help of any angel’s hand, even though he is said 
to be carried. The Son of the Father carried the son of the mother: he went, 
because he was God; he was carried, because he was man. The gate of 
heaven lay open to him as he returned, and the glory of his original 
fatherland welcomed its god as he returned, this time with a body. Once he 
had been received, two angels, he (i.e. Luke) said, stood by, and said the 
following to the apostles: ‘Ye Men of Galilee, ... this same Jesus, which is 
taken up from you’. 2 That is to say, He, whom the Father received on his 
throne and whom you received in faith, ‘shall so come in like manner as ye 
have seen him go into heaven’ . 3 Those to whom what happened seems to be 
an illusion 4 have something to hope for from these words, if ‘he shall so 
come in like manner as ye have seen him go into heaven’. 5 When the 
Catholics see the One they worship and the enemy see the one they 
crucified, when at the sight of those same visible traces of the nails, < ... > 6 
let Eutyches perhaps cease to think those fires counterfeit, with which, after 
the smoke from the phantasm, the ever-lasting fire-brand will burn in 
delayed penance. 

19. Let it suffice for [your] sectaries 7 to have absorbed these few things to 
stigmatise his ingrained doctrine or to correct it for a while, as is desirable, 
so that from the example of the testimonies that I have adduced, they 
themselves may seek out both examples that are necessary for themselves 8 
and more numerous [ones]. If by chance, because of the old wickedness of 
their dogma they either persist in their heresy, 9 or else add some new 

1 The Latin word used is natura. 

2 Acts 1.10-11. 

3 Acts 1.11. 

4 Lat .phantasma. 

5 Acts 1.11. 

6 The ubi which starts this phrase in Avitus seems rhetorically sound, so there appears to be 
a verb missing. 

7 Avitus intends Gundobad’s Arian bishops, whom he calls sectatores both at Ep. 46, p. 75.2 
and at Ep. 23, p. 55.35. 

8 Avitus is clearly hoping that his words will also be significant in bringing Arians to his 
understanding of the faith. 

9 Translating infidelitas. 


Trans/1 


122 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


123 


contrivance, 1 if indeed it is the characteristic of those who err always to wish 
to speak in their perverse obstinacy, so that they perish, God will grant that 
when I carry out your command fthis] wickedness, which so far has been 
kindled by argument, may be cast out by the magisterial authority of 
heavenly scripture that is one and always the same. 

Epistula 39: Introduction 

This letter seems to have been written in the context of negotiations which took place 
between Pope Hormisdas and the emperor Anastasius in 515, relating to the question 
of Monophysitism (see also Epp. 31-32). 2 The letter implies that there had been at 
least one previous request for information that had gone unanswered. Since he does 
refer to a papal letter in Ep. 41 it is possible that Epp. 39 and 40 belong to an group 
of correspondence earlier than that represented by Epp. 41 and 42 (which may never 
have been part of the Avitus letter-collection). Avitus’ tone is distinctly tetchy (e.g. 
‘or whoever he is’, 3 sen quicumque nunc ille est). Nevertheless, the letter contains 
one of the earliest and clearest expressions of papal primacy in doctrinal matters to 
be found outside Rome. This, despite the elevation of Arles above Vienne, and the 
consequent downgrading of connections between the latter city and Rome. The lack 
of reply may reflect papal inefficiency, 4 but may also reflect continuing hostility 
between Arles and Vienne, 5 and between the Ostrogothic and Burgundian kingdoms, 
which, for instance, led to the failure of a legation sent by Sigismund ca. 518, to 
reach the imperial city (Ep. 94). That Avitus resorted to appealing to a man high in 
Theodoric’s favour may suggest that he feared that political conflict was getting in 
the way of ecclesiastical communication. 

Senarius was comes patrimonii 6 (Italy 509-10) and a frequent ambassador of 
Theodoric. It was perhaps as a result of one such embassy that Avitus knew Senarius 
(see p. 68.2, ‘having frequently experienced your favour’, gratiam frequenter 


1 I.e. there is a danger that the Arians will combine their own doctrine with that of the 
Monophy sites. 

2 For the date of Hormisdas’ legations to Constantinople in 515 see Hormidas, Epp. 7-8 
(Thiel). On the negotiations, Stein-Palanque, pp. 182-84. 

3 Of the pope. 

4 See the excuses offered by Hormisdas in Ep. 42. 

5 Though it is clear that the papal letter which Avitus received in 514/5 was passed on by 
Caesarius (Ep. 41). That letter may have borne some resemblance to the letter sent to Caesarius 
by Hormisdas: Hormisdas, Ep. 9 (Thiel). See also Epp. Arelatenses Genuinae 30. 

6 See Cass. Var. 4. 3,4,7,11, and 13: more generally on Senarius see PI.RE 2: T. Mommsen, 
‘Ostgotische Studien’, Neues Archiv 14 (1889), pp. 464ff: indices to Cassiodorus (MGHAA 12, 
p. 499 including his verse epitaph) and Ennodius (MGH AA 7, p. 359). 


Avitus_04_Trans/1 


123 


4/26/02, 11:12 AM 
















124 


AVITUS OF VIENNE 


expertus ), and was in a position to write to him. 1 He is here coopted as a go-between 
between Avitus and the pope. At the end of the letter Avitus makes it clear that 
Senarius’ answer alone would establish the facts, but that he needs an official 
notification. Senarius was already established as someone both discreet and ‘in the 
know’ in 509/10, when in his appointment letter (Var. 4.3.3) Cassiodorus says of him: 
‘another aspect of your life was praiseworthy, namely that you kept our secrets 
hidden through your honesty, even though you were privy to many, and were not 
arrogant even though you knew many things’. 2 


Avitus the bishop to Senarius, vir illustris (68.1 Peiperj 

Since I have frequently experienced the favour of Your Magnificence, and 
because you kindly entertain such communications, I am sending my greeting 
in this letter. 3 Since you know that it is routine in synodal law that, in matters 
related to the state of the church, if any doubt or hesitation arises, we, the 
obedient limbs, as it were, have recourse to the highest priest of the Roman 
church, as if to our head, 4 I have, with all due care, in accordance with the 
will of the bishops of the province of Vienne, 5 sent my humble obedience to 
the holy Hormisdas, 6 or whoever now is pope. 7 1 wish to hear from the papal 
authority what he knows about the outcome of the embassy he sent to the 
Eastern empire. 8 Therefore, as I said, when I am consulted by my 
provincials, even I do not take it upon myself to answer, unless I have taken 
advice from my superior. I have need of Your Ordination’s 9 help to conclude 


1 For more on Senarius’ ambassadorial activities and their possible relationship to events in 
the Burgundian kingdom, see Shanzer, ‘Two Clocks’, pp. 248^49. 

2 Fuit quoque in te pars altera vitae laudabilis, quod arcana nostra probitate claudebas, 
multorum conscius, nec tamen, cum plura nosses elatus. 

3 Lit. ‘with the page playing the part of servant’. 

4 This is one of the earliest, if not the earliest, surviving expression of papal primacy to have 
come from outside Rome. 

5 Technically only Vienne, Geneva, Grenoble, Tarantaise and Valence (Duchesne, Fastes 
episcopaux v. 1, p. 124), although Avitus was, of course, writing for all the bishops of the kingdom. 

6 Hormisdas, pope 514—23. Avitus’ comment suggests that communication between the 
papacy and the province of Vienne was at best intermittent, despite the previous expression of 
papal primacy. This may reflect the rise of Arles, but may also reflect the continuing hostility 
between the Burgundian and Ostrogothic kingdoms, which is also visible in Avitus Ep. 94. 

7 Avitus’ formulation, ‘or whoever now is pope’, is irritated and somewhat dismissive. 

8 Stein-Palanque, pp. 189-91. 

9 The honorific ordinatio vestra is unusual for a laymen. Avitus uses it to Viventiolus (Ep. 
19) and Victorius uses it to Avitus (Ep. 16). TLL s.v. ordinatio 936.80-937.3 gives a minimal 
number of examples where it is used of non-ecclesiastical offices. It is not discussed by M. B. 


Avitus_04_T rans/1 


124 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


125 


this matter satisfactorily from both sides: namely that our question arrive, 
and that an answer be forthcoming from an authority. The state of the church 
is not a matter for bishops alone: it is a common cause for concern to all the 
faithful. Whoever we are, and in whatever way we are seen to run the church, 
we are handling your business in the Catholic faith. When something in the 
rule of faith is either ill or is healed, you ought either to rejoice or to groan 
with us. I cannot therefore believe that there is anything about this affair that 
lies hidden from you. If I were acting on my own behalf, a note from you 
alone would be a sufficient answer to my question: 1 could not hear any 
greater truth from the pope than from you. But the interests of the church 
demand that the teacher tell us what you yourself know. I therefore, your 
special friend, ask the special favour of a reply from you, so that, as I said, 
the truth can be made known to me to the extent that it will please the Roman 
pontiff by virtue of his authority to tell those who are waiting for an answer. 

Epistula 40: Introduction 

This letter provides an important insight into the difficulty of obtaining information 
in the post-Roman period. Avitus appears not to have known that there was a breach 
between Constantinople and Rome at the time he wrote to Clovis ( Ep. 46). The 
Trishagion riots of 511, at the latest, brought him to understand that there were 
theological differences between Rome and Constantinople even if he did not fully 
understand them (CE 1 and 2). During the period (c. 515) in which Vitalian 
controlled Constantinople it seemed that the schism might be settled. * 1 This hope 
soon faded. 2 The current letter seems to be a pair with Ep. 39, and may date to 515, 
when negotiations between the papacy and Constantinople opened up again, 
although it is possible that it, and Ep. 39, goes with Epp. 41 and 42, which can be 
firmly dated to 516/7. 

A number of factors were significant in causing the breakdown of 
communication within the church. The divisions within the church, that is the 
Acacian schism itself, and also the Laurentian schism within the Roman church 
(498-514), 3 were factors in preventing the distribution of information. It is possible 
that disagreements between Arles and Vienne over their relative status were also 
factors in preventing quick dissemination of information. At the time that this letter 
was written, however, there was the additional problem that relations between 


O'Brien, Titles of Address in Christian Latin Epistolography to 543 A. D. (Diss. Catholic 
University of America, 1930). 

1 Avitus, Ep. 9: Stein-Palanque, pp. 178-84. 

2 Stein-Palanque, pp. 189—92. 

3 Stein-Palanque, pp. 134—39. 


Avitus_04_Trans/1 


125 


4/26/02, 11:12 AM 

















126 


AVITUS OF VIENNE 


Theodoric and Sigismund were bad. Perhaps in the same year, or a year after Avitus 
wrote enquiring about the Acacian schism, Theodoric prevented Sigismund’s envoys 
from travelling to the court of the emperor Anastasius (Ep. 94). It is in this context 
that one needs to understand Avitus’ comment that his letters may not reach the pope. 
Given the poor relations between the Ostrogothic and Burgundian kingdoms, all 
significant embassies to Rome would have needed permission from Theodoric - they 
may have needed permission at any time. It is at least clear from Ep. 42 that a mission 
was allowed to proceed to Rome in the winter of 516/7. 

Peter of Ravenna would have been a useful ally for Avitus in his search for 
information. First he was bishop of Ravenna, Theodoric’s seat of government. 
Second, he was closely associated with some aspects of Theodoric’s religious 
policies, notably towards the Jews, 1 and he was involved in dealing with the 
Laurentian schism. 2 


Avitus, the bishop of Vienne to Peter, bishop of Ravenna {68.23 Peiperj 

Even if there were no other reason for which my devotion might seek Your 
Beatitude in a dutiful letter, it would be right for you to be cultivated by all, 
since you cause everyone to want to meet you because of your holy 
reputation. Therefore it is no less right that you be sought out than the see of 
Rome, 3 for it is no more distinguished for power than you for charity. 
Omitting the greeting due to its reverence (i.e. the Papacy’s), 4 I therefore 
confess to Your Apostleship, though it be with shame, the ignorance of those 
of us in Gaul. Nor do I think it better for someone to pretend that he knows, 
than to have learned, if he does not know. We have not heard from any 
authority what is happening between the churches of Rome and 
Constantinople, but we get our information from rumours instead and from 
a variety of different messengers. And therefore, in order that we not be 
thought both to be boorish and negligent, the whole province 5 is now making 


1 Anonymus Valesianus 14.81; Moorhead, Theodoric in Italy, pp. 98-99. 

2 Praeceptio Regis III, ed. Mommsen, MGH AA 12, pp. 419-20: Acta Synodi (502), ed. 
Mommsen, MGH AA 12, pp. 444-55: see also Cassiodorus, War. 3.37. 

3 For the use of the ablative of comparison rather than quam Goelzer, p. 113 compares CE 
2, p. 26.27 as a parallel. 

4 Or ‘yours’. The antecedent of cuius is not entirely clear, but it is most likely to refer to the 
sedes Romana. 

5 This might be read as a challenge to Caesarius: in 450 Leo had assigned the whole 
province of the Viennensis to Arles, except for Vienne itself and its suffragans of Valence, 
Tarantaise, Geneva and Grenoble: Epp. Arelatenses Genuinae 13; Duchesne, Fastes episcopaux 
1, pp. 123-24. In fact the political divisions between the Burgundian and Gothic kingdoms 
effectively rendered this ruling void, and Pope Anastasius appears to have made some 


Trans/1 


126 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


127 


an official inquiry of the pope and of Your Beatitude through [these] clerics 
from the Viennensis. * 1 We would like you to make clear to us through the 
health-bringing light of a reply what your understanding is about the state of 
the faith with the Eastern church. Even with teachers who are far away, it is 
right to ask for teaching of one’s own accord: for the sake of the unity of the 
body we must see to it that the limbs are reassured about the health of their 
head. Therefore, if my sons, your servants, whom 1 have sent for that purpose, 
are granted the opportunity to reach Rome itself, it will be a wealth of 
information for Gaul to be informed through two princes of the church. 2 If 
those whom we have sent should return from your see, 3 the faithful response 
of Your Apostleship, which may come back to everyone, 4 will be more than 
adequate information. 


Epistula 41 = Hormisdae Epistula 22, Thiel, pp. 781-83: Introduction 

Epp. 41 and 42 are not preserved in any of the extant Avitus manuscripts, and neither 
may have formed part of the Avitus collection; they do, however, relate to Epp. 39 
and 40 and have therefore been included. Although Sirmond edited them, it is not 
clear whether they appeared in his (now lost) manuscript of Avitus. But since Ep. 41 
ends with a note of its reception by the papacy, it is virtually certain that Sirmond saw 
the letter in a papal MS and inserted it into the Avitus collection. The oldest MS 
containing the letter is Vat. lat. 4961 of the tenth century. Since the reception of Ep. 
41 at Rome is dated 30 January 517, and Hormisdas’ reply (Ep. 42) is firmly dated to 
15 February 517, Epp. 39-41, which belong to the same group of letters in which 
Avitus sought information on the state of the Acacian schism, must have been written 
at the end of 516. 


modification in Vienne’s favour: Symmachus, Epp. 2, 3, ed. Thiel; Epp. Arelatenses Genuinae 
23. Symmachus himself temporised in 500-1 (Epp. Arelatenses Genuinae 24) and then restated 
the position of Leo (Epp. Arelatenses Genuinae 25). Avitus might be seen as offering further 
criticism of Caesarius for not passing on any information about the Acacian schism. 

1 Assuming that Avitus refers to the bearers of the letter. 

2 I.e. the bishop of Ravenna and the pope. Avitus is flattering Peter by putting him on a par 
with the papacy. 

3 I.e. not be permitted to travel to Rome. 

4 Again this may be a snide dig at Caesarius - or perhaps at Hormisdas who has not passed 
on information to all. 


Avitus_04_Trans/1 


127 


4/26/02, 11:12 AM 

















128 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus to his most holy lord, the pope, most outstanding in his merits, most 
glorious in Christ, and most worthy of the Apostolic See (69.7 Peiperj 

Since you know that it is appropriate for the status of our religion and all the 
rules of the Catholic faith that your alert care and exhortation inform the 
flock entrusted to you through all parts of the universal church, you visited 1 
the Viennensis last year, if you remember, in that you sent letters to your 
humble servant. They reached me as the opportunity afforded itself through 
clerics of the church of Arles, yet they were full of a sense of paternal care. 
In them, just as you summon us to share in your joys in the conversion of the 
provinces of Dardania, Illyria and Scythia, 2 at the same time you instruct us 
with a very delicate admonition, lest something deceive us in our ignorance. 
The condemnation of Eutyches and Nestorius, whom the authority of the 
Holy See under your predecessors had crushed in the past, had already been 
made known to us some time ago through apostolic diligence. But this has 
now made us very unsure and anxious, that, even though you ordered us 
attentively to wait for the outcome of the second embassy sent to 
Constantinople, your son, my holy brother Ennodius 3 has told me nothing, 
nor have you informed us whether it returned having achieved its goal, and 
you left your promise hanging with a such a long silence 4 that the taciturnity 
of the preacher now astounds us no less than the delaying of the embassy had 
already made us suspicious. Whence, for this reason alone, 5 1 have sent with 
this dutiful letter your servants, my sons Alethius the priest and Viventius the 
deacon, in the name of the whole province of Vienne 6 which was committed 
to my church by all of your predecessors and by the Apostolic See. I hope to 
learn through them - your answer will be my oracle! - whether the fervour 
of the aforesaid schisms, which had burnt in vicious obstinacy at Constan- 


1 For the topos, see the opening of Ep. 35. An indication of the contents of the letter may be 
found in the one sent to Caesarius on 11 September 515: Hormisdas, Ep. 9 (Thiel). 

2 See Hormisdas, Epp. 1 (on Scythia), 3, 5 (on Thessalonika), and 9: and for subsequent 
developments Hormisdas, Epp. 15-20. 

3 Ennodius, bishop of Pavia, post 513-521: PLRE 2, Ennodius 3. He headed the 515 
legation, Hormisdas, Epp. 7, 8, 10 (Thiel), and he would lead the 517 legation, Hormisdas, Epp. 
27, 33, 34, 37. Since the letters carried by the 515 legation were written on 11 August 515, it 
must be this legation that Avitus counted as the second. In Ep. 42 Hormisdas counts it as the first, 
although he had already sent messengers to the emperor in 515: Hormisdas, Epp. 4, 6 (Thiel). 

4 Tanta silentii diuturnitate: Lit: ‘with so great a length of silence’. 

5 Taking sola hac causa with S. 

6 Technically only Vienne, Geneva, Grenoble, Tarantaise and Valence (Duchesne, Fastes 
episcopaux 1, p. 124; see Epp. Arelatenses Genuinae 25), although Avitus was, of course, 
writing for all the bishops of the kingdom. 


Trans/1 


128 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


129 


tinople and to which - a greater cause for sorrow - you say that Alexandrian and 
Antiochene churches are bound, has been extinguished at your teaching, 
Christ willing, by the appropriate measures, or whether the embassy, once 
returned, has brought back something to show that can easily be read, or 
perhaps brought back in an announcement some means whereby whatever 
suspicion you have about this may be maintained. 1 

For we are afraid that the pope, when he does not indicate that things are 
going well, may have sensed that something was going wrong. To this is 
added the fact that we have heard from different and reliable sources that 
Greece is boasting about its reconciliation or concord with the Roman 
church. 2 This is the most welcome of news, if it is true, but we must also be 
on our guard lest it be a cunning falsehood. All of us therefore ask through 
me that you instruct me in what I should say to my sons your brothers if I am 
asked for advice. 3 For, secure not just of the devotion of the church of Vienne, 
but of that of all of Gaul, I promise you that all of us are seeking your decree 
about the state of the faith. Pray that just as the false profession of the 
damned may not deceive us, so too, once we have found out the truth, it may 
not separate us from the unity that you rule. Received 30 January 517. By the 
priest Alethius and the deacon Viventius. 


Epistula 42 = Hormisdas Epistula 2, Thiel, pp. 783-86 

Hormisdas to Avitus the bishop and to all the bishops of the province of 
Vienne who are in your diocese . 4 {70.13 Peiperj 

He who wishes to be instructed, even though he knows a great deal about 
matters that have to do with the Catholic faith, has clearly shown what zeal 
he has for the divine commandments. There can be no such care except 
where [a man’s] faith is genuine. For this reason we rejoice in the Lord about 


1 Peiper’s text reads (p. 70.2-3) unde vobis ad hoc qualiscumque suspicio reservetur. But 
reservetur seems to be the wrong word. One would have expected something meaning 
‘allayed’. Goelzer, p. 676, does not comment on the usage here. 

2 This would reflect the attitudes of Vitalian’s party, which was in power in 515 (Stein- 
Palanque, pp. 182-84), and with which Avitus was in correspondence {Ep. 47). See also Ep. 9, 
where Avitus congratulates the patriarch of Constantinople on the ending of the schism. 

3 Id est Gallicanis has the air of a gloss, and should be bracketed. 

4 I.e. suffragans of Vienne. The phrase sub tua diocesi clearly has a sting to it: Hormisdas is 
specifically limiting Avitus’ authority to the dioceses of Geneva, Grenoble, Tarantaise and 
Valence: Epp. Arelatenses Genuinae 25; Duchesne, Fastes episcopaux , vol. 1, p. 124; Klingshim, 
Caesarius of Arles, pp. 70-71. 


Avitus_04_T rans/1 


129 


4/26/02, 11:12AM 
















130 


AVITUS OF VIENNE 


the sincerity 1 of your proposal, most beloved brother, when we see through 
the letters sent with Alethius the priest and Viventius the deacon, that you 
both recall the decisions of the Apostolic See concerning the impious sinners 
Eutyches and Nestorius and are making inquiries as to whether we have 
admonished them and taken any measures against those by whom the 
churches of the East are confounded. It is certainly a worthy source of 
concern to the faithful that they bemoan the fall of wretched men, yet see to 
it that they themselves not be polluted by someone else’s disease. But do not 
think that we have been suppressing things, preventing accurate information 
from reaching you about what has been done. We [ will] make quick work of 
eliminating the silence that [so] hurts you . 2 For because we do not often have 
to advise you, we have trust in the stability of your conscience and faith. 
Care would perhaps have to be paid to those who waver: it is enough to have 
made clear what has to be avoided to those who are perfect. 

If the longed-for arrival of the embassy (i.e. from Rome to Constan¬ 
tinople) that we sent once (not twice , 3 as you write) had occurred, we would 
eagerly have shared with you the news you want. For we know that this is 
only reasonable and in accordance with our plan, namely that to those whom 
we caused to share in our worry, with them we should join the joys of the 
return of unity. As far as the Greeks are concerned they offer wishes for 
peace with their mouths rather than their hearts and they say just things 
rather than do them. Their boastful words imply that they desire what their 
actions proclaim them unwilling to do. What they claim, they fail to 
demonstrate, what they have condemned, they follow. 

For how did it come about that when they had promised through 
Ennodius our brother and fellow-bishop 4 that they would send clerics to 


1 A sinceritate cannot be right. One could emend to in or bracket a. But S (Sirmond’s 
Concilia Galliae) reads in domino de sinceritate which seems preferable. 

2 Lit. ‘by which your affection is bitten’. 

3 Clearly there had been some misunderstanding, in that Hormisdas appears to have told 
Avitus to await the outcome of a second embassy when he wrote in 515 (Ep. 41). Furthermore 
Hormisdas was splitting hairs as it was, for there had been a considerable exchange of letters 
since Hormisdas’ appointment in 514. Further, although there had only been one full papal 
embassy in 515, a legation had come from the emperor in 516, and Hormisdas had sent a reply: 
Hormisdas, Ep. 13 (Thiel). The politeness of his reply suggests that Hormisdas realised that he 
had not kept Avitus adequately informed. There would be a second papal legation in 517. Stein- 
Palanque, pp. 182-85, 189-91 and Chadwick, Boethius , p. 42. 

4 Ennodius, bishop of Pavia, post 513-521: PLRE 2, Ennodius 3. He headed the 515 
legation (Hormisdas, Epp. 7, 8, 10 [Thiel]), and would lead the 517 legation (Hormisdas, Epp. 
27, 33, 34, 37). 


Trans/1 


130 


4/26/02, 11:12AM 


















THE ACACIAN SCHISM 


131 


confirm what the Apostolic See had requested, and also made many 
promises to emend their wickedness - as they had been requested to do by us 
- not only did they not as per their own agreement send men of religion with 
full authority to handle the matter, but also, by sending laymen and people 
who were not part of the church , 1 as if something insignificant were at issue, 
they did not at that time make an effort to extricate themselves from the mud 
in which they were immersed, but instead tried to darken through 
obfuscation 2 the Catholic faith in all its brightness? This was the reason that 
we were silent, as you too saw through the revelation of spiritual prudence. 
What could I explain to you about this matter by sending letters, stubbornly 
stuck in its own wickedness as it was? Let those who are concerned about an 
unexpected outcome ask for a careful account of what is happening : 3 he who 
makes no indication of what he knows is declaring that previous things are 
staying entirely the way they were. 

For this reason, most beloved brother, we both encourage you with this 
missive and through you too, since now we have the opportunity, we warn the 
others in Gaul who share the same faith with us. Keep the constancy in the 
faith that you have promised and that is pleasing to God, and refuse the 
company of transgressors. Show your constancy ‘to Christ, a virgin to one 
husband ’, 4 as you have promised. Beware, Test just as the serpent beguiled 
Eve through his subtility, so too the minds of some may be corrupted away 
from the simplicity and chastity that is in Christ Jesus ’. 5 The blandishments 
of harmful people are pernicious and for that reason you should be alert, 
because ‘the adversary’ of human salvation, ‘as a roaring lion walketh about, 
seeking whom he may devour. Whom resist, steadfast in faith .’ 6 Because 
those who follow his footsteps and love [him] have this special characteristic 
of their father, who was cast down from the citadel of heaven : 7 that because 
they have been deprived of that light of truth, they rejoice that others are 
benighted in their darkness, and even though they know that they will pay 
the penalty for their perversity, they rejoice, if they can acquire some 
miserable companions in their damnation. For how does it happen that, even 


1 The legates were the viri illustres, Theopompus and Severianus: Hormisdas, Epp. 11-14. 

2 Satietate (Peiper) makes no sense. Obscuritate (S), ‘darkness’, is better. 

3 Novi exitus makes no sense as a nominative. It must be a genitive, and the simplest 
emendation is to change sollicite to solliciti. 

4 Alluding to 2 Cor. 11.2. 

5 Alluding to 2 Cor. 11.3. 

6 1 Pet. 5.8. 

7 I.e. Lucifer. 


Avitus_04_T rans/1 131 


4/26/02, 11:12AM 

















132 


AVITUS OF VIENNE 


though on the whole they are being deserted by their neighbours, the 
Thracians, Dardanians and Illyrians , 1 now that their perversity is known, in 
the hope that they will be ignorant, they try to entice those who live far away 2 
by deceit and various tricks - unless it be in order to stain for others too by 
wicked contagion the light that they themselves do not have? 

So that you may recognise the goals of these factions - many of the 
people in Thrace, even though they are ground down by the attacks of 
persecutors, keep communion with us, since they know that faith becomes 
brighter in adversity. Dardania and Illyricum , 3 both near to Pannonia, have 
asked that bishops be appointed by us for them where necessary, and we 
have already done so. They have thus joyfully separated themselves from the 
company of the damned, with the result that they seek remedies, provided 
that they have nothing to do with the transgressors. The metropolitan of 
Epirus, that is the bishop of Nicopolis, who has recently been set apart from 
the wicked along with his synod, has made the necessary profession of faith 
and restored himself to apostolic communion . 4 

We thought we should put this information in the present letter, in order 
that, just as it is right that we mourn the fate of those who are perishing in 
pain, so too we rejoice in the safety of those who are returning, and in order 
that the faithful who live rather far away may be instructed in it (sc. the 
letter) in the precautions necessary to avoid the poison of those whom they 
see are rightly being shunned even by their own people. And we too ought to 
remember our arrangement to seek them out with one embassy after another, 
so that, even if they are not moved in their desire for salvation by respect for 
God, or by the considerations of reason, at least they may give way, if we 
keep on knocking importunately and stubbornly, and either reject their 
errors and return to the straight path, or be judged incorrigible by all because 
of their stubborn spirit, since, even though they had been warned, they 
persisted in their obstinate perfidy. Pray and join your prayers to God and 
entreaties to ours, that through his charitable efforts our action, working for 
the stability of the Catholic faith, may make progress, keeping you pure and 
whole, separated from any contact with transgressors in order that we may 


1 For Hormisdas and Dorotheus of Thessalonika, Hormisdas, Epp. 3, 5 (Thiel), and John of 
Nicopolis and the bishops of Epirus, Hormisdas, Epp. 15-19 (Thiel): Stein-Palanque, pp. 183— 
84, 190. 

2 A hint that proselytisers have been sent to Gaul? Or a reference to Avitus’ Constan- 
tinopolitan informants? 

3 V’s Illyricus must be wrong. Read Illyricum. 

4 Hormisdas, Epp. 15-19. 


Avitus_04_T rans/1 


132 


4/26/02, 11:12AM 

















THE ACACIAN SCHISM 


133 


either join our hearts and senses with those who have been reformed, or else 
that we be fortunate enough to be free from the poisons of those [who are 
evil]. For we who know (just as you too testify that it is not unknown to you) 
that Eutyches and Nestorius were condemned by apostolic, i.e. official 
Catholic authority, how can we be saved, if we cling in any form of 
communion to their followers and successors, since Belial can share nothing 
with our Christ? 1 We believe that it is in the interest of your authority that we 
inform you through a reading of the documents about what was done before 
us by the Nicopolitans or the Dardanians, 2 or in what order they were taken 
back into communion. Given 15 February 517. 


1 2 Cor. 6.15. 

2 Hormisdas, Epp. 15, 16 (Thiel). 


Avitus_04_T rans/1 


133 


4/26/02, 11:12AM 

















2. THE LAURENTIUS FILE 


Contents 

Epistula 9 Avitus to the patriarch of Constantinople: Avitus congratulates him on 
negotiations to end the Acacian schism (date post-March 515). 

Epistula 46A [Sigismund to Anastasius] a fragmentary letter, written to accompany 
the son(s) of Laurentius back from Burgundy. 

Epistula 47 Sigismund to Vitalinus, Senator: Sigismund negotiates the return of the 
son(s) of Laurentius from the imperial court. 

Epistula 48 Avitus to Celer, Senator: Avitus negotiates the return of the son of 
Laurentius from the imperial court. 

The dossier on Laurentius and his son touches on a number of major issues. First, the 
letters appear to relate to the year 515, though they seem to concern more than one 
embassy. The context appears to be the expected ending of the Acacian schism, 
during Vitalian’s dominance in Constantinople ( Ep. 9). Whether Vitalinus ( Ep. 47) and 
Vitalian are the same person is unfortunately unclear. In the event, the schism was to 
last another three years. Second, apart from the Acacian schism, the letters are also 
concerned with the return of the son of the vir illustrissimus Laurentius, who is being 
sent to join his father in Constantinople, at the request of the emperor. Laurentius 
himself had already been allowed to return (Ep. 47), and it appears that father and son 
had both been hostages of some kind at the Burgundian court. Exactly under what 
circumstances such hostages were held is unclear, although there is a further reference 
to such a situation in Ep. 49. Since the hostages seem in some way to have been 
connected to Vitalian, one might perhaps guess that they were effectively exiles sent 
abroad after Vitalian’s initial revolt in 514. 1 Whatever the explanation, the presence of 
hostages suggests a complicating factor in any relations between Byzantium and the 
West. At the same time, the embassies seem to have been involved in negotiations for 
Sigismund to take over the office of MVM, which his father had been granted in 472 
( Epp . 46A, 47, 48: see also 78, 93, 94), 2 and which he may well have continued to 
claim thereafter. Since Gundobad was still alive, this must have been an attempt to 
ensure the continuation of good relations between the Burgundian kingdom and the 
Empire after Gundobad’s death, and perhaps to strengthen Sigismund’s position in 
preparation for his succession to the senior position in the Burgundian kingdom. In 
all this there is the added complication that Sigismund appears to have angered 


1 The Chronicle of Marcellinus comes provides an important contemporary account for 
Vitalian’s revolt, especially s.a. 514, 515. He is known to have held Hypatius as a captive, s.a. 
515.4. 

2 See PLRE 2 ‘Gundobadus 1’. 


Avitus_04_Trans/1 


134 


4/26/02, 11:12 AM 
















THE LAURENTIUS FILE 


135 


Avitus in initially choosing someone else to write the diplomatic correspondence to 
the imperial court. Unfortunately this multi-layered correspondence is, as usually 
with Avitus, both allusive and elusive, and by no means easy to interpret. 

Epistula 9: Introduction 

This letter must be dated to 515, because of its association with Epp. 46A, 47, 48. It 
reflects the expectation that the Acacian schism would be ended, following the 
success of Vitalian’s rebellion against Anastasius. 1 Sigismund has sent a legation to 
the emperor, perhaps reflecting his elevation to the patriciate, 2 and Avitus has taken 
advantage of it to send a letter to the patriarch of Constantinople. Because of the date 
we can be sure that the patriarch was Timotheus. 3 4 

See D. Norberg, ‘Ale. Avit. Ep. 9 (Peiper p. 44,1)’, Eranos 36 (1938), pp. 129— 
30, and Burckhardt, pp. 109-11, who translates the letter. 


Avitus the bishop to the patriarch of Constantinople* {43.5 Peiper j 

Since my master, your [spiritual] son, the patrician Sigismund 5 sent out an 
embassy to the most glorious princeps, 6 he provided 7 8 for me as well a 
doubly sacred chance to pay my respects to you. When I was thirsting for 
you as our foremost priest, with justified longing, Laurentius, vir illustrisf 
increased our respect for you by indicating in his letters 9 that everything 


1 Stein-Palanque, pp. 181-84. 

2 Sigismund clearly received the patriciate while his father was alive. This is the first (and 
only) clear mention of the office. Since Vitalian seems to have been responsible for Sigismund’s 
elevation to some office other than that of MVM in 515 (Ep. 47), it is likely that he received the 
honour immediately before this letter was written. Martindale, PLRE 2, is sadly imprecise over 
the chronology of Sigismund’s office-holding. 

3 Stein-Palanque, pp. 170-71 and 190-91: although Vitalian had demanded the restoration 
of Macedonius, he died in exile, pp. 179 and 184. In the complicated theological politics of 
Constantinople, Avitus may not have known who the patriarch was. One should compare Ep. 
39, p. 68.7 where Avitus, if he is not being snide, clearly does not know the name of the pope, 
and Ep. 25 where he does not know the name of the patriarch of Jerusalem. Charaux wrongly 
identifies the bishop as John of Cappadocia, but provides a translation of the letter on pp. 103-04. 

4 For Avitus’ use of papa for ‘patriarch’, see Goelzer, p. 429 n. 1. 

5 See above p. 21. 

6 The emperor Anastasius. 

7 Prospexit. 

8 See Epp. 46A-48 on the return to Constantinople of Laurentius’ son. 

9 Apicibus suis, the actual written characters of the letter, is here used per synecdochen, see 
Goelzer, p. 600. 


Avitus_04_T rans/1 


135 


4/26/02, 11:12AM 
















136 


AVITUS OF VIENNE 


clouded that had darkened the peace of the Eastern peoples with its obfus¬ 
cating lies had been cleansed by the serenity of peace restored, and that you 
now have the sort of peace with the pope at Rome that befits, as it were, the 
twin princes of the Apostles 1 to offer to the world. What Catholic would not 
rejoice at the peace of two such great churches, ones which the world looks 
at, as if they were a sign 2 of the faith placed in heaven, as if upon a double 
star. Who does not rightly rejoice in the return of the weak, the safe state of 
those who are unharmed, when, once the other sheep are safe within the 
fold, the one who has wandered off because of a mistake of her erring keeper 
is called back to the heavenly fold with rejoicing? 3 Guard like fathers the 
disciplinary power of the church - even over us! - that is entrusted to you. 
Your concord is required as much to enforce [religious] authority as to serve 
as an example. 4 What charity will we be able to enjoin upon our people, if 
we cannot find it in our rulers? What stability can there be in a body whose 
head nods? In unity of spirit give an abundance to those returning. 5 See to it 
in your preaching that no one perish intentionally, that the thieving beast not 
prey upon the assigned watch-tower, 6 if Rome should depart from your 
consensus. Our grief, should the sun go down upon your dissension, 7 is a 
loss for the East. 8 Since we have received the happy news that I mentioned 
above from a most reliable source, 9 confirm my information in your own 
hand, so that the eager Western church may rejoice that the gift of a heavenly 
oracle that it is happy to have received through a fellow-student 10 may be 
multiplied for it by a master. 


1 Peter and Andrew. Constantinople was popularly supposed to have been founded by Saint 
Andrew. 

2 Signum , the word used here, could mean either ‘military standard’ or else ‘constellation’. 

3 Mt. 18.12. 

4 See Goelzer, p. 129, who construes concordia as ablative with opus est, and magisterio as 
dative. 

5 L has a nonsensical reading unam ergo copiam. Norberg, ‘Ale. Avit. Ep. 9’, pp. 129-30, 
finds Peiper’s emendation unanimi too far removed from the ductus litterarum, and suggests 
vestram ergo copiam , where vestram copiam = vestri copiam. 

6 Isa. 21.8: et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super 
custodiam meam ego sum stans totis noctibus. Adsignatam, ‘assigned’, may refer to Isa. 21.6: 
vade et pone speculatorem: et quodcumque viderit, annunciet. 

7 Eph. 4.26: sol non occidat super iracundiam vestram. 

8 This is, of course, an inversion of the imperial imagery of the eastern sun, which is to be 
found in Avitus’ diplomatic letter Ep. 93 and in Ep. 46A. 

9 I.e. from Laurentius. 

10 Metaphorical. Avitus is probably referring to Laurentius. The patriarch is the master. 


Avitus_04_T rans/1 


136 


4/26/02, 11:12AM 

















THE LAURENTIUS FILE 


137 


Epistula 46A: Introduction 

Although this appears as the conclusion to Ep. 46 in the Lyons MS and in Sirmond’s 
edition, it is clearly another item in the Laurentius dossier. 1 That it is addressed to the 
emperor is clear from the language, which more closely resembles that of Epp. 78,93 
and 94 than it does Ep. 46, although Clovis himself is treated to some panegyrical 
imagery. 2 

Interestingly, the letter seems to have been penned in the name of Sigismund, 
since the supposed author is clearly distinguished from the rex, who must be 
Gundobad. 3 This would seem to imply that the letter was written at a moment when 
Gundobad had transferred some power to Sigismund: this could suggest a date after 
Sigismund’s elevation as rex at Carouge. This elevation, however, may have taken 
place shortly after the turn of the century, 4 although there is no indication that Sigis¬ 
mund exercised much authority for a while thereafter. He was, however, certainly 
acting independently of his father by 515, as is most obvious in his foundation of 
Agaune. Having become MVM in 472 Gundobad was certainly an elderly man by the 
second decade of the sixth century. At all costs, Sigismund may well have been 
exercising considerable power by the time of the Laurentius episode in 515. 


[Sigismund to the emperor Anastasius] (76.15 Peiperj 

< ...> Let no country claim you as if it were your special seat. It is clear that 
you are shared by all to whom you grant office. 5 All enjoy the brilliance of 
one sun: what is nearer, to be sure, rejoices in more light, 6 but what is further 
away does not have to do without [any] brightness. Accordingly, let your 
diadem shed light on those who are present; your majesty on those who are 
absent. Let the news of the number of joyful triumphs that adorn that land 


1 Epp. 46A, 47, 48 and 49. 

2 Pace F. Vogel, ‘Chlodwigs Sieg iiber die Alamannen und seine Taufe’, Historische 
Zeitschrift 56 (1886), p. 398. 

3 If the headings of Avitus’ letters are not sufficient proof that he regarded Gundobad as rex 
(and it is true that some of the headings may not be authorial), this passage is uncontrovertible, 
pace G. Scheibelreiter, ‘ Vester est populus meus. Byzantinische Reichsideologie und germanisches 
Selbstverstandnis’, in E. Chrysos and A. Schwarz, eds, Das Reich und die Barbaren (Vienna, 
1989), pp. 206-08. 

4 Fredegar 3.33. On the various elevations of Sigismund, see above p. 21. 

5 This sentence confirms the identity of the addressee, the Eastern emperor. See the opening 
of Ep. 47, esp. p. 77.1, communi principi. Sigismund is clearly alluding to honores granted to 
Burgundian rulers by the Byzantine emperor. At this point Gundobad is still alive (see below), 
so Sigismund had not yet been made MVM (see Ep. 93, p. 100.9), but he may be referring to his 
own patriciate {Ep. 9). 

6 Compare the imagery in Ep. 46. 


Avitus_04_T rans/1 


137 


4/26/02, 11:12AM 
















138 


AVITUS OF VIENNE 


thanks to you be known everywhere. Your happiness affects even us. As 
often as you fight there, we are the victors here. But even among these 
[victories] the desire to be merciful burns in you with [all] the feeling 
inspired by Catholic faith, and your holiness is in evidence at the summit of 
the imperial government as much as your power is. This is why it came 
about that you gave a command in a princely pronouncement 1 that the son of 
your servant, the vir illustris Laurentius, be sent to you. I submit that I have 
managed to bring this about with my master, 2 the king of his people, 3 but 
your soldier. 4 There is no matter in which he would not be eager to serve 
you; he sends the boy and commends him [to you]. I rejoice that he has been 
sent and envy him because he will see you. It is less important that he be 
restored for the convenience of his own father than that he be presented to 
the father of all. 


Epistula 47 

Sigismund to Vitalinus 5 the senator 6 (76.28 Peiperj 

As far as it pertains to your worthy integrity of judgement, those whom you 
adorn and elevate with the privileges of office, 7 you should consider 
Romans. 8 Since we are therefore confident, it is not appropriate that they be 
thought altogether absent, who, even though they are separated by the 

1 Lit. ‘oracle’. 

2 Gundobad, cf. Ep. 47 p. 77.3. 

3 See above p. 137. 

4 Doubtless there is a reference here to the claims of Gundobad to be magister militum. 

5 PLRE 2, Laurentius 9 and FI. Vitalianus 2 identify ‘Vitalinus’ as Vitalian, which is the 
name in the edition of S. There are arguments both for and against the identification of the 
recipient of the letter with Vitalian. In favour is the clear indication of influence over the 
emperor which the man is assumed to have: against is the title ‘senator’, which seems 
inappropriate for the most powerful military figure in the East. 

6 The manuscripts differ widely over the rubric at the head of this letter: L has Epl’a aviti 
epi ad vitalinum senatorem, while S has Epistola abAuito episcopo dictata sub nomine C.S. ad 
Vitalianum senatorem, and he glosses C.S. as Comitis Sigismundi, while Binding, Das 
burgundisch-romanische Konigreich, p. 242, glosses it as gloriosissimi Sigismundi. The 
heading in L is simply Avitus episcopus vitalino senatori. 

7 This appeal's to link Vitalian with the negotiations surrounding the concession to Sigismund 
of the title of either patricius or MVM. Since this letter must date to 515, because Vitalian was 
still in power, and since Sigismund did not receive the office of MVM before Gundobad’s death 
in 516 this must refer to title of patricius, which is mentioned in Ep. 9. 

8 Romanus, as used by Byzantines, meant ‘Byzantine’. They considered themelves the 
successors of the Roman Empire. 


Avitus_04_T rans/1 


138 


4/26/02, 11:12AM 

















THE LAURENTIUS FILE 


139 


location of their fatherland, are represented by their office. 1 Therefore, since 
it is the one thing I can do, showing my devotion of spirit through my 
attentive and dutiful behaviour (or because I have the chance), I state what 1 
would very much like. Tell our common and most clement prince 2 what 1 
desire. 3 Make known to him in greater detail the service that 1 am actually 
performing for him now, but always am willing to. Let him know, and 
represent favourably to him the fact that the order his Princely Reverence 
gave was carried out by your admirer and my father and lord 4 through my 
mediation. Let the son of your client, the vir illustris Laurentius, be given 
back to his father and to his country by my efforts. Some time ago we had 
sent a servant in the person of the father, 5 now we are adding in the person of 
the son a retinue. 6 Let us know, once this one man has been sent to you, how 
things are going with the others. 7 It remains [only] for the aforementioned 
soldier 8 of yours, whose offspring 9 is both to be offered to Your Grace there 
and is being kept safe here 10 for his fatherland, 11 once he has been 
commended to you by my effort, himself to commend <us to you by his>, 12 
because he 13 is both now certain that he will get that son of his 14 back, and 
confident that the other son 15 who is coming back with our party 16 is safe. 


1 Peiper’s text and punctuation do not make sense. The ut clause is not dependent on anything. 
He has inserted a question mark despite the lack of any interrogative word in the sentence. S’s text, 
ex hac ergofiducia non convenit ut, solves the problem. Sigismund refers to himself. 

2 I.e. Anastasius: the envisaged closeness of Vitalinus and the emperor further supports the 
identification of Vitalinus as Vitalian. 

3 Could this be the office of A/VM? 

4 I.e. Gundobad. 

5 Taking in parente as a fore-runner of Fr. ‘en’, ‘acting in the capacity of’. 

6 The sentence is very difficult to interpret. The clear parallel structure suggests that S 
rightly supplies <in filio> to parallel in patre. 

7 Or ‘how the others are being dealt with’. 

8 The militia could be militia civilis. The identification of the individual is unclear, though 
it could be Laurentius. 

9 The son of the miles , perhaps being sent as a hostage, or the son of Laurentius being 
returned. 

10 Hie rather than hinc is needed to parallel illic. 

11 I.e. Byzantium 

12 Commendet seems to be missing an object. A nos may have fallen out, or better still a 
more elaborate balanced phrase such as <nos studio suo vobis>ipse commendet. 

13 Again the miles praefatus. 

14 Illius is here used as a demonstrative. 

15 Laurentius may have two sons, and they are perhaps being swapped. 

16 Nobiscum must mean ‘with our party’. Sigismund cannot be going to Constantinople 
since he is sending a famulatus to accompany the boy. 


Avitus_04_T rans/1 


139 


4/26/02, 11:12AM 

















140 


AVITUS OF VIENNE 


Epistula 48 

Avitus the bishop to Celer(us) the senator 1 (77.11 Peiperj 

It is clearly not just my desire, but my duty that the good services that you 
have rightly and devotedly paid to that great and glorious city, 2 be especially 
appreciated by me, who have long seemed beholden to its kindness. This is 
all the more true since divine favour now has offered me a good opportunity 
devotedly to comply with the command of his Highness. 3 For this reason, after 
first mentioning the generous gift of safety, I commend to Your Magnificence 
the son of your admirer, Laurentius the vir illustris , whom an august 
command ordered to be sent to his father, to be promoted by your effort and 
to be protected because you so kindly 4 wanted it. In this land he sought a 
father, in you let him find paternity. Protect also the man 5 who has been 
taken up along with his son, who even though he is very much your debtor 
for his office, 6 began to be even more in your debt because of his son. For 
through you he will find solace for his own affections and will pay you back 
by loving you the more. 

As for the rest, regarding your faithful, 7 we continually await and desire 
an order. We wish to have a chance to obey you. If the divinity is propitious, 
grant us a chance to recognise, both in the serenity of his speech and in a 
letter from Your Dignity, Roman prosperity under our most glorious leader, 8 
at the peak of whose [government] 9 you shine in the citadel of an office that 
is worthy of you. 10 


1 Avitus called him ‘ Celerus ’ (sic). See PLRE 2, Celer 2. He was one of Anastasius’ leading 
officials, and was Mag. Off. (East) 503-18. 

2 I.e. Constantinople. 

3 I.e. Anastasius. 

4 Translating animo pietatis. 

5 Presumably Laurentius. 

6 Or ‘through your office’? 

7 Presumably the word is deliberately chosen, to include the Chalcedonians, even if at face 
value it might only seem to refer to followers, since Celer seems to have had Chalcedonian 
leanings: PLRE 2, Celer 2, citing Severus of Antioch, Ep. Sel. 1.24. 

8 I.e. Anastasius. 

9 Lit. ‘at whose peak’. 

10 Referring to Celer’s position as Mag. Off. (East). 


Trans/1 


140 


4/26/02, 11:12AM 


















3. SIGISMUND AND THE EMPEROR 


Contents 

Epistula 49 Avitus to Sigismund: Avitus makes catty comments about someone 
else’s official letter to Byzantium, but disdains to undertake the embassy 
himself. The situation involves the return of a Byzantine hostage to the emperor. 
Epistula 78 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius): a piece of official 
correspondence written by Avitus: it serves to introduce Sigismund’s ambas¬ 
sadors (date post-515). 

Epistula 93 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius): a panegyric in 
epistolary form. Sigismund praises the emperor and broadly hints that he would 
like his father’s title of MVM per Gallias (date post-515). 

Epistula 94 Sigismund to the Byzantine emperor (Anastasius): a follow-up to Ep. 93, 
apparently after Theodoric had caused problems for the previous embassy (date 
post-516). 

Epistula 49: Introduction 

This letter has much in common with those of the Laurentius file. The adulescens 
mentioned here, however, although he clearly is a Byzantine hostage in Burgundy, 
cannot be the son of Laurentius. The final sentence’s parallelisms and use of quasi 
make it certain that he is not being returned to a biological father, but to a figurative 
one, no doubt the Byzantine emperor. In all probability, this does, nevertheless, 
belong to the same period as Epp. 9, 46A, 47 and 48. 

Although it may seem unlikely, given the bishop’s age, 1 Sigismund appears to 
have asked Avitus to go to Constantinople to deliver a message to Anastasius. Avitus 
refuses. Sigismund asked a fellow-bishop ( conservus ) of Avitus to rewrite (or 
translate) the letter. He seems to have turned to Avitus again. The latter demurs, with 
the excuse that simpler, less florid Latin is more comprehensible for foreigners: the 
stylistic errors of the other writer will not matter. Indeed Avitus finds the usual 
formalities expressed in Latin more polite than an amateur’s attempt at translation, 
and guesses that they are Sigismund’s own words. In the event, Avitus may have 
written the letter requested. 2 

Ep. 49 provides an interesting glimpse into the problems of translation in 
international diplomacy. One might compare Avitus’ refusal to go to Byzantium on 

1 And given the illnesses he refers to in other letters which cannot be much later in date, viz. 
Epp. 36, 61, 74, 88. He died in 518. 

2 Ep. 46A may be a fragment of a letter that was written on this occasion. 


Avitus_04_Trans/1 


141 


4/26/02, 11:12 AM 
















142 


AVITUS OF VIENNE 


this occasion with the information in Ep. 94, p. 101.24, that Sigismund had sent ‘one 
of his counsellors who, given Gallic ignorance, is considered more educated than the 
rest’ (unus de consiliariis ... qui, quantum ad ignorantiam Gallicanam, ceteros 
praeire litteris aestimetur). The passage in Ep. 94 has an ironic tone: it may represent 
Avitus’judgement on the colleague he alludes to here. Fortunately perhaps, thanks to 
the intervention of Theodoric, the man never made it to Constantinople to discredit 
Gallic literacy. Avitus tells us that foreigners find less polished Latin easier to 
understand. 1 Avitus’ own highly artificial and convoluted periodic style obviously set 
his standard for ‘polished’. Yet he was prepared to write more simply and directly for 
foreign audiences and especially for oral delivery. See Ep. 93 p. 144 and his many 
sermons, including perhaps sections of the CE. 


Avitus the bishop to (his) lord, Sigismund ( 77.27 Peiperj 

Even if I could speak 2 as well as you are kind enough to believe, my Latin 
speech 3 would be demanding and discordant 4 to Greek ears. But as it is, 
since in our language 5 they (the Byzantines) will consider something less 
polished more intelligible, in the letter which you ordered my colleague to 
compose, [stylistic] faults can be dictated without anxiety. 6 Let them to be 
sure work out for themselves with whatever translator they like 7 what we are 
trying to say. In the standard salutation, 8 I, with [my own] experience to 
[help] translate, recognised the favour of my - dare I say it? - more than 
most pious master (i.e. Sigismund). 

For the rest, 9 may Christ repay you in kind for the continuing favour 
which you reserve for your special servants. 10 [Your] favour is shown to be 
such even in the case of this young man in particular whom you are sending, 
in that while having an eye to convenience in this case to be sure, but in 


1 His modern Anglophone translators concur. 

2 Loqui : this seems to imply oral rather than written delivery. 

3 ‘Sermo Latinus’ could mean either ‘Latin speech’ or else ‘Latin accent’, but appears to 
mean the former. 

4 ‘Would be a trial to ...’ 

5 I.e. Latin. 

6 The other bishop’s ‘stylistic faults’ are ones that would tend to make the letter easier to 
understand. 

7 I.e. the Byzantines. 

8 Presumably in the opening of the letter that had been written by the other bishop and 
submitted to Avitus for approval. 

9 I.e. new paragraph, new subject. 

10 Gratia in two senses: Sigismund’s favour towards the young man, Christ’s Grace to 
Sigismund. 


Trans/1 


142 


4/26/02, 11:12AM 


















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


143 


neither to a reward: 1 as if for yourself, you nursed 2 a son 3 and as if to a 
father 4 you gave a son 5 6 back. 

Epistula 78: Introduction 

The letter is written in the overblown language of diplomacy, and serves merely to 
introduce Sigismund’s ambassadors. 1 ’ Note the frequent and varied honorifics: ‘Your 
Loftiness’, celsitudo vestra, ‘Your Glory’, gloria vestra, ‘Your Everlastingness’, 
vestra perennitas, ‘Your Prosperity’, vestra prosperitas as well as the light imagery 
that matches the language of Ep. 46. Avitus lays it on with a trowel, taking special 
care to emphasise Burgundy’s subject status in relation to Byzantium. 7 The reason 
for this subservient tone must lie in the fact that Sigismund is a petitioner, but the 
Burgundian is also harping on about a title he has received from Anastasius, 
presumably that of MVM per Gallias . 8 This letter is associated in some way with a 
gratiarum actio. As a result it can be dated later than Ep. 93, when Sigismund seems 
still to have been seeking the title, and must be roughly contemporary with Ep. 94. 


Sigismund the king to his master, the emperor [of Byzantium] [93.1 Peiper] 

Even if obstacles of time and space 9 do not permit us to present to you in 
person the devotion with which we serve 10 you in our spirit, we will try to 
make the content of our prayers clear through the duties [we offer]. For we 
believe that we are admitted to the sacred gaze of Your Glory as often as we 
pay our debt of concern through the zealous offices of the written page. For 

1 Taking in neutro S. 

2 Nutristis. 

3 I.e. not a real son, but a hostage. 

4 I.e. not to a real father but to the Byzantine emperor, figurative father to his subjects. 

5 Nutritum, picking up nutristis above. 

6 Burckhardt, p. 96. 

7 p. 93.10 subiectorum and p. 93.11 possidemur. 

8 Stein-Palanque, pp. 188-89, with n. 6: ‘a cause des locutions devotionem nostram , qua 
vobis animo militamus et quos militiae fascibus sustollitis , je crois que dans cette lettre 
Sigismond remercie l’empereur de 1’avoir nomme maitre des milices.’ Ep. 94 seems to thank 
the emperor for an office soon after Gundobad’s death, and since he was clearly patricius in 
515, the office in question must be the MVM , which should be distinguished from the patriciate: 
Ep. 78 might, therefore, be a letter of introduction to Ep. 94, or might be a later letter making a 
passing reference to Sigismund’s elevation. One notes that Martindale (PLRE 2) distinguishes 
between Gundobad as MVM and as patricius. 

9 That these obstacles could be very real is made clear in Ep. 94. 

10 The word used is militare, ‘to fight’, used with reference to the militia civilis, the civil 
service. 


Avitus_04_T rans/1 


143 


4/26/02, 11:12AM 
















144 


AVITUS OF VIENNE 


although your prosperity is unable to lie hidden from the gaze of the world, 
and it illuminates the orb with clear shining rays, it is still a pleasure, if those 
whom you have promoted with military insignia 1 and with the piety of a 
special favour, those whom you have made rich in the most distant parts of 
the world by granting membership in your court and participation in the 
venerable Roman name, especially recognise the joys of Your Eternity that 
rumour celebrates to all the world. That your subjects are far away is 
testimony 2 to the size of your imperial power, and that we are possessed 
from afar reaffirms the [broad] diffusion of your republic. Therefore be 
favourable to the dutiful bearer of this letter. And although it is the height of 
honour for all petitioners [merely] to have looked upon you, those whom we 
presume to commend to you, 3 will bring us also into your presence. Since we 
believe that these dear members of our household by acting as our messengers 
will be of use to us too, in taking an eager and hasty short-cut to what we 
want, we will meet you in the persons of our ambassadors. 4 We beg, above all, 
that, because the dignity of Your Highness cannot forget good deeds, in return 
for the thanks we offer, we may receive a response from Your Most Serene 
Countenance as soon as possible. 


Epistula 93: Introduction 

The date of this letter is uncertain, although it is fairly clear that it should be placed 
before Gundobad’s death in 516. 5 Despite the emphasis on Sigismund's ancestors, 6 
there is no clear statement that Gundobad had died: by contrast Sigismund is quite 
open about his father’s death in Ep. 94, which must date to the period between 516 
and Avitus’ death in 518. It is clear from Ep. 47 that Sigismund negotiated directly 
with the Byzantines during his father’s lifetime, and indeed it seems from that same 
letter that he was already angling for the office of MVM: a letter asking for such an 
office before 516 is therefore perfectly possible. Since Sigismund was elevated to the 
kingship on Gundobad’s orders, 7 there is nothing to suggest that a date for Ep. 93 


1 The implication is surely, following Stein-Palanque, pp. 188-89, n. 6, that Sigismund has 
been granted the office of magister militum , which his father held before 476 (Martindale, 
PLRE. dates Gundobad’s holding of the office to 472) and must have continued to claim: see 
also Epp. 93, and 94. 

2 Lit. ‘adorns’. 

3 Sigismund’s ambassadors. See Ep. 9. 

4 Peiper needed a comma after occurrimus on p. 93.16. 

5 Marius of Avenches, s.a. 516. 

6 E.g. Parentalia debita, proavis generis mei, cunctisque auctoribus meis, a patribus. 

7 Fredegar 3.33. 


Avitus_04_Trans/1 


144 


4/26/02, 11:12 AM 
















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


145 


between Sigismund’s elevation as king and the death of his father in 516 is 
impossible. An early date might help explain the exceptionally smarmy language of 
the letter, which is different in tone from Ep. 94. 

Despite its epistolary trappings, this is a panegyric. The style is somewhat 
different from that of Avitus’ other writings. While the vocabulary and concepts are 
similar, he has avoided his usual extremely convoluted and artificial periodicity. This 
text was written to be taken in by ear. It would have been delivered before the 
emperor. Many of its topoi are similar to those of Ep. 78, but this letter must antedate 
Ep. 78. Here Sigismund hints to Anastasius that he would like to be accorded his 
father’s title of MVM per Gallias, whereas there he refers to the title as a fact. 
Similarly, he seems to imply that he has received the title in Ep. 94. In many ways the 
style of this letter (and of the other letters to the emperor) can be compared to those 
letters of Cassiodorus’ Variae addressed to the emperor, 1 suggesting compliance with 
well-established conventions of literary address. 

The letter is also important for what it implies of the political success of 
Anastasius in the East during the closing years of his reign. Although other sources 
do not help directly in filling out Avitus’ allusions, it may be that this letter refers to 
a renegotiation of the seven-year peace of 506 between Byzantines and Persians, 
which ought to have taken place ca. 513. 2 The other possibility, which may perhaps 
have stronger support from Procopius, is that the reference is to Anastasius’ success 
in fortifying Dara without incurring Persian reprisals. 3 If this interpretation is 
accepted, Avitus may provide some help in dating Anastasius’ dealings with the 
Persians, following the fortification of Dara, since it would seem that he is writing 
about relatively recent events. 

Ep. 93 exploits geographical topoi. Sigismund begins by invoking West, North 
and East, Gaul, Scythia and Byzantium, to claim that Anastasius’ Eastern sun sheds 
its rays on the West and North too. Although Sigismund cannot meet Anastasius in 
person, he can enjoy his presence through letters. He awaits Anastasius’ command. 
Sigismund then continues to survey the points of the compass. Now points east of 
Constantinople await conquest: first the Persians, and then the peoples of the Indus. 
The burning South (axis meridianus ) awaits refrigerium (‘cooling relief’) from 
Byzantium too. 


1 Compare Variae 1.1; 2.1; 8.1; 10.1.2,8,9, 15, 19, 22, 25, 26 and 32. 

2 Cf. Jones, LRE, vol. 2, p. 232. For the original peace: Procopius. BP 1.9.24. 

3 Cf. Procopius. BP 1.10.17. 


Avitus_04_Trans/1 145 


4/26/02, 11:12 AM 

















146 


AVITUS OF VIENNE 


Sigismund king [of the Burgundians] to his master, the emperor 
[Anastasius] [100.1 Peiperj 

It is known to all that Your Highness measures not the impediments caused 
by circumstances, 1 but the desires of his subjects. Since we are secure in this 
happy trust, we are present in spirit to our most glorious ruler, even though 
we are absent in body. 2 And even though my race, who are your servants, 
have discharged their duty out of devotion, the debt that my father owed 
[you] 3 no less than the kindnesses you have done me make me beholden to 
your favour. For my people are yours, 4 and it gives me more pleasure to 
serve you than to be in charge of them. The devotion to the Romans that they 
have always felt in their hearts 5 has seen to it that the great-grandparents of 
my race 6 have felt - as far as you and your predecessors are concerned - that 
the glory that Your Highness has offered us in titles of military honour 7 has 
been considered the greater glory by us, and, for all my ancestors, what they 
received from emperors has always been worth more than what they had 
derived from their own fathers. 8 Even though we may seem to rule our own 

1 Rendering temporum. Not mare clausum, but presumably an allusion to Theodoric’s 
hostile behaviour. See Ep. 94 and. Ep. 78 p. 93.3 obex temporum. 

2 This idea of spiritual contact despite bodily separation is, of course, also a topos in letters 
of friendship. 

3 Taking parentalia debita as equivalent to parentis debita. Sigismund may be referring to 
the title of MVM held by Gundobad. 

4 See Scheibelreiter, ‘ Vester est populus meus’, pp. 206-08, although the comments on 
Avitus’ relations with the Burgundian kings are simply inaccurate. The term populus noster is 
used frequently in the Liber Constitutionum, almost always with the clear implication that the 
Burgundians alone, and not the population of the kingdom in general, are meant, although 
occasionally the context seems to imply a broader usage: e.g. Lib. Const. 79.1. 

5 Romana means ‘devotion to the Romans’, i.e. Byzantines. Cf. Ep. 78 p. 93.8 where Avitus 
speaks of the veneranda Romani nominis participatione accorded Sigismund. Peiper’s 
suggested emendation, Germana, is unnecessary. 

6 Four generations back from Sigismund would go back to the second quarter of the fifth 
century and to Gundahar: see Lib. Const. 3: auctores nostros (sc. of Gundobad), id est Gibicam, 
Gundomarem, Gislaharium, Gundaharium, patrem quoque nostrum (i.e. Gundioc) et patruum 
(i.e. Chilperic I). The generation which lived through the 430s, the crushing of the Burgundians 
in the 430s and the settlement of the Burgundians in Sapaudia would seem to be significant. It 
should also be noted that Gundahar was the first Burgundian king to be involved in imperial 
politics: Favrod, Histoire politique, p. 46. 

7 Sigismund had been named patricius by Anastasius in or by 515. See Ep. 9. Gundobad 
had been MVM after 472. See PLRE 2 ‘Gundobadus 1’. 

8 The syntactic construction of this sentence is not quite parallel. In ilia (sc. claritate) nobis 
magis claritas putaretur quam (sc. claritatem) vestra per militiae titulos porrigeret celsitudo, 
the quam is the relative pronoun. In the second part of the sentence quam introduces an explicit 
second term of comparison after magis. 


Trans/1 


146 


4/26/02, 11:12AM 


















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


147 


people, we think of ourself as nothing other than your soldiers. Your 
prosperity fills us with the gift of joy. Whatever you care for over there on 
behalf of the safety of all is ours too. Through us you administrate the [vast] 
areas of remote regions; our country is your sphere; the light of the East 
touches Gaul and Scythia, and the ray of light that is believed to rise there, 
shines here. 1 We do not take in the brilliance of your countenance with our 
own eyes, but in our longing we possess the light of serenity that you radiate 
in every direction. No obstacle cuts you off from the domination that has 
been granted to you by God, nor is the jurisdiction of your happy sceptres 
limited by any provincial boundaries. Saving the honour of the Deity, let it 
be said that it in no way diminishes your majesty that all [your subjects] are 
not able to run to [serve] you; it suffices the reverence owed to you that all 
adore you from their own native lands. You reign over the Eastern orb 
through your power; in your happiness you reign over the Western one. You 
can be loved everywhere, even though not all are granted the privilege of 
gazing upon you. But since this is rightly said of everyone, imagine now 
how much [more] those people owe, whom you have ennobled with offices, 
whom you make companions in all of your triumphs and successes by giving 
them honorific titles. The result is that the adornments of Your Virtue are 
ours, and whatever the source of honours wears becomes part of the 
ornamentation of those who hold office [under you], O renowned among 
princes, 1 long for the honour of a letter, 2 for expressions of favour; I am 
waiting for an oracle from the Royal Lips; I am eager to perform whatever 
you may deign to command, because, even if Your Dignity cannot be 
believed to need my services, whoever deserves to serve such a happy one 
[as yourself], fights on his own behalf. Let distant Oriental peoples too beg 
you 3 as suppliants, and let the leader of Persia in his cruelty ask for our 
Prince to lord it over him. 4 For this reason, if he rejoice to come under the 
jurisdiction of Roman (i.e. Byzantine) power for the sake of peace, let the 


1 The letter to Clovis, Ep. 46, of course, takes similar language, putting it to very different 
ends by combining it with the imagery of Epiphany. 

2 Cf. Ep. 78 p. 93.18. Again the idea would be equally at home in the context of the 
exchange of friendship letters. 

3 Or ‘mercy’. For the text of this vexed passage, see appendix below p. 148. 

4 The object of this allusion is unclear: given the date of the letter, which would seem to be 
shortly before the death of Gundobad in 516, there is no obvious episode in Eastern sources to 
which this may refer, except possibly the building of Dara. More likely this is a reference to an 
otherwise unattested renegotiation of the seven-year peace of 506: since renegotiation ought to 
have taken place in 513, this would be appropriately close in time to Sigismund’s letter. 


Avitus_04_T rans/1 


147 


4/26/02, 11:12AM 

















148 


AVITUS OF VIENNE 


Indus itself, tame after what it has undergone, 1 choking its shrill tongue, 
recognise, with your favour 2 as a interpreter, the laws that it is ordered to obey. 
If there is any heat burning in the southern sphere, 3 temper with coolness and 
defeat through your respect whatever before your time had been uncon¬ 
quered through its [very] nature. Whoever wishes to reject the sceptres of 
unconquered faith that hang over him, let him accept them. 4 Through you let 
religion be promoted by the exercise of power too - both to strengthen the 
truth 5 and to provide the freedom to those people who serve you to venerate 
both the heavenly and the earthly. 6 And through this freedom may it long be 
our honour to serve you, supported by the cult of eternal salvation, not only 
in the capacity of our human rank, but also with divine love. 


Appendix on p. 100.29 

Peiper reads Me exposcat, supplico, Orientalium quoque gentium distantia, 
crudelitate exposcat principari sibi praesulem nostrum Parthicus ductor, ‘Let the 
distant Oriental peoples too, I beg, ask for me. Let the leader of Parthia in his cruelty 
ask that our emperor rule over him.’ The opening of the sentence is difficult. Why 
should distant peoples of the East demand or make demands of Sigismundl The 
parenthetical supplico is likewise meaningless. Why should he implore them to? 

The manuscripts provide some help. L reads me exposcat supplicio Orientalium 
quoque gentium distantia, crudelitate exposcat principali sibi praesulem nostrum 
Parti, quos doctor. Here neither supplicio nor principali , nor Parti, quos doctor is 
satisfactory. S reads offerat ergo supplex Orientalium quoque gentium distantia 
cruditatem. Exposcat principari praesulem nostrum Parthicus ductor. Here cruditatem 
is unsatisfactory, but S’s principari is a clear improvement on L’s principali and 
Parthicus ductor is an easy correction for Parti, quos doctor. 

There is clearly something wrong with the opening of the sentence (though the 
repeated exposcat is consonant with the oratorical style of the passage). 7 It seems 
best to obelise me and supplicio. Supplicio could easily represent suppliciter, which 

1 It is unclear whether post experitnenta mansuetus refers to an event that has actually 
happened, or whether it forms part of the wish implied by cognoscat. 

2 S reads Graeco, ‘with a Greek interpreter'. 

3 This may be a reference to Abyssinia: see A. H. M. Jones and E. Monroe, A History of 
Abyssinia (Oxford, 1935), pp. 26-31, 35-38. 

4 Religio invicta is more likely to refer to Christianity itself rather than to orthodoxy. Avitus 
ended Ep. 46 (as it survives) with a similar call for conversion of the pagans. 

5 Presumably religious orthodoxy. 

6 For a similar association of power and the spreading of religion see Ep. 46. 

7 L’s repeated exposcat is likely to be more reliable than Sirmond’s offerat, etc., the latter 
very probably his own emendation. 


Trans/1 


148 


4/26/02, 11:12 AM 


















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


149 


would make good sense: exposcat suppliciter Orientalium quoque gentium 

distantia, crudelitate exposcatprincipari sibi Parthicus ductor. Me is a more difficult 
problem. A direct object is missing and there are two slightly different lines of 
emendation: a personal pronoun, i.e. vos or else a noun like misericordiam , both of 
which might be put forward as diagnostic conjectures: ‘Let the distant Oriental 
peoples too ask for mercy as suppliants; Let the warlord of Persia in his cruelty ask 
our emperor to rule over him’, or else ‘Let the distant Oriental peoples too ask for 
you (i.e. Anastasius) as suppliants.’ 

Epistula 94: Introduction 

Sigismund tells Anastasius of the death of his father Gundobad and his own 
succession to the Burgundian throne. Clearly the Byzantine had heard of these events 
in Burgundy, and had sent a messenger to Sigismund before Sigismund’s message 
could reach Byzantium. The Burgundian makes it clear that he had sent an embassy, 
but that its passage had been blocked in Italy by Theodoric. He apologises earnestly, 
underlining both his own respectful and faithful intentions and the invidia of the 
King of the Ostrogoths. Despite this, the letter is much more forthright than Ep. 93, 
suggesting that it is the later of the two letters, and that Anastasius has granted 
Sigismund what he was petitioning for in the former one. 

The letter is of great interest because of its implications for understanding 
Sigismund’s career. He appears to have been given some recognition by the emperor 
while Gundobad was alive: ‘the beginning of my command that you fostered [even] 
when my father was alive’: 1 2 this is best understood as the title patricius , which he is 
known to have held before 515 r He subsequently received a title not conferred by the 
emperor, non me quidem legistis officii mei compotem, which must therefore be the 
full kingship of the Burgundians. 3 Thereafter the emperor added something to his 
status, which is most plausibly seen as the MVM. 4 

The letter also provides a close-up view of the later phases of Burgundian- 
Ostrogothic-Byzantine diplomacy. Despite Theodoric’s care to establish a family link 
with the Burgundians by marrying his daughter Ostrogotho Areagni 5 to Sigismund in 

1 p. 101.21 Meae militiae rudimenta quae genitore quidem meo superstite nutristis. 

2 Ep. 9. On Burgundian patricii. see Barnwell, Emperor. Prefects and Kings, pp. 82-83. 
That Sigismund was already negotiating directly with the emperor in ca. 515 is clear from EpAl. 

3 Ep. 94, p. 101.15. On the initial conferment of the kingship to Sigismund by Gundobad 
see Fredegar 3.33: Gundebadi filius Sigymundus apud Genavensim urbem villa Quatruvio 
iusso patris sublimatur in regnutn. On the elevation of 516 see Marius of Avenches, s.a. 516: 
Hoc consule rex Gundobaudus obiit et levatus estfilius eius Segismundus rex. 

4 PLRE 2: Sigismundus sees the title mentioned in Ep. 78 as being the MVM per Gallias. 

5 On Areagni, see PLRE 2; on the marriage, Anonymus Valesianus 12.63; lord. Get. 297; 
Greg. Tur. DLH 3.5. There may be an allusion to this marriage in Ep. 29: cf. the use of the word 
familiaritas. See Shanzer, 'Two Clocks’, pp. 250-51. 


Avitus_04_Trans/1 


149 


4/26/02, 11:12 AM 
















150 


AVITUS OF VIENNE 


the late 490s, he was more than willing to compromise his son-in-law’s relations with 
Anastasius, at a time when Anastasius seems to have been playing the Burgundians 
off against the Ostrogoths. 


Sigismund king [of the Burgundians] to his master, the emperor 
[Anastasius] [101.5 Peiperj 

How insignificant in the judgement of Your Pious Majesty are the impedi¬ 
ments caused by circumstances, and how much Your Serenity values the 
intentions of your servants is clear; for in offering holy correspondence from 
afar, you satisfy the prayers of those in longing without waiting for 
suppliants to dance attendance on you. The hearts of all are eager to meet 
you. It is not so much a source of renown that few are able to see you, but that 
all want to. But because the communique, in which Your Majesty compels me, 
has now arrived ahead of the devoutly dutiful letter I owed you, do not, kind 
judge, impute this occurrence to lack of devotion or to procrastination. Had 
an impediment not prevented our efforts, you may be sure that by now [your] 
word, worthy of worship throughout the world, would have been able to 
send an answer rather than an oracular decree. 1 But the delay did not do me 
as much harm as the envy of rivals hoped [it would]. For although, to be sure, 
you did not choose me to hold my office, 2 you made me happy with a 
command from your kind lips. It makes no difference whether the official 
recognition 3 of the emperor receives us (i.e. once we have been chosen) or 
awaits us (i.e. before we are chosen). It is as important that our [concerns] 
not be looked down upon by Your Most Lofty Dignity as that yours be 
granted. My father [was] your most devoted and faithful courtier: among the 
most happy successes of his intact prosperity he was accorded, by divine 
favour, a longed-for boon, namely that he knew a republic that was happy 
and prospered, while you ruled the world, and that he left you as master of 
nations, when he died his peaceful death. Therefore, after his death < ... > 4 
To tell you these things 5 and also to commend to you the beginning of my 


1 I.e. you would have something to respond to, and would not have to have issued a 
unilateral statement. 

2 I.e. Sigismund’s elevation to the kingship was not dependent on Anastasius. 

3 Sermo really signifies ‘official recognition’ through diplomatic relations, i.e., speech. 

4 There may be a lacuna here. There is no main clause describing whatever happened after 
Gundobad’s death. What haec (p. 101.21) refers to is unclear. It cannot refer to Gundobad’s 
death alone. The sentence, as it stands, runs on for 11 lines. 

5 The precise reference is lost in the lacuna. 


Avitus_04_T rans/1 


150 


4/26/02, 11:12AM 

















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


151 


command 1 that you fostered [even] when my father was alive, 2 but will 
increase after his death by lavishing more [favour] of your Sacred Good 
Opinion, as was only proper and expected of me, 1 was offering one of my 
counselors to the ears of your venerable entourage, 3 a man, who, in light of 
the ignorance endemic in Gaul, is thought to be far more skilled in letters 
than the others, 4 especially once the assurance had been received that the 
ruler of Italy 5 was publicly applauding your peace and, once the [false] 
rumour had been dispersed, was pretending 6 that the favour of the East had 
been given back to him. Therefore the road that had been taken by the 
embassy sent to you was closed off and forbidden. 7 He will certainly see for 
himself what the appearance 8 of truth can expect 9 from your August 
Happiness. It seems but a mean indication of friendship not to wish him, 
whom one (i.e. Theodoric) 10 claims to be cultivating, to be honoured by 


1 Taking militiae meae rudimenta as ‘the start/early stages of my command’: the word 
militia cannot refer to the office of MVM because it was offered before Gundobad’s death, and 
Sigismund seems to have been angling for the title thereafter. The obvious solution is that it 
referred to the title of patricius, which he clearly had during Gundobad’s lifetime: see Ep. 9. 

2 Sigismund was accorded the title rex while Gundobad was alive. Cf. Fredegar 3.33: see 
also Epp. 29 and 45. 

3 Or does comitatus mean ‘council’, ‘court’, or something more precise here? 

4 See above p. 142. 

5 Theodoric, Sigismund’s father-in-law. Burckhardt, p. 97, characterises rector Italiae as 
‘contemptuous’. M. Reydellet, La Royaute dans la litterature latine de Sidoine Apollinaire a 
Isidore de Seville (Rome, 1981), p. 91 n. 12, disagrees. Note that the phrase is used neutrally of 
Theodoric at Ennodius, 263 = Pan. 92 Italiae rector. 

6 For this use of colorare, see Goelzer, p. 576. 

7 Theodoric had stopped a Burgundian mission to Byzantium. 

8 Reading species for series. Goelzer, p. 606, glosses series as contextus , ‘suite, 
enchamement, ensemble de fait ou d’idees qui se succedent et s’enchainent’, citing Salvian, 
Claudianus Mamertus and Cassian. But see Burckhardt, p. 98, n. 1, ‘Zum Text: “series veritatis” 
ist trotz Goelzers Hinweis (S.604) unwahrscheinlich. Der ganze Satz (101, 28f.) will den Grund 
angeben, warum Theodorichs Verhalten anders hatte ausfallen miissen (Gegensatz: certe ipsum 
- tameri).' 

9 Spectet , here in the sense ‘expect’. 

10 The second person singular seems odd, as noted by Burckhardt, p. 99 n. 1: ‘Formen wie 
“te,” “adseras” (101, 29 und 30) sind in einem Schreiben an den Kaiser stilistisch unmoglich, 
im Unterschied zu Ahnlichem in den Briefen an die Apollinares. Wir wiirden an obriger Stelle 
im Text etwa setzen: “cum quern se colere adserat nolle a ceteris honorari.’” He is right to note 
that Avitus almost always uses the second person plural in addressing people. The point here, 
however, is that the ‘te’ is Theodoric, to whom Sigismund suddenly alludes, and the choice of 
the word is either neutral {te = ‘you’ = English ‘one’) or deliberately over-colloquial. Avitus 
soon moves back into his standard honorifics. 


Avitus_04_T rans/1 


151 


4/26/02, 11:12AM 

















152 


AVITUS OF VIENNE 


everyone else: for all of us who look up to you (Anastasius) and worship you 
as you deserve ought to wish everyone else to do the same. He shows little 
duty of his own who, by denying open access, strives hard to make other 
people also [seem] undutiful, even though the holiness of a heavenly mind 1 
would not be able to judge one guilty whom his own intentions proclaimed 
innocent. This is clearly why you see him claiming [to know] what my 
intentions 2 were, even though he carefully tried to prevent me from being 
able to carry them out. Therefore because the letters that arrived were both 
sacred and timely, thanks to God and to you, even though there is a 
difference of opinion, 3 those to whom you offer new things pray that your 
kingdom be increased, and those whose customary interests you maintain, 
desire your protection. Thus under your kind guidance, 4 one side sought for 
remedies, even though neither had suffered a rebuff. 

Among these people I especially am in your debt, because, by doubling 
the effect of the petition offered to my respect, and by offering it for free, you 
have shown how much favour you accorded your special servant, and for 
this convenient reason alone - once the reward has been laid away among 
your treasures - namely that you wished what you gave to the poor to be a 
prize, not a price. 5 And you - let it be appropriately recorded with tact - 
preferred to return the very thing that had been offered by servants rather 
than to spurn it, and, to make the gift a more happy one, you were unwilling 
to sadden the givers. 6 And since 7 whatever comes into your hands is turned 
over to the poor, and for that reason perhaps he, who is reluctant to make 
charitable payments, 8 might discourage your acceptance, lend your aid to 
divine charity, and give alms when those without resources are in need, and 
grant [payment], when those in debt entreat you. For this reason forge 


1 Avitus refers to the commonplace that God knows the secret of men’s hearts. The implicit 
comparison is both flattering to the emperor and helpful for Sigismund. 

2 Lit. ‘what I wanted’. 

3 Quamquam discrepat Peiper does not really make sense. S had quam, and noted that the 
passage was corrupt. We translate the impersonal quamquam discrepat , but note that there is 
almost certainly something missing that would have clarified who had the disagreement with 
whom about what. 

4 Lit. ‘Steersmanship’. 

5 The Latin plays off pretium against praemium. For the same pun, see Ep. 25, p. 56.28. 

6 Translating obsequium. 

7 The text reads licet , a concessive conjunction governing vergatur. This cannot be right. A 
causal relationship is demanded by the sequence of thought and by idcirco. It could 
provisionally be emended to cum. 

8 Translating erogare. 


Avitus_04_T rans/1 


152 


4/26/02, 11:12AM 

















SIGISMUND AND THE EMPEROR 


153 


ahead, 1 Most Pious One, on the right path, in the singleness of your 
purpose. 2 If you have faith, there will never be a lack of resources for such a 
spirit. Since He himself grants the possibility for it to be offered, you have 
[it] from him, who put the suggestion in your heart, 3 not to deny anything. 


1 Lit. ‘run’. 

2 In the light of the involvement of Gundobad and Avitus in the theological disputes 
surrounding the Trishagion and the Acacian schism it is reasonable to read theological 
overtones into this and the following sentence. 

3 Lit. ‘poured it into your will’. 


Avitus_04_T rans/1 


153 


4/26/02, 11:12AM 

















4. RELICS OF THE TRUE CROSS 


Contents 

Epistula 20 Avitus to the pope (Symmachus). Avitus asks Symmachus to intercede 
on his behalf with the patriarch of Jerusalem. He would like some relics (date 
499/513). 

Epistula 25 Avitus to the patriarch of Jerusalem, conveying thanks for the gift of 
some relics. 

Epistula 20: Introduction 

Avitus 1 has sent a messenger to the pope at Rome to ask him to write to the patriarch 
of Jerusalem and request a relic of the True Cross. Since there is a letter of Avitus 
thanking the patriarch for some unspecified religious gift ( Ep. 25), it is reasonable to 
assume that the pope complied in providing Avitus’ messenger with a letter of 
introduction. Further, since Theodoric regulated communications between the 
Burgundian kingdom and the Empire in 516 {Ep. 94), it is likely that Avitus’ letter 
predates that crisis. This would tend to make Pope Symmachus (499-513) the most 
likely recipient of the letter. 


<Avitus the bishop to Pope (Symmachus)> / 53.20 Peiperj 

...> [The letter is defective at the beginning] Whence, even though we think 
that you have one of the relics of the Holy Cross in Rome, we still believe 
that this generous favour should be sought from the venerable patriarch of 
Jerusalem. In fact, by maintaining the true and inviolable purity of that 
sacrament within his jurisdiction of the pilgrimage-place, 2 he is able to 
present us with a share in the desirable gift in such a manner as to free us 
from any hesitation and doubt. 3 Therefore in this dutiful letter I beg a great 
favour: that Your Apostleship entrust a letter addressed to the patriarch of the 
said church to my letter-carrier, so that support may come to me with your 

1 Since the opening of the letter is missing this letter could conceivably have been written in 
Sigismund’s name, but the fact that there is a letter of Avitus thanking the patriarch of Jerusalem 
for some holy gift (Ep. 25) suggests that this letter to the pope was also written in the bishop’s 
name. 

2 Until the reign of Heraclius the True Cross was preserved in Jerusalem. 

3 Avitus can scarcely have intended to imply that the pope’s relic was a forgery. 


Avitus_04_T rans/1 


154 


4/26/02, 11:12AM 
















RELICS OF THE TRUE CROSS 


155 


joint blessing, because <to the .. .> of the world’s preeminent churches 
either the authority of your see, once consulted, will respond, or his (i.e. the 
patriarch’s) kindness, once implored, will offer. 1 2 


Epistula 25: Introduction 

This letter to the patriarch of Jerusalem 3 should be considered in connection with Ep. 
20. In the former letter Avitus asked the pope to provide his messenger with letters of 
introduction to the patriarch. That the messenger went on to secure relics from the 
Holy Land is apparent from this letter of thanks. See Charaux, pp. 105-06. 


Avitus the bishop to the patriarch of Jerusalem (56.23 Peiperj 

Your Apostleship exercises a primacy granted by God, and seeks to show not 
by your privileges alone, but also by your merits that you hold pride of place 
in the universal church of God. Your see adorns our law 4 and your person 
your see. 5 1 am bound to your worthy self by the debt I owe your generosity, 
and I offer you thanks through the messenger who brought the gifts, gifts 
that are to be valued not in price, but in the rewards of salvation. 6 You have 
enriched the poverty of the end of the earth with your holy resources, and 
you have touched the darkness of the setting sun by sharing the light of its 
rising with us. 7 The brightness of your gift has cleaned the rust of devotion 
grown sluggish from our provinces, and by watering it with a stream of 
goodness has granted a gift for our faith to contemplate. On the occasion 
when, once the inner regions of the celestial treasure-houses had been 
opened by Your Piety, 8 we gazed upon what we, as Catholics, are ordered to 


1 Respondebit requires a dative (there is none), and the parallelism between consulta and 
obsecrata seems to guarantee that both must be nominatives modifying auctoritas and 
humanitas respectively. It would seem that a dative noun on which ecclesiarum praeminentium 
mundo depended has been lost. A word meaning ‘prayers’ or ‘requests’ seems a likely 
candidate. 

2 Porrexerit still seems to be missing an object. 

3 Probably Elias 1, patriarch of Jerusalem 494-516 d. 518 on whom see R. Janin, ‘Elie ler’, 
DHGE 15.189-90. 

4 Lex nostra = Catholicism. Perhaps in contrast to the heresy of the Monophysites: for the 
theology of Elias, Cyril of Scythopolis: the Lives of the Monks of Palestine, trans. R. M. Price 
(Kalamazoo, 1991), pp. 149-51. 

5 The parallelism demands S’s cathedramque persona. 

6 Avitus puns on premium and pretium, cf. Ep. 94, p. 102.6. 

7 Avitus lives in the West; the patriarch in the East. 

8 Taking S’s a pietate. 


Avitus_04_T rans/1 


155 


4/26/02, 11:12AM 
















156 


AVITUS OF VIENNE 


worship. All that remains is for you to pray that you have sent the gifts to 
worthy recipients; commend us to the mystic objects that you have seen fit to 
entrust to us. Let our devotion be built on them; let our region be defended 
by them, so that, once the life-giving token has been granted to us, you 
render us, whom you have not deemed unworthy to share in the company of 
the earthly Jerusalem, fit to live in the supernal and celestial one. 1 


1 Avitus employs some of the same rhetoric at the end of his letter ( Ep. 8) to the pope asking 
for relics to celebrate Sigismund’s conversion. 


Avitus_04_T rans/1 


156 


4/26/02, 11:12AM 

















THE WEST 


Avitus 05 Trans/2 


157 


4/26/02. 11:13AM 


















Avitus_05_T rans/2 


158 


4/26/02, 11:13AM 



THE PAPACY 


5. THE LAURENTIAN SCHISM 


Contents 

Epistula 34 Avitus to Faustus and Symmachus. Avitus makes a plea for an end to the 

Laurentian schism and expresses his support for Pope Symmachus (date 502). 

Epistula 34: Introduction 

The Laurentian schism was caused by a disputed papal election in 498/9, as a result 
of which both Symmachus and Laurentius claimed to have been elected pope. Each 
candidate had substantial support within the city of Rome. The divided election, 
which caused ongoing problems, resulted in an appeal to Theodoric, and was only, 
officially, ended as a result of a synod in 502. 

Avitus was unable either to travel to Rome himself or to convene a synod in Gaul 
to support Pope Symmachus. Instead he writes to Faustus, 1 leader of the party that 
supported Pope Symmachus, 2 and to the senator Symmachus 3 on his own to 
condemn the procedures used against the pope in the synod of 502. 4 Mixed in with 
Avitus’ genuine concerns about the unity of the church was a concern that division 
would not help the Catholics in their dealings with the Arians: hence his allusion to 
the haeresum tempestates towards the end of the letter. The question of schism must 
have been particularly awkward at the time of Sigismund's conversion, which seems 
to have occurred at the turn of the century: that it was an issue may be indicated by 
Epp. 8 and 29. 

Avitus’ picture of the implied attitude of Faustus Niger and Symmachus to Pope 
Symmachus is interesting. The Laurentian schism is often discussed as if Symmachus 
was a pope supported by the populares and Laurentius by the senatorial party. 5 Yet 
the Liber Pontificalis 53.5 states that Faustus alone ‘fought for the Church’, i.e., that 

1 PLRE 2, FI. Anicius Probus Faustus iunior Niger 9. 

2 Liber Pontificalis 53.5. 

3 PLRE 2, Q. Aurelius Memmius Symmachus iunior 9. 

4 Moorhead, Theodoric in Italy, pp. 114-23. The Roman synods of the Laurentian schism 
are most fully covered by G. B. Picotti, ‘I sinodi romani nella scisma Laurenziano’, in Studi 
Storici in onore di Giacchino Volpe 2 (Florence, 1958), pp. 743-86. 

5 C. Pietri, ‘Le Senat, le peuple chretien, et les partis du cirque a Rome sous le pape 
Symmaque', MEFR 78 (1966), pp. 128-29, and Caspar, Geschichte des Papsttums 2, p. 88. 


Avitus_05_T rans/2 


159 


4/26/02, 11:13 AM 
















160 


AVITUS OF VIENNE 


he was one of Symmachus’ chief supporters. Both Faustus, an Anician, and 
Symmachus belonged to two of the most distinguished Roman senatorial families. 1 Is 
the case really that clear-cut? This letter only seems to make matters more compli¬ 
cated, because it is far from clear, as Chadwick rightly noted, 2 3 that Avitus regards 
Symmachus and Faustus as Pope Symmachus’ supporters. 

The text of this letter is printed in E. Caspar, Theoderich der Grosse und das 
Papsttum (Berlin, 1931), pp. 58-59, a useful collection of Latin texts pertaining to 
the Laurentian schism. 


Avitus the bishop to Faustus and Symmachus, senators of Rome {64.1 j 

At first it would have been desirable that we in person visit the city that is 
revered throughout the world’ to pay our respects both to God and men. But 
because, in light of present circumstances, for a long time this has ceased to 
be possible, 4 we would like, we must admit, at least to approach with the 
confidence that your Highnesses might learn in a communique from a 
synod 5 of Gallic bishops what we ought to beg for in our common cause. But 
because our province, since it is bounded by the fixed limits of kingdoms, 6 
does not grant this wish either, above all I humbly beg you 7 not to be in any 
way annoyed by this communication, on the grounds that it appear to come 
from an individual. I have taken it upon myself, weighed down both with 


1 Pietri, ‘Le Senat’, p. 132 n. 1, however, acknowledges the high rank of these two senators 
and their support of Pope Symmachus. 

2 Chadwick, Boethius, p. 287 n. 27: ‘I do not think that Avitus is asking Faustus and 
Symmachus to do something that they are committed to doing already. The letter is an essay in 
persuasion, not congratulation.’ 

3 Avitus makes a somewhat trite pun on urbs and orbs. 

4 Matters were not just difficult in Rome with the Acacian schism, but also in Burgundy in 
the aftermath of Clovis’ invasion of 500. On the other hand Sigismund’s second visit to Rome, 
which culminated in his conversion to Catholicism (see Ep. 8 below), seems to have taken place 
at almost exactly this time. Apparently a prince could travel (perhaps to secure political 
support), while a bishop could not. 

5 Congregatorum sacerdotum translates synodos. 

6 Two factors may have impinged here: first, although Avitus presented himself as bishop of 
the whole of the Viennensis, his claim was vitiated by the reality of the political geography of 
Gaul - something that he openly admits here: second, although Pope Anastasius had supported 
Avitus’ metropolitan claims {Epp. Arelatenses Genuinae 23), Symmachus had shown some 
support for the position of the metropolitan of Arles in 500 {Epp. Arelatenses Genuinae 24), 
which he fully restored in 513 {Epp. Arelatenses Genuinae 25): see Klingshirn, Caesarius of 
Arles, p. 71. 

7 Celeberrima ordo, lit. ‘your distinguished order’. 


Avitus_05_T rans/2 


160 


4/26/02, 11:13AM 

















THE LAURENTIAN SCHISM 


161 


verbal and written instructions from the rest of my Gallic brethren, 1 alone to 
suggest to you what we would all like to ask you. When all of us were 
extremely anxious and fearful about the state of the Roman church, since we 
felt that, when the head was injured, our own stability was wavering, for one 
charge would have struck all of us equally fwithout the hatred/envy of 
many,t 2 if it had overwhelmed the stability of our leader, there was brought 
in < ... > copies from Italy 3 to our care-ridden attention the episcopal decree, 
which the Italian bishops assembled in Rome had put out concerning Pope 
Symmachus. 4 Even though the agreement of a large and venerable council 
renders this constitution worthy of respect, we still understand that if the 
holy father Symmachus had first been accused in a civil court, he would 
have more appropriately enlisted the sympathetic support of his fellow- 
bishops than received their judgement. For just as God orders us to bow 
down before earthly powers and says that we will have to appear before 
kings and princes whatever the charge, 5 it is not easy to understand what 
rationale or law permits the more eminent individual to be judged by his 
inferior. 6 For since it is well known that the apostle proclaims that an 
accusation should not be entertained even against a priest, what license is 
there for accusations against the leader of the whole church? The venerable 
synod, praiseworthy in its constitution, when it looked into a matter that it 
had taken upon itself - please forgive the presumption! - somewhat rashly, 
exercised greater discretion and reserved it for divine dispensation. 7 It 
concluded as briefly as it could that none of the charges that had been 
levelled against the pope had been clearly substantiated either in its eyes or 
in those of that most glorious man, King Theodoric. Since this is known, if 
longed-for prosperity ensue in your times as a gift of the divinity you worship, 
if the dignity for which you are renowned throughout the world maintain the 


1 Avitus has presumably canvassed the opinions of the episcopate of the Burgundian 
kingdom, if not from elsewhere. 

2 Burckhardt, p. 43 n. 2, is likewise puzzled by this phrase. 

3 The text is probably corrupt. Ab Italiae exemplaribus , ‘from copies of Italy’ makes little 
sense. With perlata one would have expected a place whence the decree came. S has tried to 
remedy the text with ab Italia in exemplaribus , but exemplaribus without qualification seems 
trivial. An adjective may have dropped out. One could suggest ab Italia exemplaribus 
<multis>. 

4 The Council concluded on 23 October 502: for the text, MGH AA 12, pp. 426-32. 

5 Tit. 3.1; Mt. 10.18; Mk 13.9. 

6 1 Tim. 5.19. 

7 Moorhead, Theodoric in Italy, p. 119. Avitus refers to the dispensation following the 
Roman synod of the 23 October 502. 


Avitus_05_T rans/2 


161 


4/26/02, 11:13AM 

















162 


AVITUS OF VIENNE 


grandeur of the Roman name in a collapsing world, I as a Christian bishop 
beg from you as Roman senators that the status of the church be no less 
important than that of the republic in your sight. May the power that God 
granted you be of use to us too! May you love the see of Peter in your own 
church 1 no less than you love the peak of the world in the city. If you see the 
matter clearly in the profound and wise counsel preferred by your tractate, 
what is going on at Rome does not have to be conceived of in that way alone: 
if someone among the other bishops has erred, 2 the matter can be repaired, 
but if the bishop of Rome is called into question, the episcopate itself, not 
just a bishop, will seem to be wavering. You know very well through what 
sort of heretical storms we are led in the bark of faith, as if gusts of winds 
were blowing from all sides. If you are worried about this sort of peril with 
regard to us, it would be well for you to take up your share of the burden and 
look after your own steersman. What other recourse is there, if the sailors 
have no leader? One cannot give in to this sort of danger without risk to the 
crew. Let him who is in charge of the sheepfold of the Lord give a reckoning 
of how he administers the sheep entrusted to his care. It is not the business of 
the flock to strike fear into its own shepherd, but that of a judge. Therefore, 
if you have not already done so, give back to us peace for our leader. 3 For 
this reason we enjoined this task upon your client, the venerable priest 
Symmachus, 4 namely that he bring back to us through the restoration of 
peace a concrete result of our plea in the form of a letter from you. 5 


1 Taking in ecclesia vestra S to maintain the parallelism with in civitate. 

2 Lit. ‘nodded’. 

3 Taking principalis as ‘pertaining to the princeps’. 

4 The letter mentions three different Symmachi, the pope, the senator (father-in-law of 
Boethius), and this man, presumably a connection of Avitus’. 

5 Lit. ‘in the form of an oracle consisting of your letters’. 


Avitus_05_T rans/2 


162 


4/26/02, 11:13AM 

















GUNDOBAD, KING OF THE BURGUNDIANS 


6. THEOLOGICAL LETTERS 


Contents 

1 Contra Arrianos, Against the Arians’. 

Appendix to the Contra Arrianos: The CA and the Lost Dialogus. 

Epistula 4 Avitus to Gundobad ‘On sudden penitence’. One of the longer theological 
epistles. Avitus answers a question from Gundobad about the efficacy of 
deathbed penitence. He aims to refute the semi-Pelagian position of Faustus of 
Riez’s Ep. 5. 

Epistula 21 Gundobad to Avitus. The king has some questions about the significance 
of a prophetic passage in Micah. 

Epistula 22 Avitus to Gundobad. The answer to Ep. 21. Avitus expounds ‘Isaiah’ 
(actually Mic. 4.2-4). 

Epistula 30 Avitus to Gundobad. Described by Florus of Lyons as ‘A Book about the 
Divinity of Christ’ (Liber de Christi divinitate ) and by the Lyons MS as ‘about the 
divinity of the son of God’ (de divinitate filii dei). Avitus, in response to a request 
from Gundobad, is essentially concerned to prove the divinity of Christ, and to 
show that he was divine before the Incarnation, through biblical citation. What 
prompted the letter is unclear, though it was written after a church council, which 
may have discussed Nestorianism and/or Monophysitism. Peiper’s date of 499 
was derived from his belief in the Jerome Vignier forgeries (see Peiper, pp. 161— 
64): the letter may be much later, and deals with issues similar to those in CE. 


Contra Arrianos: Introduction 

Avitus probably never composed a work or works which he entitled Contra Arrianos. 
The fragments known by that title were collected by Sirmond from a commentary on 
the Epistles of Paul compiled in the ninth century by Florus of Lyons , out of excerpts 
from twelve Fathers of the Church, among them Avitus. 1 In addition Baluze, who 

1 The full text of the commentary, which is in what was Phillipps, Cheltenham MS 14036 
(see A. N. L. Munby, ed., The Phillips Manuscripts (repr. London, 1968), p. 260), remains 
unpublished. On the commentary see C. Charlier, ‘Le Compilation augustinenne de Florus sur 
l'Apotre’, Revue Benedictine 57 (1947), pp. 132-67. On Florus’ working method, and the 
significance of this for the Avitus fragments, Charlier, 'Compilation augustinenne’, p. 159: see 
also C. Charlier, ‘Les Manuscrits personnels de Florus’, in Melanges Podechard (Lyons, 1945), 


Avitus_05_T rans/2 


163 


4/26/02, 11:13 AM 

















164 


AVITUS OF VIENNE 


transcribed two of the fragments transmitted by Florus, discovered two further 
passages of theology by the bishop of Vienne. * 1 The current numbering of the 
fragments largely follows that of the order in which they appear in Florus, taking the 
commentaries on Paul in their biblical order. 2 

In Florus’ compilation the fragments are described as coming variously ‘from 
the books against the Arians’ (ex libris contra Arrianos) and ‘from the letters against 
the Arians’ (ex epistolis contra Arrianos). 3 The passages transcribed by Baluze were 
said to have originated ‘in the book about the divinity of the Holy Spirit that he wrote 
against Gundobad, the Arian king’. 4 These annotations might be thought to suggest 
that Avitus compiled a number of full-scale works as well as a number of letters 
against the Arians. There are, however, several objections to such a suggestion. Most 
significant is the question of what constituted an Avitan liber. This is by no means 
easy to deduce: the bishop of Vienne’s epistolary output is varyingly described as 
being in 3, 5 or 9 libri. 5 Nevertheless, there are some clues which help solve this 
problem. The two letters against Eutyches are described as libri in the Lyons MS, 6 7 
while the lengthy Ep. 30 is also described in L as constituting a work ‘about the 
divinity of the son of God’ (de divinitate Jilii dei), and sections from the same work 
are said by Florus to come ‘out of the book about the divinity of Christ’ (ex libro de 
Christi divinitate). 1 It is, therefore, clear that some, if not all, of Avitus’ theological 
libri were letters on theological topics, similar in form to those of Faustus of Riez, 
but contained within the letter collection. 8 Further, since Florus is known to have 
used the papyrus, 9 it is likely that some, perhaps most, of the fragments of the Contra 
Arianos were drawn from that manuscript. 

The title Contra Arrianos is misleading in a number of other ways: it obscures 
the fact that the target of these fragments is not simply Gundobad and his Arian 


pp. 71-84 and Peiper, pp. xxx-xxxvii. 04 4-5, 7—11, 15-29 are described by Florus as coming 
ex libris contra Arrianos , while 6 and 12 are described as coming ex epistolis contra Arrianos. 
Floras describes CA 28 as coming ex libro contra phantasma, and 29 ex libris contra 
phantasma. 

1 Peiper, p. 6, n. Baluze transcribed CA 12-14, describing 12 as being found in illo libro 
quem de divinitate sancti contra Gundobadum Arrianum regent scripsit. 

2 Peiper, p. 3, n. 

3 Peiper, p. 3, n. 

4 CA 12: Peiper, p. 6, n. In illo libro quem de divinitate spiritus sancti contra Gundobadum 
Arrianum regent scripsit 

5 Wood, 'Letters and Letter-Collections’, p. 35. Also above pp. 39ff. 

6 Peiper, pp. 15, n, and 22, n. 

7 Peiper, p. 60, n. 

8 Ep. 4 de subitanea paenitentia is a good example. Gennadius, De Viris Illustribus 86. 

9 C. Charlier, ‘Notes sur les origines de l’ecriture dite de Luxeuil', Revue Benedictine 58 
(1948), pp. 153-54, n. 14: idem, ‘Compilation augustinienne', p. 159; idem, ‘Les manuscrits 
personnels de Floras’, p. 83. On the papyrus, see above p. 29. 


Trans/2 


164 


4/26/02, 11:13 AM 




















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


165 


clergy. Florus himself described two fragments (28 and 29) as coming ‘out of the 
books against the phantasm’ (ex libris contra phantasma ).' This title suggests a link 
with the two letters CE 1 and CE 2. The fragments Contra Arrianos thus bear witness 
to a very much more complex world than one simply polarised around an Arian- 
Catholic Trinitarian conflict over the nature of the Son. Those concerned with 
Arianism provide crucial information on the Arianism of the Burgundian kingdom. 
They reveal something of the Allan Church, or at least of the court clergy, 1 2 and of its 
mode of argumentation. This seems to have been concerned largely with a close 
reading of the Scriptures: 3 and it is clear that here the Arians were every bit as 
informed as Avitus himself, who on more than one occasion accuses his opponents of 
misquoting, when in fact he had misidentified the passage of Scripture (whether 
deliberately or not we do not know). In one fragment of the Contra Arrianos, 4 and in 
one other instance in his surviving writings, 5 he substituted another passage more 
amenable to Catholic interpretation. This misidentification of Scripture raises 
interesting questions concerning the text of the Bible used by Avitus and his Arian 
adversaries, who, it should be noted, appear to be using a Latin Bible rather than 
Ulfila’s. Avitus’ own biblical quotations are close to, but often not the same as, the 
equivalent passages in the Vulgate, which suggests that he tended to quote the Bible 
from memory, rather than with an open text before hint 6 - a potentially dangerous 
way of proceeding when precise interpretations of the Bible were at issue. The 
central point of disagreement with the Arians is, as one might expect, the equality of 
the persons in the Trinity, with lesser issues such as the question of double baptism 
also appearing in Avitus’ writings. 7 8 

It is not just Arianism that is an issue at court and in the Contra Arrianos 
fragments. Other Christological heresies were discussed, including ones that 
questioned Christ’s nature and person rather than his position in the Trinity. The 
passages named by Florus, for example, as coming ex libris contra phantasma 8 show 
concern with the heresy of Eutyches, over and above what can be seen in the CE 2. In 
addition there is a concern with the Photinians and the Bonosiacs, 9 heretics whose 
ideas Avitus contrasted in the Contra Eutychianam Haeresim with those of the 
Eutychians: the former group seeing Christ as initially man alone, the latter denying 


1 Peiper, p. 11, n. 

2 CA 30 (= Ep. 1): compare Ep. 30. 

3 In Ep. 23 Sigismund asked Avitus for a list of scriptural passages discussed so that he 
might show it to his Arian bishops. 

4 CA 30 (= Ep. 1): Wis. 15.11, Gen. 2.7. 

5 Ep. 22, where Mic. 4.2-4 is misidentified. 

6 Or that he was still using a form of the Itala. 

7 CA 19. 

8 CA 28-29. 

9 G4 7, 19. A similar range is apparent in the anti-Arian works of the African Vigilius of 
Thapsus: PL 62.155^172. 


Trans/2 


165 


4/26/02, 11:13 AM 


















166 


AVITUS OF VIENNE 


his manhood altogether. 1 The Bonosiacs and Photinians seem to have been consid¬ 
ered by Avitus as being the same. The second Council of Arles (442/506) described 
them as ‘sharing the same error’ (ex eodem errore venientes), although it implies that 
they had differing baptismal rituals. 2 Certainly Avitus’ near-contemporary Gennadius 
of Marseilles thought that the two heresies were identical, since he described a work 
of Audentius as being ‘against the Photinians, who are now called “Bonosiacs”’ 
(contra Photinianos qui nunc vocantur Bonosiaci)? Jonas of Bobbio was of the same 
opinion in the mid-seventh century, since he mentioned the presence of Fotini vel 
Bonosi error among the Warasci, who lived close to Luxeuil. 4 Their existence in that 
region at the end of the sixth century seems to be proven by a reference in 
Columbanus’ penitential. 5 Avitus himself mentions the Bonosiacs as being a problem 
in Geneva. 6 The Bonosiacs were also to be the subject of legislation at the 538 
Council of Orleans, 7 which dealt with Bonosiac bishops, and at the Council of Clichy 
(626/7). 8 

There are considerable difficulties involved in interpreting what emerges as a 
collection of Christological ‘bites’, with no clear literary form. Sometimes one can 
reconstruct the context behind the fragment. Sometimes not. 


1 CE 2, p. 26.26. For Bonosiaci, see also Pseudo-Isidore, Indiculus de haeresibus, PL 
81.646: De Bonosiacis — Bonosiaci a Bonoso quodam episcopoproduntur, qui Christumfilium 
Dei adoptivum, non proprium, asserunt and col 644 on Photinus: Photinus ... Ebionis haeresim 
restaurare conatus est quae dicit Christum a Maria per Joseph nuptiali coetufuisse conceptum. 
See also Avitus, Ep. 31, p. 62.16. 

2 Arles II (442/506), can. 17, ed. C. Munier, Concilia Galliae A. 314-A. 506, CCSL 148 
(Tumholt, 1963): on the Photinians, can. 16. See also R. W. Mathisen, ‘The “Second Council of 
Arles” and the Spirit of Compilation and Codification in Late Roman Gaul’, Journal of Early 
Christian Studies 5 (1997), pp. 525-26. 

3 Gennadius, Liber de Scriptoribus Ecclesiasticis (= De viris inlustribus ) 14, PL 58, col. 
1068. See also Gennadius, Liber sive definitio ecclesiasticorum dogmatum 21, ed. C. Turner, 
Journal of Theological Studies 1 (1906), p. 94: Sipuri Fotiniaci (qui nunc vocantur Bonosiani); 
but see the seventh-century recension of Gennadius, De Ecclesiasticis Dogmatibus Liber (= 
Liber ecclesiasticorum dogmatum) 52, PL 58.993, where Photiniani are treated separately from 
Siphori, qui nunc vocantur Bonosiani. 

4 Jonas, Vita Columbani 2.8, ed. B. Krusch, Scriptores Rerum Germanicarum in usum 
scholarum (Hanover, 1905). 

5 Columbanus, Penitential B 25, ed. G. S. M. Walker, Sancti Columbani Opera (Dublin, 
1957). 

6 Avitus, Ep. 31. 

7 Orleans (538), can. 34, ed. J. Gaudemet and B. Basdevant, Les canons des conciles 
merovingiens (VIe-VIIe siecles), SC 353-54 (Paris, 1989). 

8 Clichy (626/7), can. 5, ed. Gaudemet and Basdevant, Les canons des conciles merovingiens 
(VIe-VIIe siecles). 


.Trans/2 


166 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


167 


CA 4. 1 OT Figures (Abraham and Moses) both foresaw the coming of Christ and 
were saved by him themselves. This fragment could also be construed as an attack on 
the heretical position refuted by Avitus in Ep. 30 which denied Christ divine power 
before the Incarnation. 

I declare Abraham, Moses and the prophets not only to be saved, but also to 
be highly blessed, and I maintain that they were saved by none other than 
Christ, as the Lord himself says in the Gospels (John 8.56): ‘Your father 
Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.’ And about 
Moses (John 5.46): ‘Had ye believed Moses, ye would have believed me: for 
he wrote of me.’ Likewise concerning the prophets (Mt. 13.17; Lk. 10.24), 
‘How many 2 prophets ... have desired to see those things which ye see, and 
to hear those things which ye hear?’ And elsewhere in the Gospel (Lk. 
24.44), the Lord himself, pulling together all the items that 1 mentioned 
individually, [said] ‘that all things must be be fulfdled, which were written 
in the law ... and in the prophets, and in the psalms, concerning me’. You 
must guess whether those people believed in Christ who so clearly wrote 
about Christ! Paul the Apostle too, when he was explaining that those who 
had been saved before the birth of Christ were redeemed in Christ, set out the 
reasoning as follows (1 Cor. 15.22): ‘For as in Adam all die, even so in Christ 
shall all be made alive.’ Whence, just as no one has died except through the 
old Adam, so no one is saved except through the new one (= Christ). 

CA 5. Although there are many patristic passages that cite Rom. 8.26, none of the 
earlier ones elucidates what Avitus may have been doing with it in his anti-Arian 
debate. The context supplied here is insufficient; what there is suggests that it had 
something to do with the paradox of prayer. 

‘For we know not what we should pray for as we ought.’ 3 We should keep it 
firmly fixed in our minds and conclude that if the Almighty did not create 
something, he must not have wanted it. 

CA 6. The Holy Spirit is not subordinate. Avitus clearly spells out some of the 
opinions of his (Arian) opponents on this matter. 


1 The numbering is Peiper’s. His CA 1 = Greg. Tur. DLH 2.34: CA 2 = Agobard, Liber de 
imaginibus sanctorum, 9: CA 3A = Agobard, Liber adversus Legem Gundobadi, 13: CA 3B = 
Agobard, Liber contra Indicium Dei, 6. On these see below, pp. 189ff. 

2 Adjusting the AV’s ‘that’ to match Avitus’ ‘how many?’ 

3 Rom. 8.26. 


Avitus_05_T rans/2 


167 


4/26/02, 11:13 AM 

















168 


AVITUS OF VIENNE 


‘O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How 
unsearchable are his judgements, and his ways past finding out! For who 
hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? Or who 
hath first given to him, and 1 it shall be recompensed unto him again? For of 
him, and through him, and to 2 him are all things: to whom be glory for ever.’ 3 
Therefore it is not the depth of wisdom and knowledge of the Father alone, 
but of God - in whom you admit that the person of the Son is included also. 
No one was privy to his thoughts, nor has any investigator known their 
meaning - especially one who also insults him who is the highest and cannot 
be made greater by diminishing his status, even though the apostle himself 
in his corporeal weakness sighed after the inscrutable depth of God? 4 Who 
first gives to God in order that ‘it may be recompensed unto him’, unless it 
be he who attributes a beginning to the creator so that he [i.e. the misguided 
man] seems to have obtained his own beginning from the being of God that 
itself had a beginning? 5 One God is named here and one God is being 
discussed. Certainly if matters were different - not ‘of him, and through 
him, and to 6 him are all things’ - if these are the attributes of three [different 
individuals], as you would have it, whose, tell me now, is ‘the glory for 
ever’? If it belongs to three, why does it not read to three ‘themselves’ 
( ipsis)l If it belongs ‘to him’ (ipsi), to which of the three? If, as you wish, the 
substance of majesty is tripartite, why did he not say ‘out of himself, through 
another, in the third one’, unless it was because the one named is one in 
three? Elsewhere the apostle says about him, ‘He is before all things, and by 
him all things consist.’ 7 Furthermore, if, as you said, all things exist in the 
Holy Spirit and it exists before all things, lest it begin to exist [only] after 
many other things [have begun to exist], it will not be a created thing. 8 And 
it since it will not be a created thing, it will owe no service, and, if it is not the 
servant, it must be the case that it is the master. Let him who is not bound by 
the ties of service truly be considered the master. 


1 Avitus’ text reads ut, ‘in order that’. 

2 Avitus’ text read ‘in him’. 

3 Rom. 11.33-36. 

4 Adjusting Peiper’s punctuation. The question mark should come after the cum -clause on 
p. 4.9. 

5 Taking inchoata, ‘begun’, as ‘initiated’ or ‘created’. 

6 Rom. 11.36. Avitus’ text read ‘in him’. 

7 Col. 1.17. 

8 Creatura. 


Avitus_05_T rans/2 


168 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


169 


CA 7. Christ was raised from the dead and himself had the power to raise the dead. 
Comparison is made between the doctrine of the Photinians 1 and the Arians. 

I openly bear witness that when God inspires the souls of his people, the 
light of truth shines far. It is enough to recognise in the Redeemer the words 
of the apostle that you [so] often repeat, ‘That if thou shalt confess ... 2 the 
Lord Jesus, and .,. 3 that God hath raised him from the dead, thou shalt be 
saved’, 4 provided that his own (Christ’s) divinity be understood along with 
the Father to have given back life to the man who was crucified. 5 He bears 
witness to this himself in the Gospel of John (10.18): T have power to lay my 
life 6 down, and I have power to take it again.’ It is of no avail to have the right 
beliefs about Christ the man alone, unless you join to that an [appropriate] 
opinion about his divinity to your Catholic understanding. For the Photinians 
too claim that Christ died and was resurrected. And because your ortho¬ 
doxy, 7 just like ours, abominates their despicable blasphemies, if you are 
saying that it was only a man who was taken up and died and was resurrected 
through the power of the father alone, I ask, what in the claims of the 
aforesaid [heretical] plague (i.e. the Photinians) are you rebutting, since our 
Lord Himself, as we read, at his own command will raise the temple that has 
been destroyed by his enemies? 8 It is clear what temple he was talking about, 
since the restoration of a temple that returns to its original state within two 
days openly signifies the resurrection of the flesh of the Lord which His 
divinity inhabits instead of a temple. This same son of God, a god who could 
not die, raised a dead man, and, restored 9 again [to divinity], in the flesh 
which he had taken on, the temple 10 that had been destroyed by the hands of 
enemies, once it had again been made solid in the wholeness of his person. 

1 On the theology of Photinus, see above p. 166. 

2 Avitus omits in ore tuo found in the Vulgate. 

3 Avitus omits in corde tuo credideris found in the Vulgate. He also reads quia for quod. 

4 Rom. 10.9. 

5 Peiper’s punctuation is wrong. Sic tamen, etc. should be part of the previous sentence. 

6 The AV reads ‘it’. 

7 Avitus’ politeness is notable. He uses lex vestra and lex nostra rather than opposing lex 
nostra to sect a or haeresis vestra. 

8 Cf. John 2.19: ‘Destroy this temple, and in three days I will raise it up.’ 

9 Peiper’s text is difficult to understand. While templum is clearly the direct object of 
restituit and divinitati looks like an indirect object, solidata cannot be construed with carne (the 
separation is excessive), and the sentence appears to be corrupt. The solution is not clear. We 
emend solidata rursus to rursus solidatum, and are tentatively deleting divinitati, which might 
be a gloss explaining restituit. 

10 I.e. the temple of Christ’s body. 


Avitus_05_T rans/2 


169 


4/26/02, 11:13AM 

















170 


AVITUS OF VIENNE 


CA 8. Christ as God and man. 

We are discussing the crucifixion of the Lord of majesty (1 Cor. 2.8), 
although, if you look at the nature of both his substances, 1 since his divine 
loftiness was kept apart from all the insults imposed by the cross, only the 
humble body he took on felt the Passion. For after God, reconciling the 
world to himself in Christ, 2 was joined to the creature whom he had taken 
up, ‘man’ is often signified by ‘God’ and ‘God’ by ‘man’, as it is in ‘When 
the Son of man shall come in his glory’, 3 since no one will doubt that 
majesty befits God rather than man. The psalmist says this too when he 
speaks about God: ‘And he will be seen in his glory.’ 4 And the prophet 
Malachi, known as ‘the angel’ 5 because of the clearness of his sayings 
[says], concerning the passion on the cross: ‘If a man will crucify his God? 
Because you rob me,’ 6 despite the fact - that no one will deny - that it was 
not god, but a man who was crucified. 

CA 9. The equality of the Holy Spirit with the Father and the Son in the Trinity. 7 If the 
plural arbitri referring to the addressee is not a polite plural, then this text may come 
from a letter addressed to a group of Arians, presumably Gundobad’s bishops or 
priests, rather than to the king alone. 

‘But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all 
things, yea, the deep things of God. For what man knoweth the things of man 
save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no 
man, but the Spirit of God’ (1 Cor. 2.10-11). I humbly beg you; judge this 
passage like judges who have been illuminated by God, and decide whether 
the Floly Ghost is equal to the Father and the Son on the basis of the depth of 
its knowledge. No one knows the Son except the Father, nor does anyone 


1 Alternae substantiae. For alternus = uterque, see Goelzer, p. 606. 

2 2 Cor. 5.19. 

3 Mt. 25.31. 

4 Peiper identifies this as Ps. 71.19. It is not (though it is close to the English of AV Ps. 
72.19, but not to the Latin). The sense is not far from Mt. 25.31 and Lk. 9.26, cum venerit in 
maiestate sua. As it stands, however, this appears not to be a quotation from Psalms, and it 
raises considerable problems about Avitus’ biblical text and his quotations from the Bible. 

5 See Aug. Civ. Dei 20.25; also CE 2, p. 23.22-24. 

6 Mai. 3.8. For Avitus’ interpretation and use of the passage (which follows Jerome) see 
above CE 2, p. 112 n. 3. 

7 The theology of an equal Father and Son, with the Holy Spirit being of lower status was to 
be upheld by the Visigothic king Leovigild in Spain. 


Trans/2 


170 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


171 


know the Father except the Son. But since neither the Father nor the Son 
knows anything without the Spirit, for this reason no one knows what is in 
God other than the Spirit of God: for not even the Spirit can know anything 
without the Father and the Son. So what do we mean by, ‘No one knows 
other than the Father, no one other than the Son, no one other than the Holy 
Ghost’, except that we cannot find anything in the Trinity other than unity? 
We read elsewhere: ‘Whosoever denieth the Son, the same hath not the 
Father.’ 1 And again elsewhere ‘If anyone has not the spirit of Christ he is not 
His.’ How can one divide what cannot exist other than as a whole at any 
moment? 

CA 10. The correct interpretation of 1 Cor. 11.19. Allans had clearly claimed that it 
justified their existence! 

The apostle says (1 Cor. 11.19) ‘for there must 2 be also heresies among you’. 
It is right not for heretics to be what they are, but for Catholics to see to it that 
they not exist. Just as the Lord said about Judas, his betrayer, ‘It had been 
good for that man if he had not been born’, 3 he thereupon said to him that his 
own birth was an evil for him who was a betrayer, but a good thing for us to 
whom salvation came out of the betrayal. 

CA 11. Glory belongs to all three persons of the Trinity. 

When the angels appeared on earth, they cried out, ‘Glory to God in the 
highest’ . 4 If the Father and the Son and the Holy Ghost are in the highest, it 
is well that we say, ‘Glory be to the Father and to the Son and to the Holy 
Ghost’. For we cannot give glory to the Father and not to the Son, when he 
himself commands us in the Gospel (John 5.23) ‘that all men should honour 
the Son even as they honour the Father’. And the apostle says (1 Cor. 12.3) 
‘that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost’. 

CA 12. The Holy Ghost works in all three persons. 5 


1 1 Ep. John 2.23. For ‘denieth’ Avitus’ text reads non habet, ‘does not have’. 

2 Avitus’ text reads oportet, ‘it is fitting’ or ‘it is meet’. 

3 Mt. 26.24. 

4 Lk. 2.14. 

5 CA 12 is transmitted by both Florus and Baluze; CA 13-14 by Baluze alone. 


Avitus_05_T rans/2 171 


4/26/02, 11:13AM 

















172 


AVITUS OF VIENNE 


Concerning the divinity of the Holy Spirit who, we read, was neither made 
nor born nor created, the apostle says (1 Cor. 12.6) 1 ‘it is the same God 
which worketh all in all 7 . And in the same place(l Cor. 12.11): ‘But all these 
worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as 
he will.’ And Peter says in the Acts of the Apostles (Acts 5.3): ‘Why did you 
agree to lie to the Holy Spirit?’ 2 and subsequently (Acts 5.4), ‘thou hast not 
lied unto men, but unto God’. Likewise elsewhere (1 Cor. 3.16): ‘Know ye 
not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?’ 
And in [yet] another place (Rom. 8.9): ‘Now if any man have not the Spirit 
of Christ, he is none of his.’ We affirm that the Holy Spirit proceeds from the 
Son and from the Father. 3 

C4 13. The Procession of the Spirit is eternal. For similar arguments see Faustus, De 
Spiritu Sancto 1.13, CSEL 21, p. 128.11-21. 

The Lord himself with his own lips certainly mentioned (John 15.26) ‘the 
Spirit of truth, which proceedeth from the Father’. By saying ‘proceedeth’ 
rather than ‘proceeded’ he did not teach of a time when he proceeded, but by 
removing the past and the future demonstrated the power of his procession, 
which occurs in an eternity of never-ending present time, so that, just as it is 
the nature of the Holy Ghost to proceed from the Father and the Son, 4 even 
if the Catholic Church does not persuade unbelievers [of the truth of] this, it 
(sc. the Church) not go beyond [this truth] in its own teaching. 

CA 14. The Spirit proceeds from the Father and the Son. 

I confess that the Holy Spirit is equally of the Father and of the Son, and that 
it is sent forth from the Father and the Son in a similar fashion. The opinion 
of the apostle that I cited seems to be in agreement, for we read (John 14.26) 


1 Avitus’ text differs from the Vulgate and does not make noticeable sense: he reads deus est, 
deus qui operatur omnia in omnibus rather than idem vero deus qui operatur omnia in omnibus. 
There may well be a dittography, and the original reading may have been closer to Jerome, e.g. 
deus est idem , etc. 

2 Avitus’ text reads Quid convenit inter vos mentiri spiritui sanctol rather than (as does 
the Vulgate): Cur tentavit satanas cor tuum mentiri, etc. We are using our own translation 
here. 

3 Avitus’ discussion here and in CA 13-14 effectively prefigures the introduction of the 
Filioque into the Creed, something which is usually associated with the defeat of Arianism in 
Visigothic Spain. 

4 The phrase used is Filioque. 


Avitus_05_T rans/2 


172 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


173 


‘the Comforter ... whom the Father will send in my name’, and elsewhere 
(John 15.26) ‘whom 1 will send unto you from the Father’. Nor is it the case, 
as I showed in the public discussion 1 that we recently had that Godhead is 
split when one distinguishes persons. For if the Spirit, as you admit, is sent 
or proceeds from the Father and from the Son, 2 the Sender and the Sent 
cannot be mixed up nor can the one who proceeds and he from whom he 
proceeds be confused. 

CA 15. Gifts from Father to Son (and vice versa) do not indicate inequality in their 
relationship. 

Because I had cited this passage from the Gospel (Mt. 28.18), ‘All power is 
given unto me in heaven and in earth’, to show that the power which he said 
had been given to him was always intact in his divine nature, I called to mind 
the words of the apostle (1 Cor. 15.24) that concern the Son, ‘when he shall 
have delivered up the kingdom to God, even the Father’ , 3 even though for his 
part the Father could not at any time lack a kingdom. 4 It is not for that reason 
that the Father who gave power to the Son is greater, 5 since the Son too is 
said to be about to hand over his kingdom to the Father. 6 For when someone 
gives another something as a kindness it is right that the giver be considered 
greater than the receiver. But in the case of the divinity out of whom what is 
given ineffably to the son is a fgift of] nature, not a favour, the equality of 
giver and receiver remains [constant]. 

CA 16. Ps. 8 seems to imply that Christ was God’s creatura and that he occupies a 
niche below the angels. Avitus presumably argued that the passage referred to 
Christ’s human nature, as he did below in CA 27. The passage shows some of the 
difficulties presented to Catholic theologians by a literal (Arian) reading of the Bible. 


1 Conlocutio. This probably means ‘interview’, ‘meeting’ or ‘audience’. Cf. p. 55.11,55.32, 
and 98.11. Public discussions are also referred to in CA 30, and in Ep. 23. Such references 
prompted Jerome Vignier’s forgery of the Collatio Episcoporum, ed. R. Peiper, MGH AA VI2, 
pp. 161-64: see J. Havet, ‘Questions merovingiennes n, Les decouverts de Jerome Vignier', 
Bibliotheque de I’Ecole des Chartes 46 (1885), pp. 205-71. 

2 The phrase used is Filioque. 

3 Adding a full stop after patri. 

4 Altering Peiper’s punctuation to end the sentence at potuerit. 

5 The sentence is syntactically confusing, i.e. what generated the accusative construction 
nec ideo patrem ... esse maioreml A dixi may have dropped out, or be implied. 

6 Avitus returns to the same quotation in CA 27 below. 


Avitus_05_T rans/2 


173 


4/26/02, 11:13 AM 

















174 


AVITUS OF VIENNE 


‘When all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself 
be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all’ 
(1 Cor. 15.28). The apostle cited that passage from the eighth psalm as an 
example. For it is written (Ps. 8.5-6): ‘For thou hast made him a little lower 
than the angels ... thou has put all things under his feet.’ Therefore he has put 
all things under the feet of him (Christ) whom he (the Father) made a little 
lower than the angels. Nor is it surprising that in that act of creation he be 
said to be less than the Father, since in it even blessed angels are greater than 
him. 

C4 17. Unification of two natures in the Son’s person. 

The apostle Paul writing to the Galatians (Gal. 4.1) noted the inseparability 
of person and said that he whom God sent as his son was born from a 
woman, just as elsewhere (1 Cor. 15.47), ‘The first man is of the earth, 
earthy: the second man is the Lord from heaven.’ One and the same mediator 
is God from heaven and a man from earth. Born from the womb of a virgin 
before he ascended to heaven, he is rightly called heavenly, for, since he has 
a component of celestial substance, he was made lord of heaven. 

CA 18. The necessity of all the persons in the Trinity. 

There is one name for the Trinity, ‘For there is none other name’, as we read 
in the Acts of the Apostles (4.12) ‘whereby we must be saved’. If we set the 
Son aside, and believe that this refers to the name of the Father alone, we 
would have to say that the Saviour does not save, and likewise, if the Father 
is set aside, and we are acquired in the name of the redeemer alone, then the 
Father has ceased to redeem, even though it was written of him (Ps. 111.9): 
‘He sent redemption unto his people.’ When the apostle says of the Holy 
Ghost too (Eph. 4.30), ‘whereby ye are sealed unto the day of redemption’ 
<...> 1 

CA 19. Adumbrations of the Trinity in the Old Testament: the unity in Trinity. 2 


1 There may be something wrong with the text. Cum ... looks like the opening of a now 
fragmentary sentence. Avitus has just shown that salvation comes from the Son and also from 
the Father. This sentence began to make a similar argument from scriptural authority about the 
Holy Ghost. 

2 See Nodes, Doctrine and Exegesis , pp. 58-59. 


Avitus_05_T rans/2 


174 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


175 


When there seems to be a hint of plurality in divinity it should not be 
understood as duality, but as the Trinity, as in the tale of the destruction of 
Sodom (Gen. 18.1-3): ‘And the Lord appeared unto him (= Abraham) ... 
and he sat in the tent door in the heat of the day; And he lift up his eyes and 
looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to 
meet them ... and bowed himself towards the ground, and said, my Lord, if 
now I have found favour in thy sight, pass not away.’ 1 Clearly none of the 
three was better-dressed or taller. Yet Abraham, because he understood the 
sacrament of undivided divinity, prayed to the three by one name, because 
there are three persons in one, yet one substance in the Trinity. 2 The apostle 
said about it (sc. the Trinity) (Eph. 4.5), ‘One Lord, one faith, one baptism’. 
Who would dare to disagree with the chosen vessel and confuse that unity 
with plurality? For Paul knew that the Holy Spirit rules with the Father and 
the Son, and he consecrated our bodies to it as if they were its home, when he 
said (1 Cor. 3.16), ‘Know ye not that ye are the temple of God, and that the 
Spirit dwelleth in you?’ What more forceful testimony ever to prove the 
Holy Spirit to be God than [this] - that we are its dwelling-place and that 
God dwells in us? 3 But Paul has long owed the belief [we accord him] to 
[his] divine calling. For in the Acts of the Apostles is written (Acts 13.2): ‘As 
they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, “Separate me 
Barnabas and Saul for the work whereunto 1 have called them.’” His 
vocation, 4 in my opinion, was spontaneous, not the result of the command 
of a superior. He asked [them] to be set aside for himself; He says that they 
are taken on by Him. It is God beyond a doubt who inspires, chooses, or 
sends forth apostles. Yet nonetheless the self-same Paul, even though in 
different places 5 he at one time or another teaches that the Father, Son, or 
Holy Ghost is God, sums up the high point of faith in the definition I 
mentioned earlier (Eph. 4.5), ‘One Lord, one faith, one baptism’. Thus just 
as we cannot speak of two baptisms, or of two faiths, so likewise we cannot 
speak of two Gods. Pagans are eager to name [multiple] gods; the Jew 
believes that he is washed clean of sins by frequent baths, but neither Truth 
nor good Latinity permits ‘faiths’ in the plural, as if there could be many of 


1 Actually Avitus says, ‘did not pass by your servant’, ne transeas servum tuum. 

2 The same example is used by Faustus, De Spiritu sancto 1.6, CSEL 21, p. 109.15-17. 

3 This sentence ought to be punctuated as a question. Peiper did not do so. 

4 Sc. Christ summoning Paul. 

5 Distincte. 


Avitus_05_T rans/2 175 


4/26/02, 11:13AM 

















176 


AVITUS OF VIENNE 


them. 1 There is one Lord: we do not divide [him]; one faith: we do not rend 
[it]; one baptism: we do not repeat [it]. 2 We preserve its (sc. baptism’s) 
honour, even when we take in Bonosiacs and other heretics, provided that 
they state that they have been baptised in the name of the Father, the Son and 
the Holy Ghost. 3 What they did right to admit we receive and preserve; what 
they believed in error we heal by blessing, and what had been diminished 
when its name was omitted is supplied once belief has been reinforced. 

CA 20-21. Christ was in heaven before the Incarnation and returned thither after his 
death. 4 5 

The Psalm (Vulgate 18.7; AV 19.6) says, ‘His going forth is from the end of 
the heaven, and his circuit unto the ends of it.’ No one returns except to a 
place where he has been [before]. But when Christ ascended, the Son of 
Man, who had previously been in heaven, returned to heaven. Just as Saint 
Paul, when he was discussing [the matter] said (Eph. 4.8), ‘When he 
ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.’ And a 
bit later (Eph. 4.10), ‘He that descended is the same also that ascended up far 
above all heavens, that he might fill all things.’ And although everywhere in 
his speech he preaches that a god came, but concludes that a man returned, 
here however he says that the very same person ascended who had come 
down. Because in Christ [are] both God and Man; not another, but himself; 
not two [beings] from different [sources], but one mediator out of both: the 
substance is double, but the person one. If anyone should presume to split 
this solidity, the first [point] is that he is speaking out in contradiction to the 
words of the apostle, who says, (1 Tim. 2.5) ‘One mediator between God and 
men, Christ Jesus.’ 3 Then he must chose which of the two natures (namely 


1 Fides is almost never used in the plural in Latin. The point is made by Probus, GL 4, p. 
88.12 : fides ... pluralem numerum facereprohibetur. For a few exceptions see TLL s.v. ‘fides’, 
662.81-663.5. Asper, GL Suppl., p. 47.14, makes Avitus’ point: fides pluralem numerum non 
habet, quod credo divinitus inspiratum, ut quod una est, quae credi debeat et teneri, et in ratio 
latinitatis singulariter diceretur. 

2 Arians however did rebaptise. 

3 Avitus is supported by the Council of Arles II (442/506), can. 17, but compare Gennadius, 
Liber sive definitio ecclesiasticorum dogmatum, 21, for a different view of Bonosiac baptism. 
On the other hand Arles II, can. 16 makes it clear that Photinians differed from the Bonosiacs 
over the particular matter of baptism: Gennadius may have been confusing Photinian and 
Bonosiac baptismal practice. 

4 See Nodes, Doctrine and Exegesis , p. 68. 

5 The AV reads ‘the man, Christ Jesus’. 


Avitus_05_T rans/2 


176 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


177 


divine or human) he thinks took on the mystery of mediation. If God alone is 
the mediator, there is no one else for him to intercede with. If it is man alone, 
then there is no one strong enough to reconcile. Join them together so that 
God may be in Christ and [there he is] reconciling the world to himself. 
Evidently he in whom action must be taken [is] he who acts - hence both the 
same [being] sent forth and the same returning, just as he both was judged 
and will judge [himself]. 

CA 22. The creation of one flesh in human marriage used as an analogy for the 
Trinity. 

When the Lord was consulted in the gospel about the firmness of the bond of 
marriage (Mt. 19.6), he said, ‘They are no more twain, but one flesh. 
Therefore I say unto you: 1 what therefore God hath joined, let not man put 
asunder.’ This is what the apostle says about marriage (Eph. 5.32): ‘This is a 
great mystery, but I speak concerning Christ and the Church.’ The profundity 
of the mystery comes from the humility of the example. If a coupling of the 
flesh is said to make one of two, why has not one [shared] substance caused 
the Trinity to be made one? Or when we say that what God has joined cannot 
be separated among earthly things, at what risk would we wish what as God 
has been joined through its nature 2 to be separated in the case of heavenly 
things? Let me not fail to mention that it is written (Acts 4.32), ‘the 
multitude of them that believed were of one heart and one soul’. Unanimity 
made their individual hearts one, just as equality unifies and solidifies the 
individual persons in the Trinity. 

CA 23. The Son of God is also the Son of Man, and in his latter capacity he obeyed 
his earthly parents. This excerpt clearly counters an Arian argument that sub¬ 
ordinated Christ to the Father on the grounds that he obeyed Mary and Joseph. 

It did not diminish the equality of the Son of God that he obeyed as the Son 
of Man. How could he not obey the Father, since he was subject [even] to his 
mother? The evangelist said about his parents (Lk. 2.51), ‘and [he] came to 
Nazareth, and was subject unto them’. Thus it was that he became, as the 
apostle says (Phil. 2.8), ‘obedient unto death’. Even so the Lord himself said 
(Mt. 26.38; Mk 14.34), ‘My soul is exceeding sorrowful, even unto death.’ 

1 An Avitan addition to the quotation. 

2 The imprecise parallelism is striking: ‘what God has joined’ vs. ‘what as God has been 
joined’. 


Avitus_05_T rans/2 


177 


4/26/02, 11:13AM 

















178 


AVITUS OF VIENNE 


CA 24. The Arians claim that only the Father deserves the title ‘dominus’. Avitus 
contradicts the assertion with a selection of scriptural passages. 

Or perhaps only the Father should be called the Lord? In the Gospel Christ 
says to his disciples (John 13.13), ‘Ye call me Master and Lord: and ye say 
well; for so I am.’ And the apostle says (Phil. 2.8-10), that after the death of 
Christ, ‘the death of the cross the Father ‘hath highly exalted him, and 
given him a name ... that at the name of Jesus every knee should bow, of 
things in heaven, and things in earth, and things under the earth’. That is to 
say that he should be adored, 1 given that the Lord himself says elsewhere 
(Mt. 4.10), ‘Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou 
serve.’ 

CA 25. The glory of the Son is as great as that of the Father. 

I said that we teach that the Son has glory and honour equal to that of the 
Father, because we read (Phil. 2.11) ‘that every tongue should confess that 
Jesus Christ is Lord, to the Glory of God the Father’. If he had said only ‘of 
God’, then perhaps one might think, ‘So be it, but it was the glory of some 
God, certainly a lesser one.’ But since he said ‘in the glory of the God the 
Father’, what can be unequal, insignificant, or divided? He is not in angelic 
or human glory, but in the glory of God the Father. But elsewhere, in 
contravention of the Lord’s command, not ‘all men will honour the Son even 
as they honour the Father’ (John 5.23), unless that glory be thought equal. 
There is no reasonable way in which the greater can be honoured as the 
lesser. But whoever has not honoured the Son as he honoured the Father, has 
insulted Him by detracting from His glory. 2 

CA 26. Ascension and assumption are different. Whereas men can be taken up into 
heaven (Enoch, Elijah, Paul), only a divinity can ascend thither. 

We must understood, as the Son said, that (John 3.13) ‘no man hath 
ascended up to heaven, but that he came down from heaven’. It is only the 
power of a divinity that can be said to ascend to whence it came. This is not 
the sense in which the same Lord promised or granted ascent to holy men. 
Of these, Enoch was translated from the earth for his merits, and Elijah 
borne to heaven in a chariot (4 Kgs 2.11= AV 2 Kgs 2.11). I will say nothing 

1 Peiper reads adoret. The sense surely requires adoretur, ‘be adored’. 

2 Lit. ‘has used as an insult what was taken away from his glory’. 


Trans/2 


178 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


179 


of him who (2. Cor. 12.2—4) ‘whether in the body, or out of the body, I cannot 
tell: God knoweth’ in the third secret region of heaven ‘heard ... words, 
which it is not lawful for a man to utter’, because he beheld secret things 
which mortals are not allowed to see. But perhaps it is not a good idea to go 
over individual instances 1 of the ascents of the faithful. It is clear that the 
apostle knew the rewards that were to come, when he promised those to 
whom he wrote that the conversation of those who live righteously (Phil. 
3.20) was already in heaven, where similarly, after the resurrection, the 
dwelling-place of the body too would be maintained. Our Lord also implies 
this when he said to his disciples in the Gospel of John (John 14.2-3): ‘I go 
to prepare a place for you. And if 1 go and prepare a place for you, I will 
come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be 
also.’ According to this promise, the righteous will dwell in heaven. Surely 
they will not enter the heavenly kingdom on high without ascending? And 
how [does the Apostle come to say] (John 3.13) ‘no man will ascend up to 
heaven, but he that came from heaven?’ 2 But because it is just as impossible 
for the unchanging truth to be deceived about itself when it bears witness as 
it is for it to deceive when it makes a promise concerning us, although those 
who are to be glorified will be with Him there (i.e. in heaven), he alone 
ascended who did not need the help of another to be raised - he who, when 
he wanted, could walk firmly on air. When he returned whence he had come, 
his step, vibrant with celestial power yet fleshly with his earthly nature, was 
sustained by the breeze that helped him on his path suspended [in the air]. 3 
Aside from him alone who, as I have already often said, was able to do this 
because of his double lineage, though many will be in heaven, no one will 
ascend thither. For in order that the divine promise made to the faithful be 
fulfilled, a place on high will be granted not to ones who ascend, but to ones 
who are taken up. 4 The apostle saw this when he told us (1 Thess. 4.17) that 
we were to be joined to the Lord and that we would be snatched away in a 
cloud into the air to be with him for ever after. Furthermore it is clear that 


1 Personalia. 

2 Peiper’s text reads Et quomodo nemo ascendet in caelum, nisi qui de caelo descendit? 
Accordingly we have substituted a future for the AV’s ‘hath ascended’. 

3 As Nodes, Doctrine and Exegesis , pp. 55-73, has shown there are indeed ties between the 
theology of the Contra Arrianos and the narrative of the SHG. But the ties go further. For a 
moment one catches a glimpse of the poetic style of the author of the carmina. Cf. SHG 4.173— 
186 on Enoch and Elijah’s translations to heaven with commentary by Arweiler, p. 50. 

4 Avitus distinguishes between ascension (under one’s own steam) and assumption (with 
help from above). 


Avitus_05_T rans/2 


179 


4/26/02, 11:13AM 

















180 


AVITUS OF VIENNE 


someone who is snatched up and bom aloft at someone else’s command 
does not walk of his own free will. You must not think that it is always the 
unwilling who are snatched up; often grace too shows its own abductions. 1 
The gospel tells us both that the Father draws those who come to the Son 
(John 6.44) and that the kingdom of heaven is taken by force by the violent 
(Mt. 11.12). This act of violence causes him to achieve his holy desire in 
such a fashion that he enduces greater generosity on the part of God, from 
whom this [favour] is forcefully seized. 

CA 27. Avitus returns to the crux which preoccupied him in CA 16. 

‘Thou madest him a little lower than the angels’ (Fleb. 2.7 = Ps. 8.6). The 
apostle explains that this refers to Christ, even though no one doubts that he 
is greater than the angels in his divine nature. 2 Concerning him the apostle 
said to Titus (Tit. 2.12-14), writing, ‘denying ungodliness and worldly lusts, 
we should live soberly, righteously, and godly in this present world; looking 
for that blessed hope and the glorious appearing of the great God and our 
Saviour Jesus Christ; who gave himself for us’. Our scripture says about him 
elsewhere (Rev. 11.17), ‘Lord, God Almighty, which art, and wast, and art to 
come.’ 3 If he is almighty, how can he be lesser? Already [right] after his 
resurrection he uses the concept ‘omnipotent’ according to Matthew (Mt. 
28.18): ‘All power is given unto me in heaven and in earth.’ If anyone thinks 
that the receiver is less than him who gives, let him read what the apostle 
says about Christ too (1 Cor. 15.24), ‘when he shall have delivered up the 
kingdom to God, even the Father’ - since just as the Father cannot exist 
without the kingdom which the Son is said to be about to hand over to him, 
just so the Son cannot [exist] without all the power which he says has been 
given to him in heaven and earth. 4 Saint Paul writing to the Colossians 
prohibits us from having belief ‘after the tradition of men, after the 
rudiments of this world, and not after Christ. For in him dwelleth all the 
fulness of the Godhead bodily.’ (Col. 2.8-9) 


1 Peiper’s text reads frequenter raptos suos monstrat et gratia, ‘often grace too shows its 
own [men] snatched up’. This seems to be corrupt. One might emend to raptus suos. 

2 For a discussion of the same passage, see above CA 16. 

3 AV text. Avitus’ uses the third person singular. 

4 Avitus discussed the same passage in CA 15 above. 


Avitus_05_T rans/2 


180 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


181 


CA 28.-29. According to Florus, these were taken ex libris contra phantasma. They 
contain many parallels with CE 2, and may well have been concerned with supposed 
Eutychian arguments, rather than with Arianism. 

28 . It is for this reason that scripture on so many occasions 1 commemorates 
David at the head of the family tree of the Lord, so that, since the truth about 
the ancestor is clear, there may be no doubt about the offspring - not to 
mention what the blind men, two in number, but one in the voice of their 
agreement in faith, called out in the Gospels (Mt. 9.27): ‘Thou son of David, 
have mercy on us.’ They knew that one who was born of a patriarch is rightly 
considered a man, yet that nonetheless supplication for the restoration of 
sight is made to good effect of a merciful God. 2 Who explains this more 
clearly than Saint Paul? (Rom. 1.1-3): ‘Separated unto the gospel of God,’ 
he said, ‘(which he had promised afore by his prophets in the holy 
scriptures) concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the 
seed of David according to the flesh.’ In this complete description he 
affirmed [Christ’s] dual nature: one in which according to his godhead he is 
the maker of all things, and another in which he comes from the seed of 
David according to the flesh. In neither of the two substances can any 
suspicion of a phantasm be found. 3 For just as the godhead that came down 
from heaven was invisible in and of itself, so too, in that it descended from 
David’s stock, the true nature of Christ’s flesh can have nothing sham [or 
deceptive] about it. It goes back not only to David through his [= Christ’s] 
ancestors, but through David himself all the way back to Adam: all the 
degrees of relationship are cited. For this reason the apostle said that he was 
‘of the seed of David according to the flesh’: in order that he might show that 
he was consubstantial with his mother, from whom he also inherited death, 
although a phantasm can neither be born nor die: its beginning is a fraud, its 
end a vanishing. 

29 . ‘Being in the form of God ... [he] made himself of no reputation, and 
took upon him the form of a servant ... [and] humbled himself ... unto 
death, even the death of the cross’ (Phil. 2.6-8). He is the true God who 
deigns to bow down ( inclinari ); he is a true man who is able to die. 
‘Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which 


1 Mt. 1.5; Lk. 3.31. 

2 For similar argumentation using a different passage from Matthew, see CE 2, p. 23.28-31. 

3 See CE 2, p. 24.4 for refutation of the doctrine of the phantasm. 


Avitus_05_T rans/2 


181 


4/26/02, 11:13AM 

















182 


AVITUS OF VIENNE 


is above every name’ (Phil. 2.9). Between him who gives honour and him 
who receives it, every name is triple: the lowest [name is] ‘man’; the middle 
one ‘angel’; the highest ‘God’. He gave this name ‘which is above every 
name’ not to him whom he begat, but to him whom he sent, who ‘became 
obedient unto death’ (Phil. 2.8). What is new about believing that he had the 
form of a servant, since, as the apostle bears witness (2 Cor. 5.21), he did not 
disdain to tolerate the opprobrium of [being a] sin, 1 ‘For he hath made him to 
be sin for us, who knew no sin?’ 2 ‘For it is written,’ he said (Gal. 3.13), 
“‘cursed is every one that hangeth on a tree”.’ It was for this reason that he 
was raised up on high, so that (Phil. 2.10) ‘at the name of Jesus every knee 
should bow’ ... that is to say not just men, but also angels [should bow the 
knee] to him, who, according to the same apostle (2 Cor. 8.9) ‘though he was 
rich, yet for your sakes he became poor’. He was rich from all time, 3 poor 
because he came from a womb; rich in heaven, poor in his swaddling- 
clothes. 

CA 30 (= Ep. 1). This theological letter of Avitus to Gundobad headed the letters of 
Avitus in the manuscript edited by Sirmond: in the Lyons MS it comes at the end. It 
is important for showing, along with Epp. 22 and 30, the intensity of religious debate 
at Gundobad’s court, and for giving some indication of Burgundian Arianism and the 
Burgundian Allan clergy. It is above all important for confirming that Gundobad 
came close to converting to Catholicism, and may even have done so. As such it gives 
some support to Gregory of Tours’ account of Gundobad’s religious position, 4 and to 
the interpretation of homily 24 suggested by Perrat and Audin. 5 


[Avitus the bishop to his lord, King Gundobad] 

Christ has been propitious and, despite your many cares of state, truth once 
ascertained has taught you so much that there is almost no part of the 
definition of all of divine law 6 that remains hidden from you. 7 Of the things 
which the piety of Your Highness deigns to ask about, now that it comes 
from a citadel of full knowledge, this is not the questioning of an ignorant 


1 The Latin is maledictum, ‘object of opprobrium’. 

2 The sentence was mispunctuated by Peiper. It requires a question mark after fecit. 

3 Aeternitate. 

4 Greg. Tur. DLH 2.34. 

5 Perrat and Audin, ‘Alcimi Ecdicii viennensis episcopi homilia’, pp. 433-51. Further 
support might be found in Ep. 44. 

6 I.e. Catholic orthodoxy. 

7 Compare the opening of Ep. 46 to Clovis. 


Trans/2 


182 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


183 


man, but of one who analyses, 1 to the extent that the passage of scripture you 
mentioned in your letter in fact has no ambiguity, but rather demands an 
explanation of Christ’s rebuke to the Jews. This is what the Gospel, which 
you alluded to in your attached letter says: ‘But if ye say, If a man shall say 
to his father or his mother, it is “Corban” that is to say,’ in Hebrew ‘a gift,’ 
especially the sort that is offered as a sign of religious devotion, ‘thou 
mightest be profited,’ that is the father or mother and ‘ye suffer him no more 
to do aught for his father or his mother.’ 2 I believe that you are rankled by 
this speech, because you indeed alluded to it specially in your letter, asking 
where the expression ‘suffer him no more’ comes from. It is nothing other 
than ‘not permit him’. The dismissal is customarily pronounced in churches 
[palaces and praetoria ] 3 with this verbal formula, when the populace is sent 
away from the mass. Unless this unaccustomed reading escapes your 
memory because of your preoccupations, you will find this sort of 
expression 4 in secular authors also. Therefore ‘ye suffer him no more’ means 
‘you do not permit’ him to do anything for his father and mother, who 
ordered that our elderly parents be honoured not in word alone, but by 
practical attentions. 5 He says (Mk 7.13) that you do many other things of this 
sort by putting your own traditions before divine decrees. But these things 
that were said to the scribes and Pharisees alone, who congratulated 
themselves on the haughtiness of the law, and demanded rewards as if they 
were owed to their wisdom, have no place in a treatise on faith, as far as I see 
it. ‘Racha’, a Hebrew word, means ‘empty’ or ‘void’ in Latin. 6 As you know 7 
the Greek expresses it more fittingly in one word, ‘xevo 5 ’. But we are 

1 Lit. ‘compares’. 

2 Mk 7.11-12. 

3 These words occur only in Sirmond, and are not present in the Lyons MS. They seem to be 
intrusive. 

4 Genus hoc nominis. 

5 Taking rebus obsequiisque as a hendiadys for ‘practical attentions’. The other possibility 
is that it means ‘by gifts and by attentions’. See Mk 7.10 for the allusion to the commandment 
of Ex. 20.12. 

6 This may be a borrowing from Hilary, In Matthaeum, 4.17, ed. J. Doignon, SC 254 and 
258 (Paris, 1978-79). Hilary would seem to have been an obvious source for any anti-Arian 
diatribe, but this is, curiously enough, the only possible quotation from Hilary identified by 
Peiper. For a different interpretation of ‘racha’ as pannosus or as a vox indignantis , see 
Augustine, In Sermone Domini 8.23, PL 34.1240-41. 

7 This may indicate that Avitus and, even more surprisingly, Gundobad knew some Greek. 
If the king did so, one might look to his earlier career as son-in-law of Ricimer and as magister 
militum to find a context for his learning the language. For a further possible indication that 
Avitus (and Gundobad) knew Greek see the liturgical citation in Greek in CE 2, p. 22.21. 


Avitus_05_T rans/2 


183 


4/26/02, 11:13AM 

















184 


AVITUS OF VIENNE 


prohibited from levelling this abuse at our brother, who is under one God the 
Father and one mother Church and one faith, for it is not a worthy action to 
stigmatise someone who is not void of salvation with the opprobrious label 
of emptiness. 

But once these things have been broached through discussion rather than 
the explanation of doctrine, let us instead think over the objection that, as 
you write, your bishops made. You were discussing whether the Holy Spirit 
which claims unity of power in sacred baptism is to be considered creator or 
creature. For, if it is creator, it cannot be separated from divinity, and if it is 
a creature, it cannot be joined to God. Since there was no significant 
response to any of the tricky questions, the other side asked whether our 
spirit (= the human soul) ought to be conceived of as created or eternal, as if 
the scriptural passage (Wis. 15.11) had been adduced, in which it is said 
‘God blew ( insufflavit ) breath ( spiritum ) into the soul of life.’ 1 First imagine 
what those who lie about the passage will do to arrange [this], and how those 
who alter the words of divine authority pad their inventions with swollen 
deceptions. Now what they said, ‘God blew ( insufflavit ) breath ( spiritum) 
into the soul of life’, was the product of a skilful fraud. If your Piety decides 
that the passage should be subjected to analysis, this is what it will find 
written: (Gen. 2.7) ‘And ... God formed man of the dust of the ground and 
breathed ( inspiravit ) into his nostrils ifaciem ) the breath of life; and man 
became living soul.’ 2 Judge how different the language is. They said, ‘he 
blew into the soul’, even though the text reads, ‘he breathed ( inspiravit) into 
his nostrils ifaciem)'. An incorporeal being can ‘inspire’, but no one can 
‘blow’ ( insufflare ), unless he is corporeal. God is not supposed to have 
blown to add a spirit to a being that was already alive. But as the ancient 
manuscripts 3 read, he poured the breath of life into matter that was not yet 
alive, so that it might be raised up as a living being ( anima ). Therefore, if 
man’s soul was made by this inspiration and the human soul is nothing other 
than spirit, then spirit does not lack a beginning. 

They were taken to task by you and sensed that this objection would 
immediately be raised with them, unless they were to lie and state that the 

1 Our own translation. On the passage, see also Nodes, Doctrine and Exegesis, pp. 59-60 

2 Avitus mistakes the original quotation from Wis. 15.11, interpreting it as Gen. 2.7. It is not 
clear whether he did so knowingly, or whether he knew his Bible less well than his Arian 
opponents. A similar problem is to be found in Ep. 22. 

3 It is not clear what is implied by antiqui codices. Is Avitus distinguishing different 
translations of the Bible? Certainly he implies that these codices have more authority than the 
adinventiones of Gundobad’s sacerdotes. 


Trans/2 


184 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


185 


spirit itself was put in the soul rather than the body, through a physical 
machination - namely blowing (insufflatio). For when they enquire for nefari¬ 
ous purposes, not to find out what is [actually] written, but to contrive that 
what they preach be thought to have written authority, what do we think their 
effect is on the uninitiated who have no fear of the reverence of Your 
Learnedness? 1 

If you will allow [it], let me show with what ineptitude they say, 2 ‘If the 
spirit of God is not a creature, similarly neither can the ‘spirit’ that God is 
said to have ‘blown in’ ( insufflasse ) ‘be called a creature in the case of man’. 
It has often been stated [as axiomatic] that nothing else can exist other than 
these two: creator and creature. The spirit of God ought to be taken as one 
that makes, the spirit of man as something that is made. Therefore the spirit 
that lives in us is understood as the power of God not as [his] nature. For if 
we believe that the substance of the Holy Spirit has been mixed into us to 
vivify us - may God and yourself forgive me in order that such a blasphemy 
may also be refuted! - this can barely be repeated without sin: for, if the 
human soul overcome by carnality sins, we would have to admit that it was 
the Holy Spirit that sinned in it, or would certainly be asking for forgiveness 
for the Holy Spirit, when we supplicate on behalf of the souls of the dead. 
Up till now has it been so insignificant, I ask, that one is called the Holy 
Spirit, the other the Paraclete, unless these two names are added as a last 
refuge, so that as many Holy Spirits as men may be reckoned enslaved to the 
contagion of sin too? It is skilful the way clerical 3 authority has decided that 
the spirit of God is poured into all in one and the same way. Perhaps the Holy 
Spirit enters into the Jew, the heretic and the pagan in the same way that it 
does into a Catholic? Or perhaps it is crammed 4 at the behest of the Father or 
the Son into the limbs of guilty beings? But what do we do, since ‘the Spirit 
bloweth where it listeth’ (John 3.8)? For, if it sanctifies unworthy bodies of 
its own will, it refutes the prophet who says that ‘it will not dwell in a body 
subject to sins’ (Wis. 1.4). Therefore, while the human spirit begins from 
creation, the divine one is granted by an act of blessing. For those men on 


1 Avitus assumed that the Arian bishops will have power to persuade those of the ignorant 
who do not fear Gundobad’s authority. 

2 Avitus seems to be quoting one of his Arian rivals’ treatises. 

3 Avitus uses sacerdotalis, which can mean either ‘clerical’ or ‘episcopal’. Here he is 
referring to interpretations offered by the Arian clergy. For a case against the existence of 
bishops in the churches of the Germanic Arians see R. W. Mathisen, ‘Barbarian Bishops and the 
Churches “in barbaricis gentibus” during Late Antiquity’, Speculum 72 (1997), pp. 664-97. 

4 Contruditur is intentionally disrespectful. Cf. CE 1, p. 16.22. 


Avitus_05_T rans/2 


185 


4/26/02, 11:13AM 

















186 


AVITUS OF VIENNE 


whom hands are laid in the Acts of the Apostles so that they may receive the 
Holy Spirit did not lack the spirit of their own life. (Acts 8.17; 19.6) If they 
(i.e. the Arian clergy) wish the Holy Spirit also to become a creature in the 
degree that it enters the minds of created beings, i.e. the faithful, on the basis 
evidently of the conclusion mentioned above in which, though saying 
nothing, they peremptorily say, ‘If the Spirit of God is not a creature, 
similarly it (sc. the Spirit of God) cannot be called a creature in a man’, 1 
what will they now think about the divinity of the Father or the Son which 
they cannot pretend was created, and which, because they are frightened by 
their reading, they will not deny inhabits the bodies of holy men? The 
apostle bears witness to the faithful (1 Cor. 3.17): ‘for the temple of God is 
holy, which temple ye are’. 

But although there are incomparably more things that I could mention in 
the presence of Your Glory at the end of a discourse to which you not only 
grant, but command frank speech, 2 depending on yours and God’s promise, 
I beg this of you and God: that you no longer consider those men your 
bishops 3 who speak against the Holy Spirit, that those who refuse to learn 
not subsequently be thought to teach before you, that they not persist in 
blaspheming about what you hear so as to postpone your final conversion 4 
somewhat. Do not be kept away from your profession [of orthodoxy] by the 
tricks of the unskilled and the foolishnesses of the tricksters, 5 when you have 
long been [orthodox] in confession. For it is [directly] to you that the holy 
Apostle Paul calls out, ‘For what part 6 hath he that believeth with an infidel?’ 
(2 Cor. 6.15), ‘What communion hath light with darkness?’ (2 Cor. 6.14). 
‘Wherefore,’ he says, ‘come out from among them and be ye separate’ (2 
Cor. 6.17). That is to say lest closeness to the left and the sins of others cause 
further stain to those who are about to take communion and whom the truth 
of the right has already acquired. 7 


1 The quotation is from Avitus’ theological opponents; it was cited above at p. 14.9-10. 

2 Libertas here refers to freedom of speech, parrhesia. An indication of the openness of 
religious debate at Gundobad’s court. 

3 Or ‘priests’: sacerdotes. 

4 Lit. ‘your perfection’. 

5 Again, compare Ep. 46 to Clovis. 

6 Avitus’ text read pax, ‘peace’. 

7 Avitus alludes to the biblical commonplace of ‘left’ and ‘right’, the goats and the sheep. 
Cf. Mt. 25.32-33. Avitus seems to imply that Gundobad was on the point of being received into 
the Catholic church. Compare Greg. Tur. DLH 2.34 and Perrat and Audin, ‘Alcimi Ecdicii 
viennensis episcopi homilia’. 


Trans/2 


186 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


187 


Appendix to the CA; The CA and the Lost Dialogus 

Both the VitaAviti and Agobard of Lyons refer to an anti-Arian dialogus Since Ep. 
30 (which he took as the end of the Contra Arrianos ) 1 2 3 is addressed to Gundobad, 
Peiper concluded that the CA was indeed framed as a dialogue with Gundobad. If one 
examines the fragments of what is called the CA, however, and tries to reconstruct the 
original work’s format, there is no sign of a dialogue. Evidence from the grammatical 
persons of verbs is ambivalent. Avitus clearly wrote in the first person singular (CA 4, 
7, 9, 14, 15, 25). There are also examples of the first person plural (CA 8, 18, 22, 25, 
27). but they are editorial or generalising ‘we’s. CA 21 has a singular imperative, 
iunge (p. 9.6) and CA 26 a singular subjunctive, rearis ? But the latter are substitutes 
for ‘one’ that do not elucidate the person addressed. CA 6 addresses a plural ‘you’. 4 
CA 9 has a plural vocative arbitri (which could well be a pluralis maiestatis 
addressed to Gundobad); 5 CA 30 uses the polite plural to the king. 

Evidence from the nature of the discourse may be more revealing. CA 28 ex 
libris contra phantasma jeers more openly at the combated beliefs. CA 30, clearly 
addressed to Gundobad, is openly hostile about Arian views, not to mention the king’s 
Arian clergy. 6 The rest of the fragments are extremely polite in tone. For example, CA 
7 refers to lex vestra and lex nostra and seeks common ground in condemnation of 
the Photinians. The end of CA 19 shows tolerance to heretical baptisms and speaks 
merely of wrong belief. 7 CA 27 refers to scriptura nostra . 8 The work, as preserved 
in fragments, seems to have been written to initiate discussion and convince, not to 
condemn heresy and exacerbate relations between Arians and Catholics. 9 

There is no positive evidence of dialogue form in any of the existing fragments 
of the so-called CA, any of which could have come from an epistle or theological 
tractate. CA 28 and 30 differ in tone from the rest. The former was excerpted from a 
different work and the latter is an independent theological epistle to Gundobad 
written with the libertas that characterised Avitus’s epistolary intercourse with the 

1 VitaAviti, p. 177.15 Peiper: scribit enim dialogum haeresim illam oppugnans fidelissimo 
et doctissimo immortalique ingenio ad Gundebadum Burgundionum regem and Agobard, p. 2.8 
Peiper. in dialogo, ubi cum Gundobado rege loquitur and p. 2.23 Peiper, qui cum eodem Gundobado 
frequenter defide altercans el dialogos in praesenti conficiens et epistulis absenti respondens. 

2 Peiper, p. xxv. 

3 P. 10.36. 

4 P.4.13. 

5 P. 5.15. Also Ep. 23, p.56.1. 

6 Words such as ‘lying’, ‘nefarious’, ‘ineptitude’, ‘blaspheming’, and ‘tricksters’ abound. 

7 P. 8.29 perperam crediderunt. 

8 P. 11.10. Since there is no evidence for a different Arian text, it is assumed that nostra is 
conciliatory rather than divisive. 

9 Contrast the rioting and disruption at the disputatio of 484 in Victor of Vita, Hist. Pers. 
2.18.52-55. For the dialogus form in Vandal Africa see the two works Contra Arianos of 
Vigilius of Thapsus, PL 62.155—238. 


Avitus_05_T rans/2 


187 


4/26/02, 11:13 AM 

















188 


AVITUS OF VIENNE 


semi-converted king. The rest of the fragments could all have been addressed either 
to Gundobad 1 or to an Arian clerical audience. 2 They are not anti-heretical polemic 
written for internal (i.e. Catholic) consumption, but evidence of a serious theological 
conversation. 

But even if the fragments of the CA are not to be identified as Agobard’s and the 
Vita’s dialogus, Avitus could nonetheless have written a (lost) dialogue in which 
Gundobad was his interlocutor. The evidence from Agobard seems unambiguous. He 
cites a work in which Avitus ‘speaks with King Gundobad' (cum Gundobado rege 
loquitur). 3 Fr. 3 A is even clearer, because it depicts direct speech exchanged between 
bishop and king. 4 

It is worthwhile to examine the fragments from Agobard and try to determine the 
subject(s) of the lost Dialogus. 

Fr. 2 (= Agobard of Lyons, Liber de imaginibus sanctorum 9) His ita se 
habentibus, est modus divinae, sive angelicae, vel etiam humanae gloriae, 
sicut Alcimus Avitus episcopus Viennensis in dialogo, ubi cum Gundobado 
rege loquitur, dicit: Illud tamen quod ab aequalitate coelestis gloriae Patrem 
et Filium, perinde ut creaturam angelicam secludentes, quamdam mihi 
invidiam illicite supernis virtutibus delati honoris obtenditis, dicentes: Ergo 
et angelis atque archangelis, et quaecunque in excelsis sunt, gloriam ferre 
debemus: licet minime pertinent ad causam, etiam adpraesens non omnino 
sic renuo, quasi creaturae sublimi atque praestanti gloriam ferre timeamus. 
Est quippe divinae, est angelicae, est etiam humanae gloriae modus, quern 
in multis Scripturarum locis invenimus, et sanctorum mentis, et apicibus 
regum sine vitio assentationis ascribi. Quae enim inter homines prima gloria, 
gloria haec est omnibus sanctis ejus; et in Evangelio Dominus dicit, quod 
nec Salomon in omni gloria sua sic vestitus est sicut lilii flosculus specie 
naturali (Mt. 6.29). 

Fr. 2 (= Agobard of Lyons, Liber de imaginibus sanctorum 9) Since this is 
so, there is a type of divine or angelic or also human glory, as Alcimus 
Avitus, bishop of Vienne, says in the 5 dialogue, where he speaks with king 
Gundobad: ‘The fact that you, in isolating the Father 6 and the Son, like an 

1 In which case Floras may have omitted derogatory material. 

2 In which case the tone of the sample is representative. 

3 Fr. 2, p. 2.8. 

4 Fr. 3 A, p. 2.32. 

5 Or‘a dialogue’. 

6 One would have expected something closer to ‘dividing the Son from the Father and 
isolating him like an angelic creature’. 


Trans/2 


188 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


189 


angelic creature, from equality in heavenly glory, accuse me (sc. Avitus) of 
improperly allotting an honour to supernal powers, and say, “Therefore we 
(sc. Arians) should give glory to angels and archangels and to whatever 
things 1 are on high?” Although it has little relevance to the matter, even now 
I do not entirely refuse, as if we should fear to give glory to a sublime and 
outstanding creature. For there is a measure of divine and angelic and even 
human glory which we find in many places in scripture and [which we find] 
being ascribed both to worthy saints and to outstanding kings without any 
sin of flattery. The prime glory among men belongs to all his saints and in 
the gospel the Lord says that “even Solomon in all his glory was not arrayed 
like” the flower of the lily in its natural beauty.’ 

Fr. 2 seems to concern the doxology and the degree to glory to be assigned to Father 
and to Son. The Arian Gundobad treats the Son as a creatura and does not grant him 
equal glory with the Father. Avitus argues that scriptures ascribes different sorts of 
glory to different beings, including kings, such as Solomon, and holy men. 

Fr. 3 A (= Agobard of Lyons, Liber adversus legem Gundobadi 13) 

Quid iste venerandus et sanctus vir saepe dicto Gundebado de supradictis 
certaminibus respondent, audiat si placet benignitas vestra. Cum de his inter 
utrumque sermo esset, et beatus Avitus talia certamina reprehenderet, 
respondit ei Gundobadus: Quid est quod inter regna et gentes, et etiam inter 
personas saepe singulas, dirimendae praeliis causae divino judicio commit- 
tuntur, et ei maxime parti cui justitia competit, victoria succedit? Ad quod 
beatus Avitus intulit dicens: Si divinum, inquam, judicium, regna et gentes 
expeterent, illud prius quod scribiturformidarent, dicente Psalmista: Dissipa 
gentes quae bella volunt [col. 299C] (Psal. 67.31). Et illud diligerent quod 
perinde dicitur: Mihi vindictam, ego retribuam, dicit Dominus (Rom. 12.19). 
An forte sine telis et gladiis causarum motus aequitas superna non judicat, 
cum saepe, ut cemimus, pars aut juste tenens, aut justa deposcens, laboret in 
praeliis, et praevaleat iniquae partis, vel superior fortitudo, vel furtiva 
subreptio? 

Fr. 3 A (= Agobard of Lyons, Liber adversus legem Gundobadi 13) 

May your Benignity (sc. Louis the Pious) listen to what that venerable and 
holy man often said to the aforementioned Gundobad about the combats I 
spoke of. When the two were having a conversation about them, and the 


1 Assuming an ellipsis of the antecedent of quaecumque. 


Avitus_05_T rans/2 


189 


4/26/02, 11:13AM 

















190 


AVITUS OF VIENNE 


blessed Avitus was decrying such combats, Gundobad replied to him: ‘What 
about the fact that between kingdoms and peoples or even between 
individuals cases are entrusted to divine judgement to be decided in battle 
and that victory comes above all to the party that has justice on its side?’ To 
this blessed Avitus said, ‘If either kingdoms or peoples were seeking divine 
judgement, they would first fear what is written in the words of the psalmist, 
“Scatter thou the people that delight in war”, 1 and correspondingly love 
what is said, [namely] “Vengeance is mine; I will repay,” saith the Lord. 2 Or 
is it perhaps that divine fairness does not judge cases that arise without 
weapons and swords, even though often, as we see, the part that maintains its 
position rightly or makes a just request, suffers in battles and either the 
superior strength of the wicked party or a furtive piece of cunning prevails?’ 

Fr. 3 B (Agobard of Lyons, Liber contra iudicium dei 6) 

Haec pie humiliterque considerantibus apparet non posse caedibus, ferro 
vel aqua, occultas et latentes res inveniri. Nam si possent, ubi essent occulta 
Dei judicia? Deberet ergo inter catholicos et haereticos tali examine veritas 
indagari, sicut quidam superbus ac stultus haereticus Gundobadus Bur- 
gundionum rex tentabat expetere a beato Avito, egregio et orthodoxo 
praedicatore, qui ejus vesaniam sapientissime laudabiliterque repressit 
atque redarguitl 

Fr. 3 B (Agobard of Lyons, Liber contra iudicium dei 6) It is clear to those 
who consider these things piously and humbly that things hidden and ones 
that are hiding cannot be discovered by means of killings, or iron, 3 or water. 
For if they could, where would the secret judgements of God be? Should 
truth therefore be sought between Catholics and heretics by this sort of test 4 
just as a certain proud and stupid heretic, Gundobad, king of the 
Burgundians, tried [to solicit] from blessed Avitus, the outstanding and 
orthodox preacher, who wisely and in most praiseworthy fashion repressed 
and refuted his madness? 


1 Ps. 67.31; AVPs. 68.30. 

2 Rom. 12.19. 

3 Ordeal by hot iron. 

4 Namely the ordeal. The fact that Agobard says tali examine , not hoc examine makes it 
clear that he is referring to all three types of ordeal, not just trial by combat, and is attributing 
them all to Gundobad. 


Avitus_05_T rans/2 


190 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


191 


The subject of Frr. 3 A and B is the value of trial by combat and ordeal. The king is 
in favour, Avitus against. In the Fr. 3 B Avitus actually mentions not just trial by 
combat, but ordeal by hot iron and also by water. These are clearly legal questions 
and relate directly to issues discussed in the Liber Constitutionum 8, the second 
clause of which refers somewhat unspecifically to the indicium dei, and 45, 
Gundobad’s edict of 502, which promoted trial by battle because of the propensity of 
the Burgundians ( populi nostri) to commit perjury. 1 Avitus’ detail is important in that 
it makes clear that the Burgundians used all three forms of the ordeal, whereas the 
Liber Constitutionum only makes plain the use of ordeal by battle. 

Since it involves the question of the judgement of God, ordeal raises theological 
issues as well as legal ones. Avitus argues that such ordeals leave no place for the 
hidden judgement of God and argues from the manifest injustice in outcome of 
conflicts between peoples and kingdoms decided by war, a topical and efficacious 
argument to make at a king like Gundobad who had suffered from the surreptiones of 
his own brother Godegisel. The question of the efficacy of war as a means of settling 
disputes ties in very neatly with Ep. 21 where Gundobad had asked Avitus whether 
the present was the time in which swords would be turned into ploughshares and Ep. 
22, Avitus' answer. The topic of the letters confirms the credibility of Frr. 3 A and 3 
B. furthermore, Fr. 3 B clearly implies that Gundobad suggested ordeals as a way of 
settling theological questions. 2 Some support for such an idea might likewise be 
found in Avitus’ use of military terminology when dealing with theological 
argument: e.g. Ep. 23, p. 55.15 for certamen and p. 55.17 for arma, and Ep. 28, p. 
58.16 arma, although these could, of course, be simply metaphorical. 

What is most important about the Agobard fragments is that they show that 
Avitus depicted himself having legal discussions with his king in a semi- 
philosophical and legal dialogue. Was this a latter-day De republica for a barbarian 
king? We see thus the shadow of a very classical sort of work in which truth emerged 
through discourse and dialogue. These fragments clearly need to be considered 
alongside the Liber Constitutionum and in particular in connection with the leges 
mitiores that Gundobad allegedly instituted. 3 Certainly, if Gregory of Tours is right to 
think that Gundobad did issue such laws after the defeat of Godegisel, Gundobad’s 
edict on ordeal by battle, dated as it is to 502, ought to be linked to the new policy, 
even if such a means of proof looks to us to be anything but ‘mitior’. Avitus’ 
suggested Dialogus - which on account of its concern with ordeal would appear to 
date from 502 shortly after - certainly discussed legal issues in Frr. 3 A and B and 
also seems to have concerned theological issues that touched on Arian and Catholic 
debate. But Fr. 2 need not be purely theological: Avitus alludes to the glory of 

1 Lib. Const. 8.2 and 45, ed. L. R. De Salis, MGHLeg. 2,1 (Hanover, 1892). See also Wood, 
'Disputes in Late Fifth- and Sixth-Century Gaul', pp. 14-17 and 242—43. 

2 There are clear examples in Greg. Tur. GM 80 and GC 14 on which see D. R. Shanzer, 
‘The Origins of the Early Medieval Christian Ordeal by Fire’ (forthcoming). 

3 Greg. Tur. DLH 2.33. 


Trans/2 


191 


4/26/02, 11:13 AM 


















192 


AVITUS OF VIENNE 


‘outstanding kings’, and how one can speak of it without being subject to accusations 
of ‘flattery’. 1 The king in question was Solomon, an individual known for the 
keenness of his judgements. 2 3 If Charlemagne was Alcuin’s David, was Gundobad 
Avitus’ Solomon? The possibility is intriguing. Perhaps the Dialogus ’ central topic 
was kingship. At any rate, a remarkable picture merges of the intellectual relation¬ 
ship between this exceptional ruler and his bishop. 

It has not been noted that the Vila and Agobard’s testimony bear a certain 
resemblance to Gregory of Tours, DLH 2.34, where Gregory, who admired Avitus, 
described his efforts to convert Gundobad in some detail, in dialogue form, complete 
with biblical quotations. One sentence in CA 30: ‘Do not be kept away from your 
profession [of orthodoxy] by the tricks of the unskilled and the foolishnesses of the 
tricksters, when you have long been [orthodox] in confession’ comes very close to 
the idea and opposition of DLH 2.34: ‘Although you are king, and have no fear of 
being caught by anyone, you fear trouble among the people and do not confess the 
creator of all in public. Leave this foolishness and speak out with your mouth {ore) 
what you say you believe in your heart (corde). 

But the question of the historicity of the dialogue 4 may be reconsidered in light 
of two diptych scenes in Gregory. 5 In DLH 5.43 Gregory confutes the Visigothic 
envoy, Agilano, about Arianism. But, more interestingly, in the next chapter, DLH 
5.44, he depicts himself in a similar theological dispute about the Trinity with 
Chilperic who spouts his own private heresy. Both chapters are staged in dialogue 
form, and the first contains catenae of the expected quotations. 6 

The similarities and the dialogue with the king may not be coincidental. If DLH 
2.34 is based in some way on the now-lost Dialogus , 7 Gregory’s tableaux are not his 
literary constructions, but may be fairly realistic depictions of a theological 
discussion with a highly literate barbarian king. Gregory longed to shine like Avitus, 
so he put two of his confutation scenes dead centre in the DLH (5.43-4). Gregory 
bettered Avitus. He won his dispute. Avitus openly mentioned the libertas that 


1 A court-bishop would be particularly sensitive to accusations of adsentcitio. 

2 3 Kgs 3.16-28, esp. v. 28. 

3 Tu vero cum sis rex, et a nullo apprehendi fonnides, seditionem pavescis populi, ne 
Creatorem omnium in publico fatearis. Relinque hanc stultitiam, et quod corde te dicis credere, 
ore profer in plebe. Sic etenim et beatus Apostolus ait: Corde creditur ad justitiam, ore autem 
confessio fit ad salutem (Rom. 10.10). Sic et Propheta ait: Confitebor tibi, Domine, in Ecclesia 
magna, inpopulo gravi laudabo te (Ps. 34.18). Et iterum: Confitebor tibi in populis, Domine, 
psalmum dicam nomini tuo inter gentes (Ps. 56.10). 

4 Which may itself resemble Simplicianus’ dialogue with Marius Victorinus in Augustine, 
Conf. 8.3—4, ergo parietes faciunt Christianas? 

5 Note even the parallel behaviour of Agilano and Chilperic: 5.43 nescioquid quasi insanus 
frendens and 5.44 ad haec ille frendens siluit. 

6 In fact, it is not unlike the remains of the CA. 

7 Burckhardt, p. 14, is agnostic. 


Trans/2 


192 


4/26/02, 11:13 AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


193 


Gundobad enjoined upon him. 1 Gregory may have enjoyed similar theological 
freedom with Chilperic, even though he was too mean-spirited to advertise the fact. 


Epistula 4: Introduction 

This letter to Gundobad is important not only for what it shows of the king’s 
theological interests and the bishop’s theology, but also for its information on the 
problems within the Catholic Church of Gaul at the start of the sixth century. 2 
Gundobad has come across a letter in which Faustus bishop of Riez had argued that 
salvation depended not only on faith, but also on good works. 3 Faced with this 
argument, Avitus, whose theology was a good deal more Augustinian than was 
Faustus’, suggests that the author of the tract was not the good Catholic Faustus of 
Riez, but rather Faustus of Milevis, Augustine’s famous Manichean opponent. 4 
Faustus’ interlocutor, a certain Blessed Paulinus, who may indeed have come from 
Bordeaux, 5 could conveniently be equated with Paulinus of Nola. 6 It is possible that 
Avitus did not know the true author of Faustus’ letter: another of the bishop of Riez’s 
works had circulated anonymously, leading to Sidonius Apollinaris commissioning a 
reply from Claudianus Mamertus. The result was acutely embarrassing for Sidonius, 
who was actually Faustus’ spiritual protege. 7 This same episode, however, might 
point to another interpretation: as the godson of Claudianus, brother of Mamertus, 8 
and a relative of Sidonius Avitus may have been only too aware of the difficulties 
which surrounded Mamertus’ attack on Faustus. Rather than attack Faustus directly, 

1 CA 30, p. 14.37. 

2 See for instance Markus, 'The Legacy of Pelagius’, p. 221: Avitus ‘was more interested in 
presenting the Gallic Church as united than in assessing Faustus’ teaching, about which he may, 
anyway, have been confused or ill informed.’ 

3 MGH AA 8.275ff. and Engelbrecht CSEL 21 p. 181 ff. for Paulinus’ letter to Faustus and 
pp. 183-95 for Faustus’ answer. 

4 For Faustus of Milevis see Augustine, Conf. 5. 3.3; 5.6.10; 5.6.11 and Contra Faustum 
passim ; also P. Monceaux, 'Le Manicheen Faustus de Milev: Restitution de ses capitula', 
Memoires de l ’institut national de France, academie des inscriptions et belles-lettres 43 (Paris, 
1933), pp. 1-111; F. Decret, Aspects du manicheisme dans VAfrique romaine (Paris, 1970), pp. 
51-70. 

5 PLRE 2 (Paulinus 10) raises the possibility that the author of Ep. 4 to Faustus may be 
identical with the Paulinus 10, the son of Pontius Leontius 30. 

6 PLRE 1 Meropius Pontius Paulinus 21 who came from Bordeaux: Ambrose, Ep. 58; Paul. 
Nol. C. 21.397-98. 

7 For Sidonius' spiritual links with Sidonius, earn. 16; Epp. 9.3 and 9.9; for his links with 
Claudianus, Ep. 4.3 and 4.11. On Sidonius and Faustus, see also J. Harries, Sidonius Apollinaris 
and the Fall of Rome A.D. 407^185 (Oxford, 1994), pp. 105, 107, 109-10, 169. Fortin, 
Christianisme et culture philosophique , pp. 44—45, suggests that Claudianus at least knew that 
Faustus was the author of the original letter. 

8 Avitus, Horn. 6. 


Avitus_05_T rans/2 


193 


4/26/02, 11:13 AM 
















194 


AVITUS OF VIENNE 


he may have found it easier to imply that the author of Faustus’ letter was the 
namesake of Milevis. This subterfuge may explain the rather woolly opening to the 
De Subitanea Paenitentia. 1 Ultimately the Gallic Church would have to condemn the 
‘semi-Pelagianism’ of Faustus outright, which is what happened at the Second 
Council of Orange, under the leadership of Caesarius, in 529. 

Penitence in the late fifth century was a serious matter and could only be 
undertaken once. 2 It was public, and was frequently postponed till the deathbed. 
Capital sins requiring penance to free the perpetrator from eternal death were 
sacrilege (= apostasy), adultery and murder, 3 though some thought that they included 
any item in the Decalogue. A particular difficulty in translating this letter is caused 
by Avitus’ use of paenitentia, by which he signifies both the sinner’s repentance or 
contrition (change of spirit, penitence) and the penance (action) imposed by the 
priest and undertaken by the penitent. For the presence of Avitus’ notion of penance 
in his poetry, see Nodes, ‘Avitus of Vienne’s Spiritual History and the Semipelagian 
Controversy’. SHG. 3.220-310 expounded the tale of Dives and Lazarus as a parable 
of the dangers of an unrepentant death. 

See Burckhardt, pp. 71-73. 


Letter to King Gundobad on sudden penitence 

Avitus the bishop to his lord. King Gundobad (29.23 Peiperj 

Your inquiry shows every sign of religious devotion and piety. But because 
you raised the question of the names of questioner or respondent first when 
you put the inquiry, 4 I think I should point out that there was a certain 
Faustus, in Africa, a bishop by sect a Manichee, 5 the author of certain books, 
execrable indeed, some of which even use vile language. 6 Moreover this 


1 See D. J. Nodes, ‘De Subitanea Paenitentia in Letters of Faustus of Riez and Avitus of 
Vienne’, Recherches de theologie ancienne et medievale 55 (1988), p. 35. On the linguistic 
problems see the Appendix below, p. 200. 

2 See C. Vogel, La Discipline penitentielle en Gaule des origines a la fin du Vile siecle 
(Paris, 1952) and idem, Le Pecheur et la penitence dans Veglise ancienne (Paris, 1966). 

3 Faustus, Ep. 5 p. 187.10: tria itaque haec capitalia, sacrilegium, adulterium, homicidium. 

4 The letter from Paulinus that Gundobad saw may (like the versions we have) have said no 
more than Faustopapae. Faustus’ own reply in our versions has only his own name, ‘Faustus’, 
without a title. Gundobad must have explicitly raised the issue of the identities of Faustus and 
Paulinus. 

5 Faustus of Milevis. See Aug. Conf. 5 and Contra Faustum Manichaeum. 

6 The precise allusion is unclear; perhaps Avitus is thinking of words such as the pejorative 
scortum used of the patriarchs’ women-folk by Faustus in the Contra Faustum 22.15. 


Trans/2 


194 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


195 


man, to all outward appearances professed a most abstinent life, 1 and, by 
exaggerating a well-advertised cross (i.e. public asceticism) or rather public 
vanity with a swollen blast of boasting, caused his Hearers 2 to despair of 
forgiveness 3 as best he could, by posing as an inexorable guardian of the 
virtues. 4 And because you have read that, when a certain Paulinus of 
Bordeaux 5 posed this question, he was answered by a bishop of the 
above-mentioned name (i.e. ‘Faustus’) (in his day a certain Paulinus - 
God knows whether he is the one you mention, but anyway he was from 
Bordeaux - wrote quite a few works of orthodox and irreproachable faith) 
I mentioned the aforesaid heretic first for this reason, 6 lest the unhappy 7 
work of Faustus the Manichee incriminate by a confusion of the name 8 
this man closer to home, whom even Your Glory knows, a Briton by 
origin, but who lived at Riez. 9 < ... > 10 He (i.e. Paulinus) was a man who 


1 Avitus may know the slanders in Augustine’s Contra Faustum 16.30, An hoc ideo dicis, ut 
inperitis continentia tua velut ab ineunte aetate miranda videaturl ‘Are you saying this so that 
your continence seem admirable, as if [you had observed it] from the very beginning of your 
existence?’ 

2 Auditoribus here refers to Manichaean akousmatics. 

3 This is confusing. It sounds much more as if it reflects Faustus of Riez’s hardline theology 
on deathbed penitence than Faustus of Milevis. Paulinus’ letter to Faustus ( CSEL 21 p. 182.18) 
makes it clear that his master, the hermit Marinus, had terrified him with threats of hellfire for 
?sexual? sins: Nam praedictus vir ita me sub sacramenti etiam interpositione conterruit, quod, 
qui corporalibus vitiis succumberet, nullam possit veniam promereri, sed in hisdem servetur 
ipsa resurrectione suppliciis nec possit expiari infernalibus tormentis quod corporalibus 
<vita> vitiis concreta contraxerat... . ‘For the afore-mentioned man thus terrified me even 
when the sacrament had been interposed [between me and punishment] on the grounds that one 
who succumbed to vices of the flesh could not earn any forgiveness, but even in the resurrection 
would be kept under these same tortures and what a life solidified in vices had contracted could 
not be expiated by the torments of hell.’ Faustus supported this view. 

4 Avitus implies that Faustus was not a guardian of virtue. Perhaps he had heard about his 
deliciae (Contra Faustum 5.7), including a featherbed ( Contra Faustum 5.5). Augustine 
(Contra Faustum 5.1) preserves fragments of a rather arrogant sermon of Faustus’ in which he 
held himself up as the embodiment of the virtues taught by Christ in the Gospels. 

5 Paulinus’ origins are not made explicit in his letter to Faustus of Riez. Avitus may be 
confusing him Paulinus of Nola. Greg. Tur. LVM 1.2, confuses Paulinus Nolanus and Paulinus 
of Perigueux and thinks them one author. 

6 Faustus of Milevis. 

7 Avitus puns on infaustus, ‘inauspicious’, and its relationship to Faustus’ name. Augustine 
did something similar in Conf. 5.3.3: Faustus nomine, magnus laqueus diaboli. 

8 Lit. ‘on a charge of name’. 

9 Narbonensis Secunda. 

10 There may be a lacuna. See appendix below p. 201. 


Avitus_05_T rans/2 


195 


4/26/02, 11:13AM 

















196 


AVITUS OF VIENNE 


at the same time who will have been considered 1 worthy to make inquiries 
about ambiguous questions 2 and worthy of a written answer to be preserved 
for posterity. 

Regardless of which Faustus is the author of the writings that have 
come into your hands, 3 they have affected you in a fashion holy, concerned, 
and royal. To say that the penitence that you properly call ‘momentary’, 4 
that is to say taken on in sickness as if at the moment 5 of death, is of no 
use to anyone, is a ruling contrary to truth and rather cruel. 6 For in the 
eyes of divine mercy, even the confession of a humble person ought not 
to lack fruit. Because, when we read that, once the nature of a person’s 
previous life has been wiped out, where it often is the case that just men 
sinned or that sinners subsequently grew wise, a man will be judged by 
the path on which he was found at the moment of his death, even the 
expression of willingness 7 to be punished - provided it be genuine - must 
without hesitation be believed to please. The whole (sc. of a man’s life) 
is weighed by heavenly mercy in light of the quality of faith. For this 
reason, also in the case of those hired workers whom you read about in 
the Gospel, 8 even those who came to the job late were paid a wage equal 
to that of the first recruits in return for their burning zeal. Likewise the 
Ninevites bought the whole sum of [divine] indulgence by three burning 
days of repentance, and used their brief penitence to blunt the sword that 
was hanging over the neck of their sinning city. The fatal day fixed by the 
warning of Jonah the prophet, hung ready to fall, its blow destined, but 
they successfully interposed appropriate penance as a shield. 9 Let those 
swollen by the pride they affect, carefree because their conscience has 
never been put to the test, argue against examples of this kind. None- 


1 Potuerit must be future perfect: ‘Will have been able to be considered’ literally. 

2 Paulinus. 

3 Cuiuslibet suggests that Avitus may be making a hasty attempt to sweep the identity of 
‘Faustus’ under the carpet. 

4 I.e. ‘sudden’, see Faustus, Ep. 5 p. 184.4, momentanea paenitentia and p. 195.1. 

5 Momentum. Avitus is making an etymological connection: paenitentia momentanea, 
quasi momento mortis accepta. 

6 Crudus means ‘cruel’ rather than ‘unsop histicated’. Cf. Ep. 16, p. 49.27. Avitus takes on 
the first point raised by Faustus in Ep. 5 p. 184.3-22. 

7 Avitus uses voluntas to contradict Faustus (Ep. 5 p. 184.12): circa exsequendam interioris 
hominis sanitatem non sola accipiendi voluntas, sed agendi expectatur utilitas. 

8 Mt. 20.1-16. 

9 Lit. ‘As a barrier’. For Nineveh as a model for penitence see also Avitus, Horn. 6 and SHG 
4.357-94 for Jonah. 


Trans/2 


196 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


197 


theless, because you have been kind enough to grant me license to speak, I will 
here admit what often causes me pain. 

We are often saddened by the weakness of our charges, because it is a 
dangerous test for them to receive such a precious thing 1 as if it were a casual 
matter. For when they seem to ask for penance with prayers and tears, we say 
that it is impious to deny it. Yet from time to time it happens that once someone 
has undertaken it, if he recovers his health, he neglects to perform his 
penance, and becomes, as in the saying of Solomon quoted by the apostle, 2 
‘a dog returning to his own vomit’ , 3 A man who bears the tolerable burden of 
a fragile sin (i.e. one that can be broken by penance), is liable to severe 
punishment if he abuses the remedy of his sin (i.e. penance). One says to him 
what was said to Ananias in Acts, ‘When you possessed your property 
unsold was it not yours, and was it not in your power to promise [it]?’ 4 ‘It is 
better,’ as the prophet says, 5 ‘not to make a vow than to vow, but not to 
deliver.’ This is the origin 6 of the idiom that, until one of us fulfil his promise, 
he is called one who ‘owes a vow’. For that reason I admit that penance 
should not be administered without some sense of trepidation to those who 
are in trouble. If his last day should find an individual having sexual 
intercourse that does not entail any capital sin, 7 we think of him as doing 
something legitimate, not as someone guilty of condemnation, and we do not 
exclude him from communion. On the other hand, if someone abrogates his 
penitent compunction, and is drawn back to the world, it is necessary that he 
be suspended from communion, as if he were already an apostate, that is to 
say someone who has fallen away from his firm stance. It is better to stay in a 
state of salvation, however humble and unambitious it be, than to destroy 
that state by breaking the most important rules. Let it be considered the safer 
course to live honestly in matrimony than to stain licit dealings with sham 
chastity. The apostle saw this when he said that widows who ‘pledged their 
first vow in vain’ 8 would undergo greater damnation, 9 and allows that people 
who are bound fast to the peace of a legitimate and irreproachable marriage- 

1 I.e. penance offered by the church. 

2 2 Pet. 2.22. 

3 Prov. 26.11. 

4 Acts 5.4. The reading is not that of the Vulgate. 

5 Eccl. 5.4. The reading is not that of the Vulgate. 

6 Goelzer, p. 676, cites this as an example of compositus pro simplice, i.e. contraxit = traxit. 
Lit. ‘Whence the idiom brought it about that 

7 I.e. with a legitimate conjugal partner. 

8 1 Tim. 5.12; i.e. widows who wish to remarry. AV ‘cast off their first faith’. 

9 1 Tim. 5.12 says habentes damnationem, i.e. AV ‘having damnation’. 


T rans/2 


197 


4/26/02, 11:13AM 


















198 


AVITUS OF VIENNE 


bed should have occasional time for prayer, 1 but should go back to the thing 
itself, 2 lest, as he says, Satan tempt them through their incontinence and 
make them forget their vows, even though he had not conquered them in the 
flesh when they were joined. 

In regard to the second point, namely where he denies that faith 
alone can be of use to a man, I strongly disagree. 3 Nor do I profess myself to 
be one of those 4 who, as the Lord says, ‘lay heavy burdens on the shoulders 
of their disciples, which they themselves are unwilling to move, even with 
one finger’ , 5 For this reason either an outsider could take upon himself such 
a rigid opinion about faith, or one of our own ought to temper it. If you take 
this kindly, I will make it clear briefly with a suggestion and with examples. 

The elementary doctrines of the Christians, informed from the very 
beginning by faith, bear witness that it (i.e. faith) is the foundation of all 
spiritual goods. For, if any small child, either baptised or transferred from 
some heretical sect, or perhaps someone older is snatched away after 
baptism by a sudden death, not even the man who boasts of work<s> 6 would 
deny that a human being had been saved by faith alone. Let us make a 
judgement concerning secular philosophers, because good deeds alone, what¬ 
ever they may be, are of no use without faith. Even though they condemned 
the world, loved wisdom, adopted chastity, despised riches - in short, followed 
whatever we Catholics preach today, because they lacked faith, it did them 
no good. Their vain structure was adorned with such tall tottering towers 
that, because it was built without a foundation, it was unable to stand on its 
own. What if I now went over examples of different instances of human faith 
in Holy Scripture, people whose praiseworthy belief always caused their 
desires to be granted? It was accounted a sign of justice in Abraham that he 
believed in God alone. 7 The whore Raab through her faith awaited the 
Israelites and thereby purged her former life, filthy with prostitution though 

1 1 Cor. 7.5. Avitus’ text differs from the Vulgate which reads ex consensu ad tempus, ut 
vacetis orationi. In his text ‘for a time’, ad tempus modifies vacare orationi. 

2 Id ipsum, Paul’s euphemism for sexual intercourse. 

3 See Faustus, Ep. 5 p. 184.23ff.: Secundo quaesisti loco, utrum sola sufficiat ad salutem 
fides et unitae scientia Trinitatis. 

4 I.e. the scribes and Pharisees. 

5 Mt. 23.4. Again a non-Vulgate quotation. 

6 Operis, ‘work’ or ‘a particular deed’, is not the word traditionally opposed to fides. One 
would expect operum, ‘works’. The passage should perhaps be emended. Avitus refers to 
Faustus of Riez, and ironically calls him ‘the man who boasts of works’, because Faustus 
emphasises faith exemplified in works in Ep. 5 p. 185.1-19. 

7 Rom. 4.3. 


Trans/2 


198 


4/26/02, 11:13AM 


















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


199 


it was. 1 So too the Cananite woman in the Gospel, even though she had been 
turned away with a rude word, by persevering in her request, brought it 
about that the bread meant for children 2 was given to her puppies. 3 Another 
woman controlled a flux of obscene carnality 4 through her faith in [Jesus’] 
healing touch. Thus it is clear that devotion, which the faithful should not 
neglect, ought to be joined to good works. 

But when the Apostle says, ‘whatsoever is not of faith is sin’, 5 you see 
that even what we consider righteous action, unless it is supported by faith, 
can be changed into sin. This is what happened to the Pharisee in the Gospel 
who would boast with swollen and indifferent heart that he ‘was not as other 
men are, extortionate, unjust, adulterers’, that he often gave alms and ‘that 
he fasted twice on the Sabbath’ , 6 While the Publican, head bowed, though 
upright in faith, seizing the merits due good works through his humility 
alone, entered his own house, which he had left as a sinner, a justified man. 7 
Why need I cite any more instances? Be patient and listen to one more. That 
thief, whose body inured to wickedness had been hung as a punishment for 
his crimes on a gibbet fit for a slave next to the cross of divine purity, sensed 
the majesty in the body of the dying Christ. He was given over to execution 
for his past cruelty; for his subsequent confession 8 he was sent to Paradise. 9 
He was led downwards through an unjust life, so that he might seize 10 
martyrdom through a just death. Lo! There are virtues born of faith; let 
someone show, if he can, virtue without faith. In the Gospel the Lord 
compares faith 11 to a grain of mustard, yet promises that it can accomplish 
whatever it wants. And it is thus that it happens that, although there can be 
works without faith, there can be no faith without works. ‘For with the heart 


1 Josh. 2.1. 

2 Mt. 15.26. 

3 Mt. 15.27. The Canaanite woman obtained obtained Jesus’ help for her ill daughter 
through faith, even though he had (rudely) said that bread meant for children should not go to 
dogs. 

4 Menstrual flux. Mt. 9.20-22. 

5 Rom. 14.23. 

6 Lk. 18.11-14. Latin Sabbato here reflects the koine usage of sabbaton to mean ‘week’. Cf. 
Mk. 16.9. 

7 Lk. 18.14. 

8 Confession of faith. 

9 Avitus puns on addictus, ‘condemned’, and additus , ‘added to,’ here translated as ‘sent to’. 

10 Avitus intentionally uses rapio, because the man was a thief. Cf. CE 2, p. 25-28-31. 
There is a precise parallel with SHG 3.415, martyrium de morte rapit. 

11 Lit. ‘the smallness of faith’. 


Avitus_05_T rans/2 


199 


4/26/02, 11:13AM 

















200 


AVITUS OF VIENNE 


man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made 
unto salvation.’ 1 In the mind of the Holy Spirit who follows our promises, it 
is the beginning of good action to have believed whole-heartedly: if, 
however, as the Apostle says, ‘the Spirit itself beareth witness with our 
spirit’, 2 it does not do so, as you have heard claimed above, as a created thing 
for us, but as a creator: it is the author and the witness of our spirit and is 
poured into us; it is not [part of our] nature. Look! I have put down those 
thoughts that I feel are consonant with truth in response to the letter of 
Faustus (and it does not matter which one). May the fullness of faith be 
given to me in those whose salvation I thirst for; 3 for them, may their works 
suffice, as long as they will have been vivified by faith. 


Appendix 

p. 29.30-30.3 The sentence is tortuous. The Latin reads as follows: 

Et quia legistis consulenti cuidam Paulino Burdegalensi ab episcopo 
supradicti nominis (i.e. Fausti) fuisse responsum (cuius [i.e. Fausti] tempor- 
ibus Paulinus quidam - deus viderit, utrum is quern memoratis, tamen 
Burdegalensis - non pauca stilo Catholico et inreprehensibilifide conscripsit) 
praefati haeretici mentionem idcirco praemisi, ne Manichaei ipsius Fausti 
opus infaustum citeriorem hunc, quem etiam gloria vestra noverat, ortu 
Britannum habitaculo Regiensem, titulo nominis accusaret. < ... > 4 simul 
etiam qui aut consulere supra ambiguo quaestionum aut dignus rescripto 
posteris reservando potuerit inveniri. 

In what sense does Gundobad's reading that Faustus wrote a response to someone 
called Paulinus provide an explanation for the verb of the main clause? The quia- 
clause appears to be dangling, an effect that is increased by mentionem idcirco 
praemisi: the idcirco clearly looks forward to the purpose-clause, ne. which explains 
why Avitus mentioned Faustus of Milevis at the beginning of his letter: he had 
wanted to ensure that the epistle on penitence not be attributed to Faustus of Riez, its 
actual author. The apparent duplication of causal subordinate clauses ( quia and ne) 
may have been caused by the lengthy parenthetical digression about Paulinus. Avitus 
needed a resumptive idcirco. We have therefore repunctuated the Latin sentence 
above, using both parentheses and dash. 5 


1 Rom. 10.10. 

2 Rom. 8.16. 

3 Avitus refers to Gundobad himself. 

4 A possible lacuna. See below p. 201. 

5 Peiper had put only deus ... Burdegalensis in parentheses. 


Avitus_05_T rans/2 


200 


4/26/02, 11:13 AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


201 


The next difficulty comes at the end of the sentence. The most natural inter¬ 
pretation of simul etiam qui aut consulere supra ambiguo quaestionum aut dignus 
rescripto posteris reservando potuerit inveniri is ‘He was a man who at the same 
time will have been considered 1 worthy to ask about ambiguous matters and worthy 
of a written answer fit to be preserved for posterity.’ Consulere (as above at 
consulenti cuidam) most naturally means ‘take counsel’, ‘inquire’, ‘make inquiries’. 2 
It suggests the consultor (29.25). Dignus rescripto should mean ‘worthy to receive 
an answer’, not ‘worthy of the answer he wrote’. Hence the end of the sentence 
should refer to Paulinus , not to Faustus. Either Avitus has made an abrupt transition 
back to Paulinus, who had dominated the parenthesis, or there may be a lacuna 
immediately before simul. 

Epistula 21: Introduction 

Gundobad writes to Avitus asking him to comment on Mic. 4.2-4, the passage 
quoted by Gundobad. In fact Avitus misidentified the passage in his reply ( Ep. 22), 
assuming that it was Isa. 2.3-4, 3 followed by a sentence of 2 Kgs 18.31, 4 leaving the 
last part of the quotation unidentified. Unfortunately subsequent editors and 
commentators have made the same mistake as Avitus. That Avitus was himself 
mistaken is enough to dispose of Denkinger’s suggestion (p. 42) that this is not an 
authentic letter, but an introduction written by Avitus to accompany his own Ep. 22. 
More reasonably Burckhardt, p. 74, simply sees the letter as incomplete. This is 
actually implied by Avitus in Ep. 22, where the biblical passage is described as being 
‘appended at the end of the page directed to me'. The implication must be that the 
compiler of the letter collection only transcribed the section of Gundobad’s letter that 
was necessary for understanding Avitus’ reply. 

The context of the request cannot be reconstructed: the implication is that this is 
a time of peace. Peiper suggested a date of post 509, presumably assuming that it 
must have followed the Ostrogothic inroads into the Burgundian kingdom. More 
likely would be some time between the peace treaty with Clovis in 500 and the 
Frankish campaign against the Visigoths in 507. 


1 Potuerit must be future perfect: ‘Will have been able to be considered’ literally. 

2 Goelzer, p. 535, takes it as ‘interroger’. 

3 ‘For out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. And he 
shall judge among the nations, and rebuke many people: and they shall beat their swords into 
ploughshares, and their spears into pruning-hooks: nation shall not lift up sword against nation, 
neither shall they leam war any more.’ 

4 'Then each will lie under his vine and under his fig-tree.’ 


Avitus_05_T rans/2 


201 


4/26/02, 11:13 AM 
















202 


AVITUS OF VIENNE 


Lord Gundobad the king to Avitus, bishop of Vienne {54.3 Peiper} 

I thought that I should consult Your Holiness about the interpretation of a 
text from the prophet. I’ve appended the passage below. Deign to write and 
tell me whether the times referred to have already occurred, or whether they 
lie in the future. 

‘For the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from 
Jerusalem. And he shall judge among many peoples, and rebuke strong 
nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their 
spears into pruning-hooks: nation shall not lift up a sword against nation, 
neither shall they learn war any more. But they shall sit every man under his 
vine and under his fig tree; and none shall make them afraid.’ 1 

Epistula 22: Introduction 

A reply to Ep. 21. Since Avitus mixes up Isa. 2.3—4 with Mic. 4.2-3 it is not very 
surprising that Gundobad elsewhere was unable to identify Avitus’ biblical quotations. 2 
The style of this letter is terse - for Avitus! - and quite elegant. He may have borne 
in mind Gundobad’s unwillingness to wrestle with overcomplicated writing. 


Avitus, bishop of Vienne, to his lord, King Gundobad {54.14 Peiper) 

Although you ought to have consulted more knowledgeable bishops - men 
among whom I would not dare to express an opinion - about the interpre¬ 
tation of the prophet, I wish to satisfy your command by complying, even if 
my learning is not quite up to the task. The text you would like explained is 
long in itself and also long in the explaining. It requires more free time for 
discussion than the exigency of a hasty reply imposes. As briefly as I can, I 
will answer that the passage from Isaiah, 3 which you appended at the end of 
the page directed to me, 4 was long ago fulfilled at the time of Our Lord’s 
Incarnation. For when it says, ‘the law shall go forth of Sion and the word of 
the Lord from Jerusalem' 5 think carefully whether the authority of the law 
has still to be promulgated, which ought hitherto to be waited for. Certainly 

1 Mic. 4.2-3. 

2 Cf. Ep. 23. 

3 Avitus (with good reason) misidentifies Mic. 4.2-4 as Isa. 2.3 to which it is very close; 
Peiper’s identification is likewise false. 

4 This suggests that only the closing section of the previous letter (Ep. 21) has been 
preserved. 

5 Mic. 4.2. 


Avitus_05_T rans/2 


202 


4/26/02, 11:13AM 
















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


203 


after ‘the Word of the Lord’ that ‘became flesh’ so that through being born in 
a body ‘it might dwell among us’, 1 if another Word is to be expected from 
Jerusalem, the one 1 mentioned before is not unique. Therefore I do not 
hesitate to say that the passage you mentioned preaches the Word of the 
Father, Christ, and the Christian law. Because, since there are two laws, 
namely the Jewish one that went before, and ours that follows, and the 
former ancient one was being promulgated long ago even at the time of the 
prophets, you can see that Isaiah is announcing only the law that arose under 
Christ’s teaching, when he summoned the Gentiles. Whence it follows ‘And 
he shall judge among the nations, and rebuke many people.’ 2 Our Lord by 
judging set up these peoples from all the tribes of the earth within one 
church and by rebuking them converts them. As to what he says, ‘and they 
shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning- 
hooks’, 3 to some extent it could be understood as referring to the earthly life 
of the Lord during which peace, unshaken, flourished throughout the world. 4 
But it is more obviously applied to the faithful Christians: even though most 
of them do not, and will not use the sword: just as the malevolence of the first 
birth 5 used it as a weapon for the destruction of man, let the second birth 6 
convert it to the uses of salvation and the cultivation of living things. 7 For 
since it is predicted in the gospel: ‘nation shall rise against nation and 
kingdom against kingdom’, 8 from these very signs of evil let us understand 
that the virtual end of the world is upon us. Unless what I said above is taken 
to refer figuratively to Catholics, I do not know why after the end of the 
temporal world the blunted edges of weapons should be turned into mattocks 
and ploughshares. What you asked to be added at the end of the reading, 
‘But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree’, 9 is not in 
the same passage, 10 nor does it, I suggest, have any relevance to the matter. 
This, however, was frequently granted in former days to the Jews, in 
accordance with their differing merit, because they had reformed, or taken 
away from them to punish their renewed sinning. 

1 John 1.14. 

2 Isa. 2.4. 

3 Isa. 2.4. 

4 Avitus here offers a historical reading of the text. 

5 Cain. 

6 The nativity of Christ. 

7 Avitus offers an allegorical reading of the text. 

8 Mk 13.8. 

9 Mic. 4.4. 

10 Only because Avitus has misidentified the passage. It is in Micah, but not in Isaiah. 


Avitus_05_T rans/2 


203 


4/26/02, 11:13AM 

















204 


AVITUS OF VIENNE 


Epistula 30: Introduction 

There has been a council of churchmen to discuss doctrine. After it has been 
disbanded Gundobad asks Avitus to consider a further issue. From Avitus’ response 
it seems that the questions being debated were associated with the Eutychian schism. 
The theological content of Avitus’ letter as well as the scriptural evidence it cites are 
very close to the Contra Eutychen 1 and 2, and it might be read as a trial-balloon, the 
first letter on the subject that Avitus sent Gundobad. Indeed it is possible to interpret 
the end of Ep. 30 as a promise to deal with the subject at greater length. 

This letter was known as the Liber de Christi divinitate to Florus of Lyons. 1 It 
was, unfortunately, one of the sources upon which Vignier drew to forge the Collatio 
Episcoporum , with the result that it was subsequently interpreted in the light of the 
forgery. 2 


Avitus the bishop to his master, King Gundobad (60.1 Peiperj 

When he was coming back from Lyons, where he had settled to deal with 
some private business when we returned from the council, the holy bishop 
Cartenius 3 told us that you had posed a question to him, nay indeed to all of 
us. If this had been made clear with the help of the Holy Spirit when we were 
present, things could easily have been suggested in answer to your question 
that were relevant to the matter. Since we must not cheat so worthy an interest 
by lateness in replying, I take it upon myself to answer your questions with 
the help of the present letter, knowing that my opinion coincides with that of 
my brothers in faith, Christ being well-disposed towards me. You order us 
therefore to show you the reason, or rather the authority by which it is clear 
that the Son of God had the substance of divinity before taking on human 
nature at the Incarnation. 

Through this let that most dangerous of heresies be refuted which in its 
contention that the Lord began from Mary, blasphemes God the Father too 
by diminishing the Son. For according to what they think, it is necessary that 
something have been added to divine imperfection, if - after so many 
centuries without a son - he only began to be a father when Mary had a child 
near the end of the world as it tottered. At the same time, because they are 


1 Cf. Floras, Ad Rom. 9.5. 

2 Vignier’s forgeries, which he left unpublished at the time of his death, included Avitus, Ep. 
33, which we have therefore not included. The forgery was published by L. D'Achery in his 
Veterum aliquot scriptorum ... spicilegium (Paris, 1661): it was exposed by Havet, ‘Questions 
merovingiennes IT, pp. 205—71. 

3 Cartenius is otherwise unknown. 


Avitus_05_T rans/2 


204 


4/26/02, 11:13 AM 
















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


205 


bound by their own assertion, they deny that He whom they name ‘the Son’ 
is God. For they sense that sane ears will not be able to tolerate the thought 
that not too many years ago a god took his beginning from a human being. 

I have no idea why our Redeemer rose from the dead, unless he qua God 
was the ransom-price for his creation. For a mere man could not redeem 
man, who, if he is not God, needed redemption in heaven. Your order me to 
explain with biblical citations what I have thought out on rational grounds. A 
few examples ought to be enough for Your Keenness, since they are taken 
from the many that are available for those who wish to know. If a certain 
number are not sufficient for souls that resist and stick firm in their lack of 
belief, then [to list] the rest will not be any more useful. 

Isaiah therefore, most famous of the prophets, looked ahead to the birth 
of Christ when the Spirit unveiled it to him, and said: ‘For unto us a child is 
born, unto us a son is given, ... and his name shall be called Wonderful, 
Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.’ 1 
Consider, I say, the power of the word: a Child is bom, a Son is given. As if 
he said ‘God and man’, 2 the Son of man is born to us, the Son of God is given 
to us. ‘He will be called mighty God’: God who created life, strong who 
destroyed death. The prophet Jeremiah, showing His divinity in the words of 
his scribe and disciple, 3 said this: ‘This is our God, and there shall none other 
be accounted in comparison of Him. He hath found out all the way of 
knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his 
beloved. Afterward did he shew himself upon earth and conversed with 
men.’ 4 If there is anyone for whom these words taken from the Old Testa¬ 
ment seem obscure, let him read the apostle Paul, who said, when he alluded 
to the corporeal parents of our Lord: ‘Whose are the fathers, and of whom as 
concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever.’ 5 For 
the apostle Thomas too, when he touched with his finger the holes left by the 
nails in the body of the resuscitated mediator and the gaping sign that His 
side had been pierced, putting together his experience of His power and the 


1 Isa. 9.6. Note the parallel discussion of these lines in CE 1, p. 17.15. 

2 These words, ac si diceret deus et homo , actually appear below in the Lyons MS and in S 
after Vocabitur deus fortis, ‘He will be called the mighty God’, but there they are clearly 
intrusive, given that they separate biblical quotation and exegesis from one another with an 
irrelevancy. They seem to belong here, after fllius datus, where the words deus and homo are at 
issue. 

3 I.e. Baruch: see Jer. 36.4ff. 

4 Bar. 3.36-38 = AV Apocrypha Bar. 35-37. 

5 Rom. 9.5. 


Avitus_05_T rans/2 


205 


4/26/02, 11:13AM 

















206 


AVITUS OF VIENNE 


signs of His weakness, he called out: ‘My Lord and my God’. Here then are 
the testimonies by means of which, whether they like it or not, the heretics 
themselves, neighbours of the Jews in damnation , 1 2 are defeated over the 
divinity of the Son. You would think that the Jews had challenged the Lord in 
the Gospel of John in their words, when they said: ‘Thou art not yet forty, 
and hast thou seen Abraham ?’ 3 But he said, ‘Verily, ... I say unto you, 
Before Abraham was, I am .’ 4 Is this, I ask, something that he could veil over, 
even if he wanted to? What remains other than that he who is known to be 
older than Abraham be known to be younger than the world? And this 
statement, even though it is the subject of controversy, can be refuted by 
what the Lord himself said in the midst of the insults he suffered at the time 
of the Passion: ‘Father, glorify thou me ... with the glory which I had with 
thee before the world was .’ 5 But perhaps they think that this should be added 
too, so that we may teach that the Son of God was named in every example 
we cite. In the Psalm he says, ‘Thou art my son; this day have I begotten 
thee .’ 6 ‘This day’ here means ‘eternity’, which lacks both a beginning and an 
end: times to come will not give it days in the future, nor do times that are 
past take away the days of yore from it. With us these changes occur with the 
coming of the shadows; with God, since he has no night, it is always the 
same day . 7 If the heretics themselves wish to understand this in some other 
way, it makes no difference to us. For when we are talking about the name of 
the Son alone, let them understand whatever sort of ‘today’ they wish; they 
will grant that the Father begat the Son before the mother gave birth to Him. 
Solomon also, to be sure, whose exceptional wisdom lends him the greatest 
scriptural authority in the Old Testament, openly named the Son and alluded 
to him most clearly in Proverbs, when he said: ‘Who hath bound the waters 
in a garment? who hath established 8 all the ends of the earth? what is his 
name, and what is his son’s name, if thou canst tell ?’ 9 Let these words suffice 


1 John 20.28. For a parallel and much longer discussion of doubting Thomas, see CE 2, p. 
27.20-28.18. 

2 See John 8.44 for the Jews as sons of the Devil. 

3 John 8.57; the AV has ‘fifty’ not ‘forty’. Avitus’ text read quadraginta, the Vulgate 
quinquaginta. The lower age limit is of course less problematic for calculating Jesus’ age at the 
time of the Crucifixion and the latter’s date than John’s quinquaginta. 

4 John 8.58. 

5 John 17.5. 

6 Ps. 2.7. 

7 Lit. ‘always today’. 

8 Avitus’ text reads suscitavit, ‘awakened’. 

9 Prov. 30.4. 


Avitus_05_T rans/2 


206 


4/26/02, 11:13AM 

















THEOLOGICAL LETTERS TO GUNDOBAD 


207 


about the past; the apostle says: ‘But when the fullness of the time was 
come, God sent forth his Son .’ 1 He who was sent existed before he was sent. 
If he had not existed before Mary, it would have been adoption , 2 not nature, 
that would have made him a ‘son of God’ like to the others. Nor would he 
himself have said in the Gospels: ‘For God so loved the world, that he gave 
his only begotten Son .' 3 Therefore He was not chosen by the Ineffable 
Fatherhood itself, but begotten; for Him, since He is as much God as man, in 
each nature faithfully his own, to remain in his divinity comes from his 
Father; to have had a beginning in a body from his mother. Since you have 
ordered me to, I have sent over a few small hints about my answer and a few 
seeds of scriptural testimony to shed light on the truth. Your Keen Intelli¬ 
gence 4 or Eloquence may be able to bring them to fruition in salvation, if 
Christ waters them. If there is any one of those people against whom I am 
arguing who, in your judgement you believed to have answered these points 
completely , 5 even though they may be men who are vigilant in the Catholic 
[faith] and who deal faithfully , 6 God will nonetheless grant that I too will be 
able to supply even more examples 7 and an explanation to satisfy you - 
given that I have the free time to write. 


1 Gal. 4.4. 

2 Avitus’ one use of the technical term ‘adoption’ in his Epistles. He avoids it completely in 
the CE. 

3 John 3.16. 

4 Cf. Ep. 46, addressing Clovis. 

5 L reads ad thorum , which is clearly wrong. S ad totum, if it means ‘completely’ may be 
correct. 

6 Presumably other bishops who might enter the fray against the Eutychians. 

7 See CE 1 p. 15.14. It is interesting to observe how much of the Arian-Catholic dialogue 
centred on the exchange of biblical citations. Cf. Ep. 23, p. 55.30-31. 


Avitus_05_T rans/2 


207 


4/26/02, 11:13AM 

















7. PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


Contents 

Epistula 5 Avitus to Gundobad on the death of his unmarried daughter: a letter of 
consolation. 

Epistula 6 Avitus to <Gundobad> (more probably than Sigismund) on the spiritual 
rewards of conversion to Catholicism. 

Epistula 44 Avitus to Gundobad. A letter of exoneration. Avitus has been involved in 
two problematic cases: a runaway slave took refuge in the church at Vienne and 
an embezzler claimed that Avitus had encouraged him in his crime. 

Epistula 5: Introduction 

A letter of consolation of Avitus the bishop on the death of the king’s daughter. 
Another consolation written to a King (Remigius’ consolation to Clovis on the death 
of Albofleda, Epistulae Austrasiacae, Ep. 1, ed. W. Gundlach in MGH , Epistulae 3, 
Merovingici et Karolini Aevi 1) provides a more conventional comparison. There are 
also several personal letters of consolation in Ruricius’ correspondence: Epp. 2.3-4 
and 2.39. On Christian consolation in general, see Peter von Moos, Consolatio: 
Studien zur mittelateinischen Trostliteratur iiber den Tod und zum Problem der 
Christlichen Trauer, 4 vols (Munich, 1971-72). 

Avitus seems to have been involved in planning a foreign marriage for an 
anonymous daughter of Gundobad’s who died prematurely after 501. 1 If Clovis 
married Chrotechildis late (i.e. after 501), 2 3 it is quite possible, as Van de Vyver 
suggested, that he had been promised this girl first/’ Indeed Clovis is really the only 
likely candidate as a prospective son-in-law for Gundobad shortly after 501. 
Theodoric was already married to Audofleda and had no male heirs. Although 
Gundobad might have wanted to repay the Visigoths for sheltering him against 
Clovis, Alaric II had married Theodegotha. 4 Thrasamund was married to Amalafrida. 
The Warni, Heruli and Thuringians were allies of Alaric’s. 5 If Avitus had mediated 

1 The terminus post quern is provided by the death of Godegisel in 501. 

2 See R. Weiss, Chlodwigs Taufe: Reims 508 (Frankfurt, 1971), pp. 44 and 53. 

3 The suggestion was made tentatively by A. Van de Vyver, ‘Clovis et la politique mediter- 
raneenne’, in Recueil d’etudes dediees a la memoire de Henri Pirenne (Brussels, 1937), pp. 
375—76, followed by Weiss, Chlodwigs Taufe , pp. 41—42. For more on the possibilities, see now 
Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, pp. 54—55. 

4 Moorhead, Theodoric in Italy, p. 52, dates the marriage to the early 490s. It may have been 
connected with the help against Odoacer, extended to Theodoric by the Visigoths. See Jord. Get. 
297-98; Procopius; BG 1.12.22.43; Anonymus Valesianus 12.63 (who reverses the daughters). 

5 Cassiodorus, Variae 3.3.3. 


Avitus_06_T rans/2a 


208 


4/26/02, 11:14 AM 
















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


209 


the marriage of Gundobad’s anonymous daughter to Clovis, then we have a mean¬ 
ingful context for Clovis’ and the bishop of Vienne’s relationship, and specifically for 
Avitus’ interest in Clovis’ religious beliefs. The negotiation would have been one of 
sufficient importance to have involved other bishops too. 1 

While the occasion for this letter is the death of an anonymous daughter of 
Gundobad - Avitus both starts and finishes with this theme - the meat of the letter is 
in the ostensible digression in the middle. Avitus uses this opportunity to discuss 
previous providential losses to the Burgundian royal family: the deaths of two of 
Gundobad’s brothers, Chilperic (Greg. Tur. DLH 2.28) and Godegisel (Greg. Tur. 
DLH 2.33). As a result the letter is crucial for our understanding of the Burgundian 
royal family. 

According to Gregory of Tours Gundobad was one of four brothers, the other 
three being Chilperic II, Godegisel and Godomar (DLH 2.28). Godomar is only 
recorded in Gregory; of the other two Godegisel is the better attested. He is said by 
Gregory to have been an Arian (DLH 2.32), and is described as ‘brother of the king’ 
(germanus regis), and recorded as living in Geneva by Ennodius, Vita Epiphani 174; 
in 500 he deserted Gundobad during Clovis’ attack on the Burgundian kingdom, but 
was killed when Gundobad recovered his power (Marius of Avenches s.a. 500; 
Greg.Tur. DLH 2.32-33). GodegiseTs death is clearly referred to in Avitus’ letter, 
which emphasises the fact that Gundobad had trusted and been generous to this 
brother ( vestra natura circumdedit bonis vestris). The word malitia no doubt invokes 
GodegiseTs treacherous pact with Clovis. 

The last brother is more problematic: there is an initial difficulty in distinguish¬ 
ing Chilperic from his homonymous uncle. 2 Chilperic I was the brother of Gundioc, 
and fought alongside the Visigothic king Theoderic II in his attack on the Sueves 
(Jordanes, Getica 231). Chilperic II was the father of Chrotechildis and Chrona 
(Greg. Tur. DLH 2.28; Fredegar 3.18-20). Both Chilperics were apparently Catholic: 
for Chilperic I this might be argued from Sid Ap. Ep. 6.12.3, and for Chilperic II, 
from the fact that his daughter Chrotechildis seems to have been brought up as a 
Catholic. Chilperic II’s Catholicism also seems to be attested by Avitus’ cryptic and 
perhaps ironic phrase, ‘Therein lay what was best for Catholic truth.’ What is unclear 
is which of the two men was Magister Utriusque Militiae (MVM) and Patricius in 
474 (Sid. Ap. Epp. 5.6 and 5.7; Vitae Patrum Iurensium 2.10), and continued ruling in 
Lyons and Geneva (Sid. Ap. Epp. 5.7 and 6.12). The fate of Chilperic II is also a 
problem: according to Gregory of Tours he was thrown down a well by Gundobad 
(DLH 2.28). This seems to be at odds with Avitus’ comments in this letter. The story 

1 See the opening of Avitus, Ep. 5 from which it is clear that Gundobad sent bishops to 
console Avitus for what had happened. 

2 The entries under Chilpericus I and II in PLRE 2 should be treated with extreme care. 
What is certainly wrong is the identification of Chilperic IPs wife as Caretena: she was unques¬ 
tionably the wife of Gundobad: Cf. Vita MarceUi 9, where she is Christiana principis compar. 
ed. Dolbeau, ‘La Vie en prose de saint Marcel de Die’, pp. 97-129. 


Avitus_06_T rans/2a 


209 


4/26/02, 11:14 AM 

















210 


AVITUS OF VIENNE 


may have been invented to justify the subsequent throwing of Gundobad’s son 
Sigismund down a well (Greg. Tur. DLH 3.6). It should be noted that Gregory sees 
intrafamilial murder as a trait of many of the opponents of Clovis and his sons, 
including the Thuringians, Ostrogoths, Visigoths and Burgundians: the accusation 
may, therefore, have been an aspect of Merovingian political propaganda. 

The letter may have a personal core, to be discerned in phrases such as experto 
credite, ‘trust one who knows’, and the curious sentiment, ‘Whatever we then 
mourned, we now love.’ Pain can be transmuted into the sort of love exemplified by 
Avitus’ yearly commemoration of his sister’s death (see Epp. 13 and 14). Parallels 
could likewise be discerned in the sentiments about chastity and the death of young 
women that infuse Avitus’ De consolatoria castitatis laude. 

Previously translated by Denkinger pp. 40-41 and Burckhardt, pp. 105-108. 


Letter of consolation from Avitus the bishop on the death of the king’s 
daughter 

Avitus the bishop to his lord the king (32.14 Peiperj 

Since I have experienced your kindness in the past, if I rightly understand 
the device Your Dignity employs, I am led to believe that my lords and 
fellow-bishops have come to console me at your behest. 1 Indeed - may God 
be my witness! - I did not dare to repay my eminent master in accordance 
with the respect owed by me in my capacity as a servant. To suggest 
consolation, either verbal or written, for the present disaster would be to 
detract from your courage. For the prostration that accompanies grief affects 
not the mind of a king, but that of a philosopher. 2 It is true that your affection 
has prompted everyone to weep with you, but, provided your safety is 
granted 3 to the world around you, it is really but a small thing for the father 
of all to have lost one child. It is but a short-lived grief when someone dies 
who was so innocent that no one contemplated her death. Let each make up 
his own mind; as far as I am concerned, nothing happens in your time that is 
not inevitably for the best. Consequently I do not think this a chance 
occurrence or a harsh one. Rather a secret divine dispensation has arranged 
the pain it inflicted. In the past, with ineffable tender-heartedness, you 
mourned the deaths of your brothers. 4 The affliction of all followed public 

1 Denkinger, p. 32, suggests that this may have been on the occasion of a council, perhaps 
even the Council of Lyons. 

2 Burckhardt, p. 105, mistranslates ‘und iiberhaupt paBt es nicht zu einem koniglichen, 
sondem zu einem philophischen Sinn, die Trauer von sich weisen’. 

3 Cone edit makes no sense. We have emended to conceditur. 

4 See Wood, Merovingian Kingdoms , p. 43, suggesting that the grief may have been honest. 


Avitus_06_T rans/2a 


210 


4/26/02, 11:14AM 

















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


211 


grief, yet secretly under the guiding eye of God the trappings of woe were 
being prepared for joy. The prosperity of the kingdom caused the number of 
the royal persons to decrease: only those were kept alive who were needed to 
rule. 1 Therein lay what was best for Catholic truth. 2 We did not know that 
only what subsequently would not know how to bend was then being 
broken. 3 What ought we to say of the fate of your brothers? He whom to be 
called her paternal uncle 4 ... 5 you spontaneously endowed with your 
worldly goods, conducted himself in a truly evil fashion when he raged 
without your knowledge, 6 a peril to the people, and, when he was arranging 
matters, a menace to the region, even though peace would eventually ensue. 
Trust one who knows: 7 whatever harm he then 8 did, now was made good. 
Whatever we then mourned, we now love. As far as I am concerned, for 
those who are unable to know such things ahead of time, it can indeed seem 
a hard thing that a virgin was snatched away by an attack of illness close to 
the time of her marriage. 9 She who was courted as if she were a queen, died 
uncorrupted. In fact, there would have been greater cause for grief, if she had 
ended her life just after marriage. There, perhaps, there could have been 
found a place where competitive jealousy would first have employed its 
envious snare and then fixed its attacking teeth in me. 10 But now who is so 

1 See Greg. Tur. DLH 2.42 for a grim parallel to elucidate the situation. Clovis had killed all 
his relatives, and set up a lament that he had no one to help him in his troubles. It was all a trick, 
however, Gregory tells us, to smoke out any that might remain and kill them. 

2 Since, apparently, at least one of Gundobad’s brothers, Chilperic, was Catholic, the 
sentiment may have to be savagely ironic. Alternatively, Avitus has only the Arian brothers in 
mind. 

3 Burckhardt, p. 106, takes this as a reference to the attitude of Gundobad’s third and fourth 
brothers towards Catholicism, although he cautions that we have no precise information. Avitus 
alludes to Mt. 12.20: harundinem quassatam non confringet. 

4 Presumably Godegisel, who conspired with Clovis against Gundobad. 

5 There is a lacuna in the text. Chevalier’s emendation of Ipse quern vocitari patruum ** 
vestra natura circumdedit bonis vestris to Ipse quem vocitari patruum vestrum natura 
circumdedit bonis vestris does not solve the grammar of the sentence, nor does the implication 
that it was Chilperic I rather than Godegisel who acted wickedly fit the other historical evidence 
so well. 

6 Gundobad is carefully absolved of Godegisel’s outrages. 

7 A quotation from Vergil, Aen. 11.283. 

8 Taking illic nocuit (Mommsen). 

9 See Epp. Austrasiacae 1 for Albofledis’ death as a consecrated virgin. 

10 Avitus presumably had lent his support to this foreign marriage, but his backing must 
have been unpopular. One may guess that this was because he, a bishop, may have advocated 
marriage for a princess who otherwise might have pursued the religious life, like Chrotechildis’ 
sister, Chrona. Had the princess died immediately after marriage she would have been denied 


Avitus_06_T rans/2a 


211 


4/26/02, 11:14AM 

















212 


AVITUS OF VIENNE 


barbaric as not to envy * 1 the happiness of this virgin? For once she had been 
taken into her Father’s bosom and that of her homeland, 2 she did not change 
her home, or have to journey. Where she was unable to be a princess for a 
long time, not even for a short time, did she have to be an alien abroad. 3 
Since everyone is looking forward to your happiness, as if to calm weather, 
give yourself back to your people, so that they may rejoice. 4 Your republic 
never suffers the plague of being an orphan, as long as mother church with 
your support is not bereft. 5 

Epistula 6: Introduction 

This letter emphasises the fact of renunciation rather than the thing renounced, the 
fact of giving rather than the precise value of the gift. Martyrdom is mentioned en 
passant as the greatest sacrifice. This leads, almost by sleight of hand, into a discus¬ 
sion of the impact of the Christian life on family relationships. The final paragraph, 
which deals with Abraham, was clearly intended to influence an unnamed king: 
conversion, the relinquishing of a former life is the new substitute for martyrdom in 
a post-heroic age. 

Since the addressee was a king who seems to have converted or to have been 
about to convert, and since he seems to be one of a number of kings (necessitati 
principum ), he is most easily identified as Sigismund. The discussion of Abraham at 
the end of the letter, given the age of the prophet, however, is more likely to refer to 
Gundobad. One possibility is that the letter is addressed to Sigismund, but that he is 
provided with arguments to encourage his father to convert. If the letter is to 


both the rewards of the virgin in heaven and the consolation of having been a useful pawn in her 
father’s Frankish foreign relations. His interest in a Frankish alliance might also be inferred 
from Epp. 37 and 46. The image of the tooth of envy is a cliche. 

1 The MSS read misereatur. Burckhardt, p. 107, translates ‘bewegt wiirde’, ‘be moved’, but 
this may not be legitimate. Misereor (TLL s.v.) is used with reference to sparing, helping, 
indulging and forgiving. Unless the sentence is ironic (i.e. reading ‘happiness’), then 
misereatur must be corrupt, and what is required is a word such as ‘appreciate’ or ‘envy’. 

2 Translating the uncharacteristic zeugma paterno regionisque sinu, which should mean 
‘her father’s bosom and that of her regional homeland’, i.e. ‘buried and in heaven'. 

3 There is something wrong with the text. To improve the sense and implied parallelism, we 
have added a nec before diu: ‘where she was unable to be a princess for long, [i.e. at home], she 
did not even for a short time have to be an alien abroad’. 

4 For a similar sentiment see Ep. Aust. 1: meroris torpore discusso, acrius invigilabitis ad 
salutem: manet vobis regnum administrandi et, Deo auspice, prosperandi. ‘Once you have cast 
off the torpor of grief, you will be more keenly alert to the [general] welfare. You must 
administer and, with God’s blessing, promote the kingdom.’ 

5 The king is a parent both to the republic and to the church. 


Avitus_06_T rans/2a 


212 


4/26/02, 11:14 AM 

















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


213 


Sigismund, it is probably the only theological treatise addressed to him, and contrasts 
with the other, rather saccharine, letters which Avitus sent him. If the letter is 
addressed to Gundobad, 1 which is perhaps more likely, it is yet another indication of 
the extraordinary religious dialogue which went on between the king and the bishop 
of Vienne. It is also worth noting that its position as Ep. 6, immediately after Epp. 4 
and 5 to Gundobad, suggests that he is indeed the addressee. The author of the 
headings knew that Ep. 4 was addressed to Gundobad, and simply continued to refer 
to him as ‘rex’ in the headings of Epp. 5 and 6. 

The terms are very general and the background of the letter difficult to recon¬ 
struct. The addressee has clearly posed a question about Lk. 21.2-3, the widow’s 
mite and asked about alms-giving as a sign of belief. The second section of the letter 
discusses the putting-aside of relatives for the sake of Christ. Those who are not 
prepared to convert should be abandoned. But those who follow the ascetic life are 
not to be put aside. Avitus may have had in mind Gundobad’s relationship with his 
Catholic wife, Caretene, whose epitaph suggests that she practised both sexual renun¬ 
ciation and asceticism. 2 Does the allusion to the brothers Peter and Andrew reflect 
the relationship between Gundobad and his brothers, 3 or to that between Sigismund 
and Godomar? 4 Who is the necessitas principum (p. 34.25)? The addressee? Or a 
relative of his? 


Avitus the bishop to his lord, the king {33.14 Peiperj 

The question which Your Piety has asked me to discuss must, when 
considered in a spiritual light, be interpreted entirely with reference to an 
inner metaphor. It is not true that what each man will piously bring in the 
spirit of pity to alms-giving for the poor will certainly be returned with a 
hundredfold interest. For in the generosity of alms-giving, in which the 
feelings of the giver are considered rather than his finances, it is not the size 
of the gift that must be weighed, but the giver’s eagerness to give it. This is 
why in the gospel the small offering of two coins was preferred to infinite 
gifts of gold and silver. 5 If the gift were to be returned a hundredfold in 

1 This is assumed by Kampers, ‘Caretena’, pp. 12-17. 

2 See Titulorum Gallicorum liber 6.6., ed. Peiper, p. 185: iamdudum castum castigans 
aspera corpus/ delituit vestis murice sub rutilo. ‘Already for a long time she had punished her 
body: a hair shirt hid beneath the ruddy purple.’ In the prose Vita Marcelli 9 (ed. F. Dolbeau) she 
is called the Christiana principis compar. For an exploration of the implications of the letter for 
an understanding of Caretene, see Kampers, ‘Caretena’. 

3 Greg. Tur. DLH 2.33, and 3, praef. implies that Godegisel was Arian. 

4 Greg. Tur. DLH 3, praef. implies that Godomar was an Arian: this might be supported by 
Avitus’ fears of a revival of Arianism in Ep. 7. 

5 Lk. 21.2-3, the widow’s mite. 


T rans/2a 


213 


4/26/02, 11:14AM 


















214 


AVITUS OF VIENNE 


proportion to its size to the widow who gave it, she would doubtless, because 
she gave less, have received less than everyone else. Hence also [what] Saint 
Peter [meant], when he said: ‘Behold, we have forsaken all, and followed 
thee.’ 1 Now he, as the book tells us, left behind only his nets, with which he 
had been gaining a meagre livelihood by fishing. And he was told: ‘And 
every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or 
mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an 
hundredfold, and shall inherit everlasting life.’ 2 Since in the sacred scriptures 
the number one hundred has been sanctified in its complete perfection, you 
must understand that those things will be returned a hundredfold that were 
abandoned 3 in the name of Christ, not those that were given in His name. 
Although generous alms-giving is a great thing and one conducive to 
salvation, it is a far greater thing to give up everything than to give away 
many things. 

Therefore I hope Your Glory may understand 4 that 1 am preaching this 
about martyrdom alone. No human deed, however meritorious, can equal its 
crown. This is the hundredfold fruit that hopes for eternal life in the future, 
but also in this world compensates the injuries inflicted on the martyrs with 
marvellous honour. Thus, in another place in the gospel, the word of our 
Lord bears witness that the germ of well-nourished seed that fell onto good 
earth yielded fruit a hundredfold. 5 He condones the abandonment of parents, 
wife, children or brothers, but for the name of Christ alone, that is to say that 
to confess His name, we must sacrifice not merely these sorts of relatives, 6 
but also our lives and our bodies. The Lord spoke about this separation 
elsewhere: ‘I am come,’ he said, ‘to set children at variance against their 
parents, daughter-in-law against mother-in-law.’ 7 That is to say that when 
we are going towards Christ, people, however close their attachment to us, 


1 Mt. 19.27. 

2 Mt. 19.29. 

3 I.e. ‘foregone’. 

4 Goelzer, p. 612, for definire meaning ‘to determine, decide, stop, declare, etc.’ 

5 Mt. 13.8. 

6 Goelzer, p. 643. If the letter is addressed to Gundobad, this passage must have been 
intended to recall Caretene: Kampers, ‘Caretena’, p. 12. 

7 Paraphrasing Mt. 10.35: the conflict of daughter-in-law and mother-in-law may have 
specific force in relations between the Catholic Caretene and the apparently still Arian 
Ostrogotho Areagni. So too children against parents could refer to the possibility of tension 
between Sigismund and Gundobad, and indeed to Sigismund’s children against their father. 


Trans/2a 


214 


4/26/02, 11:14AM 


















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


215 


should be left behind, if they are unwilling to accompany us. 1 There is one 
exception: we gather both by reason and from examples that these relatives 
must not invariably be dismissed by us as if they were judged guilty in 
advance. 2 Nor must those relatives be dismissed who hurry to celestial 
crowns, 3 having trampled death under foot, through their contempt of this 
world. Nor can we persuade the faithful to cast aside spouses and parents, 
since the Lord cries out that ‘it is not lawful for a man to put aside his wife, 
and that what God has joined together, let not man put asunder’. 4 And the 
apostle protests that he who does not provide for his own and for his 
neighbours denies his faith and is worse than an infidel. 5 Peter followed the 
Lord, and Peter’s own wife followed Peter. 6 When they gave up sexual 
relations, there remained spiritual solace. And since his brother Andrew 
accompanied him, 7 he sent away neither his brother nor his wife, and in their 
company he stayed close in the footsteps of Christ. Therefore we must fear, 
not lest people of this sort actively obstruct us, but lest they prove 
handicaps. 8 For even though the word of the Lord claims that the kingdom of 
heaven can be obtained by any man, whatever his birth, rank, or title, he is a 
foolhardy preacher if he persuades a close relative of princes, 9 one ruling the 
kingdom with divine majesty, that all the things 1 mentioned above must be 
abandoned. Contempt for the temporal world should be encouraged, and the 
heavenly kingdom promised even to persons of this high rank, since the 
apostle, as you may remember, enjoins the rich to be rich in good works, and 


1 If this is addressed to Sigismund it might refer to Ostrogotho Areagni and to their children 
remaining Arian. That Sigismund was converted before his son Sigistrix and his daughter is 
implied by Horn. 26, which would appear to have been preached after their father’s accession in 
516. Sigistrix seems still to have been Arian in 517: see Ep. 7. 

2 I.e. the recipient cannot just abandon his heretical relatives, assuming that they will 
remain heretical. 

3 Possibly a reference to Caretene. 

4 Paraphrasing Mt. 19.3-6. Possibly implying that the convert cannot put away his wife on 
religious grounds — in which case the letter would have to have been addressed to Sigismund. 

5 Paraphrasing 1 Tim. 5.8. 

6 An unusual allusion to Peter’s wife. 

7 This might be taken to indicate that Godomar converted at the same time as Sigismund. 
On the other hand Ep. 7 might, but does not necessarily, imply that Godomar was still Arian 
after 516. 

8 Presumably a reference to Arian relatives. 

9 The phrase necessitas principum is difficult to interpret. See Goelzer, p. 519, for 
necessitas meaning ‘family-tie’. It suggests that the addressee is a ruler himself who had other 
relatives who could be called principes. Avitus is clearly guarding himself against accusations 
of trying to convert members of the royal family. 


Avitus_06_T rans/2a 


215 


4/26/02, 11:14AM 

















216 


AVITUS OF VIENNE 


to heap up for themselves a good foundation so as to gain the true life. 1 In 
accordance with this precept, the use of lands and income can be of service 
to them - provided the desire for them cause no harm. 

There is, however, also another type of holiness, in which, even if 
persecution ceases, true confession can almost imitate martyrdom. If anyone 
changes the custom of his ancestors or his sect by following the true belief 
and is not held by the privilege of custom, since truth challenges him to love 
salvation, he rightly puts away his relatives, brothers and sisters. 2 3 The rich 
man Abraham who enjoyed every celestial gift, children, servants, gold, 
silver, having used his patrimony and his marriage properly, shook himself 
clean of the burden of his fatherland and his relatives 1 in the desire to change 
his religion; when old age was already upon him, he underwent the rite of 
circumcision (in which Christianity was prefigured), and showed that even 
the old can become children through conversion. It was to these that the 
prophet alluded, when he said, ‘the child shall die an hundred years old’, 4 
that is to say that he will receive a hundredfold, because he became a child. 
Just as a new way of life made a boy of this exceptionally old man (I already 
mentioned the sacred number of his years) so too the preservation of 
conversion makes (the convert) perfect in immortal longevity. 


Epistula 44: Introduction 

This letter deals with two issues: a slave, who has sought asylum in a basilica in 
Vienne, 5 and a man who denies that he has received a deposit ( depositum: negator 
depositi: de depositi infitiatione). The latter claimed that Avitus had told him not to 
return the property which he is holding, a defence which, as the bishop points out, is 
on the one hand untrue and on the other an admission of guilt. 

By Roman law a slave who sought asylum could only remain in sanctuary for 
one day, before being returned to his owner, but he could expect a pardon. 6 In this 
instance, however, the slave is being handed over for further investigation. Ruricius 
Ep. 2.20 to Rusticus 7 deals with a similar problem: he intercedes for a slave called 


1 Paraphrasing 1 Tim. 6.18-19. 

2 On the importance of ancestors and ancestral custom, see also Ep. 46 to Clovis. Again 
Caretene’s ascetic life appears to be in Avitus’ mind. 

3 Taking F’s cognationis suae onere. 

4 Isa. 65.20. 

5 For Roman legislation on asylum seekers. Cod. Theod. 9.45. 

6 Cod. Theod. 9.45.5. 

7 PLRE 2 Rusticus 6 who is perhaps to be identified with Rusticus 5. In Ruricius' letter his 
status is still lay. 


Avitus_06_T rans/2a 


216 


4/26/02, 11:14 AM 
















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


217 


Baxo who has taken refuge in Limoges. For comparative material on bishops and the 
right of sanctuary in Gregory of Tours, see E. James, ‘Beati pacifici: Bishops and the 
Law in Sixth-Century Gaul. Disputes and Settlements’, in Law and Human Relations 
in the West , ed. J. Bossy (Cambridge, 1983), pp. 25-46. 

That Gundobad, rather than a comes of Lyons, is himself dealing with the trial of 
the deposit denier ( negator) is an indication of the severity of the case, and may 
imply that the deposition belonged to a senior figure in the kingdom, or possibly that 
it was something which had been given by Gundobad to a church in Lyons - this at 
least would explain the emphasis on how much Gundobad has given to the Catholic 
church in the closing lines of the letter. Certainly Avitus’ appeal to Gundobad, and his 
pledge of the substantia of the church of Vienne, is serious. Like Ep. 55 this letter is 
an indication of the limitations of a bishop’s power in the Burgundian kingdom. The 
letter was translated by Burckhardt. 1 


Avitus the bishop to King Gundobad {73.12 Peiperj 

That 1 have sent back under guard from the church at Vienne to the basilica 
at Lyons the slave whose presence was vital for the trial is a clear sign of my 
fear and obedience. For just as I did not take it upon myself to hand him over 
here, 2 because he had not yet been [formally] arraigned, 3 so I ensured that he 
be made available for the interrogations that the court was demanding there. 
Since it is the case both that there is but one rule 4 in force everywhere and 
that the same scope for action or lack thereof is available to us bishops in 
accordance with the common regulations governing our ministry, 5 1 did not 
look to the property rights of the church of Lyons or Vienne, but to the 
dignity of both. The result was that <in a matter> 6 which can affect both of 
us, 7 the bishop on the spot 8 asserted the claim for intercession that can more 


1 Burckhardt, pp. 112-13, although his translation does not deal adequately with all the 
problems of the text. 

2 Presumably a royal messenger had been sent to fetch the man under guard from sanctuary 
at Vienne. 

3 Taking S’s inaccusatum. 

4 Perhaps meaning secular law. 

5 Referring to the role of the clergy in sanctuary law. 

6 Winterbottom rightly suggests the addition of in eo as an antecedent for quod. 

7 Who is ‘us’? Probably the bishops of Lyon and Vienne, although it could be Avitus and 
Gundobad. 

8 Praesens : ‘present’ at Lyon. 


Avitus_06_T rans/2a 


217 


4/26/02, 11:14AM 

















218 


AVITUS OF VIENNE 


easily be provided from nearby. 1 For just as our ministry has the same 
charity in all places, so too are your royal imperium and power the same. 2 I 
need not mention that the slave who ran away from his master’s command 
ought not to have sought out the church of Vienne 3 and stirred up trouble for 
me. He was at Lyons; he could have stayed inside the church there. 4 5 

As for the case in which the cunning man who refuses to return a deposit 
entrusted to him is arraigned before your Highness, my conscience is as clear 
as it is shown to be to you and to God in every act of my daily life. But, even 
if I am silent, the honest plaintiff who, fas to the commands of a gracious 
master will not hesitate in his charity to dcnyP will be able to clarify what I 
intended by consoling him, if he has any thought for Christ. Some of your 
servants, my citizens, know this already, as they now attest at the present 
hearing. You are taking judicial action against someone who has caused 
trouble beyond his station, 6 and is said to be rather unreliable in all his 
answers. May God and the truth itself tell you whether what he says about 
me is accurate. 7 Since he was taken to task by me, he is perhaps angry in that 
very same spirit of falsehood that led him to lie to an honest man and deny 
the deposit. But with you and God well-disposed, his fabrication was of but 
little use for his defence: since he said that he had been told by me not to give 
it back, he cannot deny that he took it! This admission of his, even though 
you might think that it ought to cause me trouble, cannot help him. I await 
the instructions of Your Piety. Whatever my small church has, nay all of our 
churches, is yours in its substance, since up to now you have either guarded 
it or given it. 8 What you have commanded under God’s inspiration, I shall try 
to obey to the best of my ability. As for the rest, since the gaze of divine 
majesty sees that there is nothing I fear so much after offending it as 


1 Burckhardt, however, translates ‘by the nearest person’. Presumably, when notifying a 
master that his slave had sought asylum, the cleric responsible for the church in question was 
expected to intercede for the fugitive: Cod. Theod. 9.45.5. 

2 Taking S’s imperio vestro aequa potestas. 

3 Understanding ‘basilicam’ with Viennensem. 

4 The slave in Ruricius Ep. 2.20 tried a similar trick by running to an out-of-town church. 

5 S’s diffiteri, parallel to profiteri below, must be right, but the text of the relative clause still 
remains hopelessly corrupt. We have obelised it. 

6 Extra ordinem. Each rank seems entitled to cause a certain amount of trouble. Cf. Ep. 55 
where Avitus has to lock horns with a troublesome noble rapist. 

7 For certa reading recta, as suggested by Winterbottom. 

8 That Gundobad, albeit an Arian, was a benefactor of Catholic churches is clear from 
Avitus, Horn. 24: see Perrat and Audin, ‘Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis’, pp. 442-^13. 


Avitus_06_T rans/2a 


218 


4/26/02, 11:14AM 

















PERSONAL AND LEGAL MATTERS 


219 


offending you, I beg this favour as a suppliant: that the unhappy man, whom 
the very fact that he is making excuses serves to condemn, 1 may not make 
me the companion of his untrustworthiness in the eyes 2 of your justice, even 
if he see me punished for upsetting you. 


1 Not quite the earliest form of ‘qui s’excuse, s’accuse’. For similar puns see Ruricius Ep. 
1.2. p. 300.19-21, copied apparently from Cassian, Contra Nestorium 1.5.2 per Hagendahl, La 
Correspondance, p. 28. 

2 Lit. ‘spirits’. 


Avitus_06_T rans/2a 


219 


4/26/02, 11:14AM 

















SIGISMUND, PRINCE AND THE KING OF THE 
BURGUNDIANS 

8. THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


Contents 

Epistula 8 Avitus to the pope. A fragmentary letter without a header. It tells the pope 
of the conversion of Sigismund. 

Epistula 29 Sigismund to pope Symmachus. A chancery-letter written by Avitus for 
the king. He asks for replacement relics of Saint Peter and alludes to his family 
ties to Theodoric (date 499/513). 

Epistula 23 Avitus to Sigismund. Avitus gives an account of a religious dispute with 
Arian Bishops held before Gundobad. The King had asked for a list of the 
passages cited by the Catholics to show his bishops. 

Epistula 31 Avitus to Sigismund. Avitus writes on the occasion of a religious feast to 
complain about Gundobad’s handling of the Bonosiaci. 

Epistula 8: Introduction 

This letter is a request for relics written by Avitus on behalf of some recently 
converted king. The letter would seem to have been addressed to the pope, 1 because 
of the phrase, ‘The people run in crowds, to be sure, to the enclosures <that> you 
rule’ ( catervatim quidem populi ad caularum quas regitis saepta concurrunt) and the 
apparently pointed allusion to schisms affecting the Romani. Since the letter refers to 
an early royal conversion to Catholicism (‘but he is still the only one of the kings who 
has not been ashamed to come over to the good [side]’) 2 it has been taken variously 
to refer to Clovis and to Sigismund, and has become a point of debate in determining 
the date of Clovis’ baptism. At first sight both identifications are equally possible: 
Clovis’ caput regni would be Paris, 3 Sigismund’s perhaps Geneva. 4 Further, certain 
comments, notably those pointing to influence on neighbouring peoples, seem so 
close to Avitus’ comments at the end of his letter to Clovis (Ep. 46), that it is tempting 
to connect the two letters. 

1 The closing references to relics might seem to be more applicable to Jerusalem than to 
Rome. 

2 Sed adhuc de regibus solus est, quern in bonum trans<isse>. . non pudeat. 

3 Greg. Tur. DLH 2.38. 

4 See below p. 222. 


Avitus_06_T rans/2a 


220 


4/26/02, 11:14 AM 
















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


221 


Certain points, however, make it far more likely that this letter relates to 
Sigismund: first, the king in Ep. 8 rules over a people many of whom converted 
ahead of him. This scarcely fits Clovis and the Franks, whereas it is clear that there 
were many Burgundian Catholics already in the fifth century; 1 second Sigismund 
went to Rome, as is clear from Ep. 29, and made contact with the pope, which fits 
with Avitus’ comment that he might have told the pope personally ( verbo ) about his 
conversion; third his request for relics which concludes the letter clearly bore fruit, as 
can be seen in Ep. 29, where he acknowledges that he has given almost all his relics 
away, just as Avitus prophesies in Ep. 8. The reference to a unicum pignus was also 
seem to point more obviously to Sigismund, for although Gregory of Tours suggests 
that Clovis and Chlothild only had one living son at the time of the former’s baptism, 2 
the king already a son, Theuderic, by another woman. Sigismund’s son can easily be 
identified as Sigistrix. 3 

It is, therefore, necessary to see this letter as referring to Sigismund. Further, the 
connection with Ep. 29 would seem to suggest a date of ca. 501/2, since here Avitus 
makes a point about a schism, ‘the fault of some schism’ ( culpa cuiuscumque 
scismatis), which could be either the Laurentian or Acacian schism, while in the later 
letter Sigismund refers to the libertas of the pope, which may well be a reference to 
Symmachus’ taking sanctuary in 501/2. 4 This provides a plausible date for Sigismund’s 
conversion, which apparently took place on or as a result of a second visit to Rome. 5 

Although this reconstruction might seem to be ruled out by the fact that the 
convert is described as de regibus solus, since Marius of Avenches claimed that 
Regismund (sic) became king on Gundobad’s death (i.e. 516), it is clear from 
Fredegar that Sigismund was elevated to the kingship at some unspecified date 
during his father’s lifetime. 6 Furthermore, other letters of Avitus make it clear that 
Sigismund held some office that could be described figuratively as that of Caesar 
while Gundobad was still alive. 7 It is, therefore, better to see Ep. 8 as helping to 
define Sigismund’s power before 516, rather than to think that the word rex was not 

1 Wood, 'Ethnicity and the Ethnogenesis’, pp. 58-61. 

2 Greg. Tur. DLH 2.29-31. 

3 Greg. Tur. DLH 3.5. 

4 Moorhead, Theodoric in Italy, pp. 115-16. 

5 This is clear from Ep. 29. A. Van de Vyver, ‘La Victoire contre les alamans et la conversion 
de Clovis’, RBPH 15 (1936), p. 891, claims that Ep. 8 accompanied Sigismund to Rome and 
that Ep. 29 to Pope Symmachus was written after Sigismund’s return from pilgrimage to Rome. 
But this must be wrong. Avitus would never have said that he did not know whether Sigismund 
had announced his conversion to the pope in writing or in person, had the letter accompanied 
Sigismund. This letter proves that Sigismund was not officially converted at the time of his first 
trip to Rome. He must have been converted after the visit to Rome in which he met Symmachus 
(Ep. 29). Subsequently Avitus wrote Ep. 8, and Ep. 29 represents a continuation of the 
correspondence. 

6 Fredegar 3.33. 

7 Ep. 11. 


Avitus_06_T rans/2a 


221 


4/26/02, 11:14 AM 

















222 


AVITUS OF VIENNE 


appropriate before that time. Since he was initially elevated to the kingship at 
Carouge, 1 a suburb of Geneva, and since he founded the monastery at Agaune in the 
upper Rhone valley in 515 (before Gundobad’s death), 2 it is likely that it was in 
Geneva that his household was based. This would explain why Avitus (in Vienne) 
does not know, and cannot check quickly, whether Sigismund has told the pope in 
person or by letter about his conversion. If Sigismund’s conversion is to be dated to 
ca. 501/2, then his establishment in Geneva would follow shortly after the death of 
Godegisel, who is known to have been at least occasionally resident during his period 
of (sub)kingship. 3 

Strangely enough this letter was not transcribed into L or S, and one must 
wonder whether it was deliberately omitted, perhaps because it contradicted Gregory 
of Tours’ reading of Clovis as the first Catholic monarch among the Germanic kings. 
The only witness to its text is the Paris papyrus and the transcription of Jerome 
Bignon (1590-1656). Emericus Bigotius collated Bignon’s transcription with the 
papyrus, and his collation is preserved among the Baluziana, vol. 297 ff. 68-78 
(Baluze Papiers-Armoires, Paquet 12 no. 1 fol. 69) in the Bibliotheque nationale in 
Paris. 4 

The papyrus seems to have sustained further damage since Bignon’s and Bigot’s 
time. 5 Since the (damaged) papyrus is the only witness for this extremely important 
letter, and since editorial restorations inevitably involve petitio principii, this 
translation is based, to the extent that it is possible, not on Peiper’s edition, but on 
Peiper’s and Bignon’s transcriptions (Peiper, pp. 41 and 43). On the whole the 
variations between the two transcriptions are of negligible significance. We make 
reference, where necessary, to Peiper’s edition and the interpretations it implies 
(Peiper, pp. 40 and 42). 

The letter was previously translated by Burckhardt. 6 7 


[Avitus to the popef [40.1 Peiperj 

< ... > for a long time dogmas of darkness and of (Eastern?) mysteries 8 had 
closed off the hearts of the (?fierce) barbarians. If the guilt associated with 


1 Fredegar 3.33. 

2 Avitus, Horn. 25; Marius of Avenches, s.a. 515. 

3 Ennodius, Vita Epifani 174 refers to Godegisel only as germanus regis, but places him in 
Geneva: see also Greg. Tur. DLH 2.32. That Sigismund was elevated to the kingship in 
Godegisel’s place, in ca. 505, is argued by Favrod, Histoire politique, pp. 373-76. 

4 See Peiper, p. xxxvii. 

5 Peiper, p. 41, notes quae post Bignonum evanuerunt , ‘that they faded after Bignon’s time’. 

6 Burckhardt, p. 108 and pp. 77ff. 

7 Almost certainly Symmachus. 

8 Oriental cults or Arianism? 


Trans/2a 


222 


4/26/02, 11:14 AM 


















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


223 


some sort of schism 1 can cause any offence in the (missing noun abl.) of the 
Romans and < ... > in precisely the same fashion either the Arian heresy had 
stained the fearsome spirits of the different tribes or native <feminine 
abstract pejorative noun> 2 possessed them. But after the prince 1 mentioned 
earlier, crossing over from his previous error 3 to your Catholic [Church], like 
a standard-bearer for the Christians took up the banners of truth to carry 
them before his people, by enticing everyone by his encouragement, but 
compelling no one by force, he gained his own people by his own example, 
and other peoples by the example of his own (sc. people). 4 Nor is it worthy 
for < ... > to be cmissing passive verb> to you that truth has. The people run 
in crowds, to be sure, to the enclosures <that> you rule, 5 but he is still the 
only one of the kings who has not been ashamed to come over to the good 
[side]. 6 Thus those [people] too, whom up to now he has not taken in hand 
with a [direct] challenge, but controlled by admiration, 7 even if he is not yet 
able to reckon [it] as salvation, at least he grants that in this fashion < ... > to 
cease from persecuting. 8 Furthermore, guard by your constant prayer in 


1 The reference to likely to be an allusion to the Laurentian schism. If so the letter would 
have had very special force in 501-502, although any time between 498 and 514 would be 
possible. See Moorhead, Theodoric in Italy , pp. 114-26. 

2 Some abstract quality, ending in -itas, perhaps feritas. This seems most likely to be an 
allusion to paganism. 

3 Error (pace Burckhardt, p. 79 and Reydellet, Royaute dans la litterature latine , p. 125) 
does not necessarily imply a heretic. One need only cite Firmicus Matemus’ treatise De Errore 
profanarum religionum. For Clovis’ paganism described as error, see Greg. Tur. DLH 2.27: 
adhuc fanaticis erroribus involutus. On the other hand, in this context error would seem to refer 
to the Arianism of Sigismund. 

4 Sigismund, the Franks and, perhaps, the Ostrogoths. 

5 I.e. the fold of the Catholic church. Avitus speaks of converts to Catholicism. 

6 This sentence is crucial for identifying the king of the letter. There is a strong contrast 
between people who run in flocks to Catholicism, and a king who is still first among the kings 
to become a Catholic. The contrast concerns the relative classes of the individuals. There is no 
evidence that Franks were rushing to be converted before Clovis’ conversion and the contrast in 
the sentence is only meaningful if the king in question rules over a people many of whom have 
been converted. All of the following scenarios are ruled out: populi = Burgundians and Franks 
and rex = Clovis, populi = Franks and rex = Clovis, and populi = Burgundians and Franks and 
rex = Sigismund. The king is Sigismund, the populi are the Burgundians. The sentence provides 
an accurate picture of the political and religious realia of the Burgundian kingdom: a partially 
Catholic populace and several kings. It is worth comparing Ep. 7, p. 36.13, si nunc quisquam de 
vivis regibus legis alienae in regione sua similiter velit, for the clear way in which Avitus 
indicates foreign kings — in this case Arian ones. 

7 I.e. that he inspires in them. 

8 For the possibility of persecution by Arians in Burgundy see Ep. 7. 


Avitus_06_T rans/2a 


223 


4/26/02, 11:14AM 

















224 


AVITUS OF VIENNE 


these regions 1 his one child 2 for the only devout one, 3 and ask from God that 
whatever we seek to be preserved for us be granted to other regions. 4 As for 
the rest, I must admit that I do not know in all truth whether your son, whom 
we mentioned before, has made known to you either in writing or in person 5 
the vow that he took to express his allegiance to you; 6 he has built an 
orthodox basilica in the city which is the capital of his kingdom. 7 As far as 
<the external> 8 poverty went, at great expense, < ... > and what ?from the 
?powerful is <?rare> he did [it] with the greatest love. And I bless by your 
gift < ... > the part that is missing, < ... > of him < ... > Know that the man 
is willing to give to everyone 9 whatever he asked for that he can obtain from 
you. You add on as much as such a person seems to deserve. 10 For the rest, in 
his most pious humility he will see that, since all of your city could rightly be 
called one church, it is right that whatever sacred soil or dust you send 11 be 
considered heavenly. 12 

1 Where Avitus is. 

2 Sigistrix. The reference to one child also rules out Clovis, who, by the time of his baptism 
had at least two living children, Theuderic and Chlodomer. 

3 A possessive dative? Sigismund or, less probably, Gundobad? 

4 Catholicism. Avitus may be hinting at the eventual conversion of the Franks, but more 
immediately, given that he is addressing the pope, that of the Ostrogths. 

5 The Latin word used is verbo, which, when opposed to scripto, clearly implies speech and 
therefore the king’s presence. Clovis never went to Rome, so this sentence provides strong 
support for the thesis that the letter is about Sigismund. See commentary on Ep. 29. 

6 Presumably the profession of Catholicism. 

7 This would presumably be Geneva. Perhaps Gundobad allowed Sigismund to have his 
own household there, following the death of Godegisel in 500/1. It may have been this new¬ 
found freedom that gave Sigismund the chance to develop his own religious stance; for the 
problems he had in taking a different religious line from his father, see Ep.ll . 

8 Peiper’s supplement <externam> still seems to be the only reasonable choice among the 
possible -mus adjectives. It must refer to the poor external appearance of the church. 

9 Totis used here for omnibus, cf. French ‘tous’. 

10 I.e. more of the relics. Cf. Ep. 29, p. 59.10-16. which must be the follow-up letter to this 
one. Sigismund did in fact distribute the relics. 

11 Stones and earth are familiar Holy Land relics; see J. and L. Robert, ‘Bulletin 
epigraphique’, Revue des etudes grecques 71 (1958), pp. 169-363, at p. 329, and B. Bagatti, 
‘Eulogie Palestinesi’, Orientalia Christiana Periodica 15 (1949), pp. 126-66 on sacred 
souvenirs from the Holy Land, including many examples of rocks and earth. Bagatti, ‘Eulogie 
Palestinesi’, p. 143 mentions disks made of mud from the grotto of the Nativity and cites an 
African inscription of 359. But the Roman Christian martyr tourist trade was already being 
developed by Pope Damasus (see C. Pietri, Roma Christiana: recherches sur VEglise de Rome, 
son organisation, sa politique, son ideologie de Miltiade a Sixte III (311-440) (Rome, 1976), 
vol. 1, pp. 607-17; Liber Pontificalis 39) and it is quite possible that visitors collected dust from 
the Catacombs, Vatican or Colosseum. Sigismund was fortunate in his compliant pope. 


Trans/2a 


224 


4/26/02, 11:14AM 


















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


225 


Epistula 29: Introduction 

The main subject of this letter, like that of a number of others in the Avitus 
collection, 1 is the acquisition of relics. Here Sigismund asks Pope Symmachus (498- 
514) for relics of St Peter, a particular favourite of the prince, 2 explaining that he has 
distributed most of those that had already been given. The letter is, however, of much 
greater historical significance, since it refers to a visit of Sigismund to Rome, 
apparently at the time of his marriage to Theodoric’s daughter Ostrogotho Areagni. 3 
Ennodius, Vita Epifani 163, suggests that this marriage took place around the time of 
Epiphanius of Pavia’s legation to the Burgundian kingdom (494/6), 4 i.e. under either 
Gelasius (492-6) or Anastasius (496-8). 5 This can be squared with the fact that 
Sigismund does not indicate that Symmachus was the pope in question at the time of 
the visit associated with his marriage (referring simply to pontiflcalis benignitas). 
The prince, however, also indicates a second visit during the pontificate of 
Symmachus, since he refers to pontificatus vester ... praesentem monitis docuit 
suggesting that a second visit to Rome was in some way linked to his conversion to 
Catholicism. Since Sigismund’s conversion is one of the facts which needs to be 
taken into account in dealing with the baptism of Clovis, this letter, together with Ep. 
8, thus has an additional significance. 6 The letter has been translated by Burckhardt, 7 
and discussed in some detail by A. Van de Vyver, 8 who, however, envisaged only one 
visit to Rome. 


Hormisdas refused apostolic relics to Justinian and Gregory to Constantina. See Hormisdas, 
Ep. 77 Thiel and Greg. Mag. Ep. 4.30 and 9.49 cited in H. Delehaye, Les Origines du culte des 
martyrs (Brussels, 1933), p. 52. In these cases it was the consuetudo sedis apostolicae (as 
opposed to that of the Greeks) not to disturb the bodies of martyrs or part with actual relics. 
Contact-souvenirs of linen ( branded ) were prepared instead. See Pietri, Roma Christiana, p. 
606, ‘Ils evitent soigneusement de laisser distraire, si peu que ce soit, des martyres reposant 
pres de la Ville.’ 

12 For a similar trope see the end of Ep. 25, likewise a request for relics. 

1 See Ep. 25. 

2 See Epp. 31 and 32. 

3 For the marriage see Anon. Valesianus 63 and Shanzer, ‘Two Clocks and a Wedding’. 

4 Moorhead, Theodoric in Italy, p. 53. 

5 Since Anastasius is known to have made concessions to Avitus vis-a-vis his metropolitan 
authority {Ep. Arelatenses Genuinae 23), he might seem to be the more likely figure. His 
attempt to end the Acacian schism ( Liber Pontiflcalis 52) might also explain Avitus’ assumption 
that the emperor was orthodox in Ep. 46. 

6 See A. Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans et la conversion de Clovis’, Revue 
beige de philologie et d’histoire 15 (1936), pp. 890-91. 

7 Burckhardt, pp. 111-12. 

8 Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans’ (1936), pp. 890-91. 


Avitus_06_T rans/2a 


225 


4/26/02, 11:14AM 
















226 


AVITUS OF VIENNE 


Sigismund the king to Symmcichus the bishop of Rome (59.9 Peiperj 

As for the sacred relics with which, through me, you have enriched your own 
land 1 of Gaul with a spiritual gift, 2 since I do not presume to deny them to 
those who ask for them, I too am compelled to go to the ever-flowing fount 
of Your Apostleship to ask for the patronage of the saints. Even though 3 there 
still remains with us some of your gift to be assiduously worshipped by 
devout Catholics, it is fit that even this be considered a sign of meet 
devotion, 4 so that, once you have sent letters, we may grasp the instructions 
by means of which you 5 have either advised me in person, or have added me 
to your possessions 6 in my absence through intercession. There has not yet 
been an opportunity for me to deliver this letter in person, but all the same by 
sending a deacon, the venerable Julian, 7 as messenger, we have hastened to 
the head of the Universal Church, with the spirit to make us present. Our 
longing for you grows as we remember your good deeds, nor will I ever 
forget what pontifical kindness 8 and royal courtesy granted to us in Italy, 9 
when, after the family tie 10 that is preferable to all the benefits attendant 
upon riches < ... > H because here he has more generously released <her> to 
return, 12 there he has surrounded <her> more closely with his affection. 


1 This does not mean that the pope was Gallic, but that Gaul was under his jurisdiction. 

2 The indications of dedications of churches to St Peter in Avitus’ homilies (e.g. 21,29) may 
reflect Sigismund’s distribution of Petrine relics. 

3 For redundant quamquam with another concessive, see J. B. Hofmann and A. Szantyr, 
Lateinische Syntax und Stilistik (Munich, 1972), p. 603. 

4 Iustae devotionis is taken as predicative genitive. 

5 Literally,‘Your Papacy’. 

6 I.e. converted Sigismund to Catholicism. This sentence suggests that while Sigismund 
was admonished to convert by the pope in person in Rome, the actual conversion took place 
while Sigismund was in Burgundy. 

7 Plausibly Avitus’ successor as bishop of Vienne, and therefore, following Heinzelmann, 
Bischofsherrschaft , p. 222, a relative of Avitus. 

8 The clear implication of the naked pontificalis benignitas (as opposed to benignitas 
vestra) is that the first visit had occurred under one of Symmachus’ predecessors. 

9 Literally ‘your Italy’. 

10 An allusion to Sigismund’s marriage to Ostrogotho Areagni. Van de Vyver (‘La Victoire 
contre les Alamans’ (1936)) thinks this a reference to papal courtesies. But the third-person 
verbs that follow show that the subject must be someone other than the pope. See Shanzer, ‘Two 
Clocks and a Wedding’, pp. 249-51 for an analysis of this passage. 

11 There seems to be an extra conjunction here: cum has no verb; then comes the quia- 
clause. We posit a lacuna. 

12 With Sigismund. 


Avitus_06_T rans/2a 


226 


4/26/02, 11:14AM 


















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


227 


Furthermore pray the more attentively for your people. 1 For the more sheep 
there are, the greater the responsibility of the shepherd. 2 Since I shall be 
present [in spirit] at the holy threshold of the apostles through my dutiful 
commemoration, as long as I live, < ... > 3 your special advocate. 4 Where 
you have achieved a first step, ask for and gain success: 5 as often as the 
chance arises or your freedom 6 permits, please shower us with the letters in 
which your learning and state of moral salvation flourish, and, as we hoped 
above, grant us the protection of the venerable relics. By worshipping them, 
may we always deserve to have the most blessed Peter present in his strength 
and you through your gift. 

Epistula 23: Introduction 

This important letter is dismayingly allusive. In it Avitus writes to Sigismund, who 
has presumably already been converted to Catholicism, to tell him the outcome of a 
religious debate held before Gundobad. The debate has been held in secret, so as not 
to cause problems either for the king and his Arian clergy or for Avitus. The bishop 
of Vienne has been successful enough in his argumentation to cause the king to invite 
him to submit a compilation of the quotations that were crucial to his case, so that 
Gundobad and the Arians may consider them more closely. 

Avitus had been working secretly on a theological rebuttal (non cessavit... sed 
latuit ), waiting for an opportunity to spring it on Gundobad. Sigismund must have 
accused him of lying low and being non-confrontational. 7 Arian ‘arms’ (i.e. materials) 
for the controvery (ipsa contentionis anna), Avitus said, had failed as if already 
facing the Catholic ‘arms’. But since Gundobad had not requested outside theo¬ 
logical help, Avitus did not have to wait until Gundobad’s envoys returned to get 
practice in controversy. Even though he was on his way back from some unspecified 
journey and was not thinking about the theological debate at the time, he was able to 
set his arguments in motion immediately upon his return. The treatise he had 


1 I.e. Catholics. 

2 The augmentum ovium must again allude to Sigismund’s conversion. 

3 The sentence seems to be missing the main verb that governed specialem praedicatorem. 
Something like 'protect’ or ‘foster’ is needed. 

4 Sigismund alludes to himself here. He is Symmachus’ advocate after his conversion. 

5 Peiper mispunctuated. There should be a full stop after praedicatorem vestri, and a colon 
after profectum. 

6 An allusion to Symmachus’ troubles during the Laurentian schism? See Chadwick, 
Boethius, pp. 31-33 for Symmachus seeking sanctuary in St Peter’s during 501-502. 

7 The charge is addressed indirectly on p. 55.16 subitam opportunitatem potius quam 
quietem requirens. 


Avitus_06_T rans/2a 


227 


4/26/02, 11:14 AM 
















228 


AVITUS OF VIENNE 


prepared may be the Contra Arrianos. 1 If so, it is interesting to have its author’s own 
assessment of its diplomatic tone. 

The letter is of importance for what it shows about the mechanics of theological 
debate between Allans and Catholics in the Burgundian kingdom. It is also important 
in that, in Avitus’ eyes at least, the king was responsive to his arguments. This might 
either support Gregory of Tours’ view that Gundobad was converted to Catholic 
doctrine but never dared abandon the Arian church. 2 or it might even have been the 
source for Gregory’s belief. The allusive nature of the letter is presumably to be 
connected to the fact that discussions had been held in secret, and that Avitus was 
unable even to commit to paper a proper account of what had taken place. 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {55.10} 

You blame me for not reporting my debate 3 with the king to Your Notice; I 
had saved 4 the news for my meeting [with you] once the feast was over, 
because, to tell the truth, the long and complex nature of the proceedings 
does not permit me to tell you in a letter you everything as it happened. For 
as much as I think I have sensed < .. .> 5 in the soul of my lord, your father, 
there burns in his zeal a struggle that is concealed under the appearance of 
leisure. Now as for what I used to believe: once I had set aside my ill will 6 in 
a period of sensible silence, because I was looking 7 for a sudden opportunity 
rather than for peace and quiet, [my former beliefs] did not cease after the 
brief truce in the past, 8 but have lain hidden. 9 The result 10 was that not even 
the very weapons for the dispute, which, as if they had been lacking in our 
region, are sought from outside, nor does my eagerness to practice have to 
wait until his ambassadors return. 11 

1 The letter could also be related to the discussion of Eutychianism that elicited the CE. 

2 Greg. Tur. DLH 2.34. 

3 Perhaps even ‘audience’, depending on the meaning assigned to collocutio. 

4 Taking servaveram as simplex pro composito for reservaveram. 

5 There may be a neuter noun missing, a word meaning something like ‘impassibility’, 
‘indifference’, ‘calm’, but the sentence can just about be translated as it stands. 

6 I.e. towards Gundobad’s Arianism. 

7 Avitus is using a singular participle, requirens , with his polite first-person plural verb, 
credebamus. For anomalies with the pluralis maiestatis see Goelzer, pp. 56ff. 

8 The ‘truce’ must be a pause in theological debate. 

9 Avitus indicates that he has been giving the appearance of complying with Gundobad. 

10 This sentence is presented as a result of the previous one. Avitus’ logic runs as follows: he 
was so successful in hiding his own controversialist activities that he lulled Gundobad into 
thinking that outside help with the Arian-Catholic controversy was not required. 

11 Quae is the subject of defecerant. The sense of quasi iam in nostra is unclear. S reads quasi 
iam in nostra regione , ‘as if already in our region’. Nostra anticipates the contrast with extrinsecus. 


Avitus_06_T rans/2a 


228 


4/26/02, 11:14AM 

















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


229 


Even though I was coming back from the journey you know about, 1 and 
had no views in the meantime about these proposals, whatever 2 long-owed 
work and keen-nosed industry were able to provide through deliberating 
about these complicated, knotty, and dangerous questions, was set in motion. 3 
The treatise 4 seethes rather forcefully with lengthy discussions, but is calm 
all the same, and adds no turbulent commotion in any pride in dominating. 5 
But the chance for the required secrecy saw to it that, whatever might be the 
result of the dispute, neither would it permit the winner to be puffed up with 
pride, nor the loser to blush. 6 Need I say more? Without boasting I say 
openly, what was heaped up against their arguments, so far as I can see, 
would have pleased you, if you had heard it. I am indeed worried about this 
and < ... > to satisfy the judgement of the hearer rather than to please 
because of my zeal. When, God willing, I am fortunate enough to see you, I 
shall lay out the whole discussion myself. In the meantime deduce the 
course of our conversation from its end, and judge, from what he asked me 
to do when I left whether he was moved to answer. He ordered me to send 
him an annotated and ordered list of all the passages from our scriptures 7 
that I had cited in response to questions at the time of the debate, and indeed 
to add any others, if they occurred to me. When he said that it was largely 
unknown to him, he added simply that, if I would send him a written text, he 
would be willing to put it before his bishops, 8 rather his seducers, or, to be 
even more accurate, sectaries. 9 From this Your Piety 10 can guess that to 
someone determined to contradict, but a wise arbiter, 11 these matters did not 
seem invalid or lacking in force. Even though he does not wish his 
obstinate 12 [bishops] to be corrected in these matters, he longs for them to be 


1 More cryptic allusion. 

2 Omitting vel with S. 

3 Avitus here refers to a theological work of his own. Longa satisfactio and sagax industria 
are terms too positive to apply to the work of his Arian opponents. 

4 Avitus’ treatise: possibly the Contra Arrianos, or perhaps even the Dialogus mentioned by 
Agobard. 

5 Translating supercilio dominandi. 

6 I.e. the debate was private, so no one lost face. 

7 For an allusion to such a list, see CE 1, p. 15.13. 

8 Translating sacerdotes, although Avitus also uses the word to mean ‘priests’. 

9 Avitus is punning on the similarity between sacerdotibus (priests, bishops), seductoribus 
(seducers), and sectatoribus (sectaries). 

10 Sigismund was presumably already a Catholic. 

11 Cf. CA 9, p. 5.15. 

12 For this use of intentio, see Goelzer, p. 590. 


Avitus_06_T rans/2a 


229 


4/26/02, 11:14AM 

















230 


AVITUS OF VIENNE 


kept hard at work on them. 1 Even though I know how frequently people at 
the command of God do not give in to those in power, nor for the sake of 
truth give in to kings, I was for a long time in two minds about whether to 
obey. I knew, and was afraid in my affection for him that I would not be 
doing him a favour through this action so much as providing arms to the 
enemy, 2 and that 1 should be under attack no less from fellow-citizens than 
from the enemy who disagreed with me, while private hatreds surround 
enemy forces in a public siege. Use the power of your high position granted 
by God, your religion, and your authority to expel the discord that is firmly 
entrenched behind walls and disperse the ‘more than civil wars’ that rage in 
your camp as if ‘through the Emathian fields’. 3 Although they have long 
been doubled, the complaints of those who are calling out are no closer to 
penetrating the deafness of those who listen. It is therefore only right, if you 
so deign, that Your Severity too should take thought about those there who 
ought to be punished, or feel the pain of those here who are blushing. 


Epistula 31: Introduction 

Sigismund has established some sort of annual forum, perhaps on the feast of St 
Peter, for debate between Arians and Catholics. The Allans seem to have gained 
some ground at Geneva. An Arian bishop has been ordained who adheres to the 
heresy of Bonosus, 4 and Avitus wants to know whether Gundobad has forgotten 
the event or whether he is still suffering from the pain he brought upon the 
Catholics by appointing the man in the first place. He evinces delight that the 
rival party have been infected by yet another schism. 

Although Peiper dated this letter to 514/6, it is unclear why he should have done 
so, other than that Avitus refers to Sigismund’s princely office ( principatus). Since, 
however, Sigismund appears to have had some royal authority at the time of his 
conversion, which must have predated the death of Pope Symmachus in 514, 5 and 


1 Bishops should be kept on their toes and thinking, even if their views are not to be 
emended! The verb used is fatigari which could equally well mean ‘worried', ‘harassed’ or 
'importuned'. 

2 For this notion, see also Ep. 28, Instruxistis cidversarios artnis vestris. 

3 Both quotations are from Lucan, Pharsalia 1.1. 

4 For a Western view of the Bonosiacs, see Gennadius, Liber sive definitio ecclesiasticorum 
dogmatum, 21. JTS 7, p. 94. For Bonosiac bishops in the Merovingian kingdom, Orleans (538), 
can. 34, ed. J. Gaudemet and B. Basdevant. See also the introduction to the Contra Arianos, 
above p. 166. 

5 Epp. 8 and 29. It should be noted that Fredegar 3.33 supplies no date for Sigismund’s 
elevation at Carouge, other than to say that it happened in Gundobad’s lifetime. 


Avitus_06_T rans/2a 


230 


4/26/02, 11:14 AM 
















THEOLOGICAL-RELIGIOUS MATTERS 


231 


may well have been over a decade earlier, 1 there is no reason to place the letter so 
late. Indeed the references to the prince’s victoria would seem to imply a date much 
closer to the date of his conversion. The letter might, therefore, be dated any time 
after 501/2. 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {62.7} 

At every time of my life I acknowledge that I am in your debt for < ... > 2 
of offering - but especially so on the occasion of the present festivity, which 
involves you no less in investigating the enterprises of the heretics than 
in celebrating the rituals of our church. If indeed, by means of a sort of 
annual contagion 3 at which our opponents are assembled, you have to see 
to it assiduously that what your victory 4 has already cut down in a glorious 
show of strength in the name of the Lord does not spring up and flourish 
through someone else’s cunning and deception - however much - Christ 
willing! - he may keep his distance in your presence. Hence that earlier 
cause of worry, the assembly at Geneva which, after the fashion of our first 
ancestors, sounded 5 poison serpent-like into manly souls with a hiss of 
female speech. 6 Therefore, if I am worthy, I wish to learn as soon as possible 
whether Your Clemency’s royal father has forgotten 7 the ordination that 
loosed the plague of the Bonosiacs, 8 sent from the confines of hell, upon 
the Catholics and Arians as they struggled - or if 9 the grief associated 

1 Ep. 29: the date could be as early as 501/2, if the word libertas is taken to be an allusion 
to the pope taking sanctuary in St Peter’s in 501/2. See above in the commentary to Ep. 29. 

2 Something is wrong with the text. L reads offerendi factum, but is clearly missing a noun. 
Peiper’s attempted emendation, offerendi officii factum, does not make sense. S reads asserendi 
famulatus which might mean ‘claiming my role as your servant’. We obelise offerendi factum. 

3 Avitus puns on the meaning of contagium, both ‘contact’ and ‘contagion’. 

4 Presumably Sigismund’s conversion. 

5 Peiper reads insonuit. This should probably be emended to insinuavit, ‘communicated’. 
See Goelzer, p. 614, also a similar sequence at p. 22.23, sic insusurratumfueratprincipi, et ipse 
insinuat sacerdoti. 

6 Avitus alludes to Eve’s seduction of Adam at the instigation of the serpent. For virus, see 
SHG 2.232, dulce subit virus. The precise scene appears at SHG 2.252-60. 

7 Taking Rilliet’s emendation: exciderit for accident. The contrast with servatur below 
requires a verb meaning ‘to forget’. 

8 Adoptionist heretics, named after Bonosus of Serdica. See Isidore, Orig. 8.5.52 and also 
Avitus, CE 2, p. 26.27, quantum Eutychiani Bonosiacis baratro profundiore mergantur. 

9 At this point Avitus switches from an alternative indirect question utrum ... exciderit 
(after which one would expect an) to an indirect question introduced by si with the indicative — 
but the effect is the same. He would like to know whether Gundobad has forgotten, or whether 
the pain is still in his memory. 


Avitus_06_T rans/2a 


231 


4/26/02, 11:14AM 

















232 


AVITUS OF VIENNE 


with that believing or pretending [to believe] is still preserved [in him], a 
grief that, 1 not impressed on souls, but written on parchment, 2 ta written 
promise gradually summons back to [his] former belief in his dogma, t 
Indeed, if it is still mixed up, as it started, in the communion of associ¬ 
ation with the Allans, our triumph will shine the more brightly under your 
rule, when, once the two heresies have been reduced to one, and we are 
no less taking over the enemy than convincing them, the number both of 
schismatics and of schisms decreases. Therefore, please look with favour 
upon my service and my curiosity, and hurry to me, expectant as I am, 
from the feast of your special patron the apostle 3 and double the gifts of 
Your Authority. 


1 Dolor must be the antecedent of the quern. Consequently it is very difficult to do anything 
with the end of this sentence from paulatim ... promissio. One would expect a person as the 
object for paulatim in antiquam sui dogmatis credulitatem revocat litterata promissio, not 
dolor. There seems to be something wrong with the text. 

2 For a similar conceit, see Ruricius, Ep. 2.26.7. 

3 Probably St Peter: see Ep. 29. 


Avitus_06_T rans/2a 


232 


4/26/02, 11:14AM 

















9. SECULAR-TEMPORAL MATTERS 


Contents 

Epistula 45 Avitus to Sigismund. Largely a letter of congratulation with good 
wishes for the absent Sigismund’s campaign (date shortly after Sigismund’s 
conversion). 

Epistula 76 Avitus to Sigismund. Avitus expresses his chagrin that Sigismund was 
unable to celebrate Easter at Vienne, but did so at Chalon. He awaits his master’s 
arrival to end his Lenten season. 

Epistula 77 Avitus to Sigismund. Companion to Ep. 76. This one suggests that 
Sigismund celebrated Easter at Chalon according to the Arian rite. 

Epistula 79 Avitus to Sigismund. Greetings for St Vincent’s day. Avitus grumbles 
that Sigismund did not stop to visit him on his way from Sapaudia to Provence. 

Epistula 91 Avitus to Sigismund. The king is on a military expedition and Avitus 
enquires about his progress and begs him to take thought for his safety (date 507/ 
8 ). 

Epistula 92 Avitus to Sigismund. The king is still away fighting and Avitus has 
received some news of the campaign from third parties. Here he begs for a letter 
(date 507/8). 

Epistula 32 Avitus to Sigismund. Follow-up to a letter sent to to Sigismund for the 
feast of St Peter. 

Epistula 45: Introduction 

Avitus was summoned back from a festival to see the king. By the time he got back 
Sigismund had left for war - though for which war is by no means clear. This letter 
exhibits an ingratiating tone similar to that of Epp. 32, 76, 77, 79, 91 and 92. Yet 
behind Avitus’ desire to fawn on Sigismund lies, not routine flattery, but a recent 
contretemps. Avitus was summoned back abruptly. There have been troubles that 
involved Avitus missing Sigismund through his own fault (p. 74.15 ‘the malicious 
agency of sin’, peccato fraudante) and Sigismund protecting Avitus ‘for the sake of 
protecting his servant in such circumstances’ (p. 74.22 pm tuendo inter taliafamulo 
suo). There was some question of Avitus losing Sigismund's good regard (p. 74. 24, 
‘the thought of me will adhere more tenaciously to your senses’, respectum mei 
sensibus vestris tenacius adhaesurum), or indeed of his being rejected altogether (‘to 
reject a servant whom you have taken into your care’, quem suscepistis servum 
reicere). Sigismund’s Catholicism is presented as the factor that will keep him well 
disposed to his bishop. Some major enterprise is afoot (p. 74.26 sub cuius occasionis 


Avitus_06_T rans/2a 


233 


4/26/02, 11:14AM 
















234 


AVITUS OF VIENNE 


sacro proventu), which may or or may not be identical with the Sigismund’s current 
campaign. Unfortunately Avitus’ language is allusive and opaque, and no more 
precise interpretation is possible. 

Burckhardt, pp. 84-85, ties this letter together with Epp. 91 and 92, because in 
all three Sigismund is away on campaign. Von den Steinen thinks that, because of its 
enthusiastic tone, this letter must have been written shortly after Sigismund’s 
conversion. 1 This is possible, and can be supported by the text itself (see below p. 235 
n. 2). As a result it probably places the letter considerably earlier than 507, and 
detaches Ep. 45 from Epp. 91-92. There may, of course, have been regular raids 
against such neighbours as the Alamans. 2 


Avitus to his master, King Sigismund {74.9) 

I returned with the greatest speed from the [religious] festival to which I had 
gone, to be sure, but you had already set forth under Christ’s guidance. Even 
though I will be cheered, I hope, by your return, I am still very surprised by 
your departure - namely because, in the return of prosperity that ensued, 1 
did not have a chance to fall down at the knees of my lord (i.e. Sigismund), 
press his hands with kisses and to adore the seat of our faith in his sacred 
breast. Nor would 1 dare to say that this privilege had eluded me through the 
malicious agency of sin, lest 1 be rendered ungrateful to the divine grace that 
has thus offered me yours. For although it is both normal and right for all men 
to aspire to what is appropriate for the cult of Your Glory, I am especially 
pleased that I received this [favour] - namely that, tin accordance with the 
effect of the wills that keep with them,f it is not impossible for the debt of 
service to be laid out before you, 4 if piety decrees that it [ought] to be paid. 

For as often as I am not with my consoler, 5 as often as the kindled heat of 
tribulations is pent up in me alone and shut out 6 from the cooling 
refreshment of your conversation, 7 as often as the experienced hand of that 
doctor 8 fails to soothe my internal pains, I alone am struck by the loss. 9 He, 

1 W. Von den Steinen, ‘Chlodwigs Ubergang zum Christentum: Eine Quellenkritische 
Studie’, MIOG Erganzungsband 12 (1933), p. 481, n. 2. 

2 For an indication of frontier problems, see Liber Constitutionum, const, extr. 21.5. 

3 Pro ejfectu voluntatum tenente secum. The phrase is almost certainly corrupt. Tenente 
requires an object, but none is present. Servitii debitum is clearly the subject of porrigi. 

4 Peiper has mispunctuated: the comma should go not after porrigi , but after vos. 

5 Taking consolationi as abstract for concrete. Avitus means Sigismund. 

6 Avitus makes a word-play on exclusus (‘excluded’) and includitur (‘penned up’). 

7 Avitus balances heat ( accensus aestus ) and cool refreshment ( refrigerio). 

8 I.e. Sigismund. 

9 The phrase ego solus damno percellor is repeated in Ep. 50. 


Avitus_06_T rans/2a 


234 


4/26/02, 11:14AM 

















SECULAR-TEMPORAL MATTERS 


235 


for the sake of protecting his servant in such circumstances, eager in his 
piety steadfast in virtue, even though it would be enough if he were willing 
to offer a patron, deigns to add work. 1 But I assume that, as a favour from 
God, from this point on, the thought of me will adhere more tenaciously to 
your senses, since the love of Catholic law has poured it into you. 2 Upon 
the holy outcome of this matter, it will be no more possible for you to reject 
a servant whom you have taken into your care than to fail to love the Lord 
whom you have come to know. It remains to say that, once you have 
departed happy, go safely and return a victor! Put your faith in your 
weapons, give warning by promising divine oversight. 3 Pray for help from 
heaven, arm your missiles with prayers. The Lord will grant that I may 
magnify 4 the trophies of war that he himself will grant you by making a 
speech on the occasion of that more precious triumph that I have long 
expected. 


Epistula 76: Introduction 

This letter, because of the absence of the word ‘king’ in the salutation, is dated to 
before Sigismund’s elevation to the kingship, although whether it can be placed 
before the prince’s initial elevation at Carouge, apparently shortly after 500, is 
uncertain. 5 Sigismund clearly decided to spend Easter at Chalon, and Avitus is 
writing to express his pique. The prince’s absence has caused a prolongation of Lent 
at Vienne, he says. But the religious feast will really take place when Sigismund 
arrives, because to have seen their prince is solemnity enough for good Catholics. 

This letter seems to show variation in the date of Arian and Catholic Easter of 
the sort attested in Greg. Tur. DLH 5.17. 6 When it was written, Catholic Easter, 
celebrated by Avitus at Vienne, must have fallen later than the Arian one, celebrated 
by Sigismund at Chalon. Avitus contrives a ‘fastal’ letter jokingly to point out the 
contrast. For more on this conceit, see Shanzer, ‘Bishops, Letters’. 

1 The meaning of apponere laborem, perhaps ‘set work before [me]’, is unclear. 

2 This would seem to suggest that Sigismund has not long been converted. 

3 Taking provisionem S; promissionem looks like an Antizipazionsfehler. 

4 The verb used is exaggero, both 'to exaggerate’ and to ‘heap up’. Avitus is making a word¬ 
play suitable for the royal panegyric he is anticipating. 

5 According to Fredegar 3.33 Sigismund was elevated to the kingship before Gundobad's 
death: this first elevation, which must be distinguished from that in 516 mentioned by Marius, 
seems to have followed shortly after the failure of Godegisel’s rebellion, and should probably 
be seen as elevation to subkingship with a palace in Geneva: see above, p. 21. A number of 
references to Sigismund as king belong to this early period: thus the heading of Ep. 29, which 
must be earlier than mid-514, already gives him the title rex. 

6 See also below p. 236 n. 3. 


Avitus_06_T rans/2a 


235 


4/26/02, 11:14 AM 
















236 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {92.6 Peiperj 

While others are feasting on the sacred and serene delights of your 
presence, 1 1 sustain the sterility of my longing more with the slender means of 
my poor office than with any reasonable excuse. This is why after the feast, a 
pleasant occasion invariably for all concerned, I am sure, but a special one 
for the citizens of Chalon, 2 1 have sent a letter to express my dutiful worry. If 
it (= the letter) were to try to touch on even the smallest part of your praises, 
it would not do justice even to this fact, namely that my humilty is allowed to 
offer it to you, and your dignity kind enough to accept it. And while I 
imagine the happiness of so many people (i.e. the inhabitants of Chalon), I 
frequently ask that, God willing, you may make our Easter a happy one by 
your return. For, although in your absence some Lenten austerity persists, it is 
religious occasion enough for all Catholics to have seen their Catholic prince, 
and for the least of his servants his kind master, even though it be after the 
date of the [actual] solemnity. 


Epistula 77: Introduction 

A companion-piece to Ep. 76. Avitus trots out more conceits about Sigismund’s 
Easter in absentia. The letter is important, however, because it gives clear evidence 
of Avitus’ remarkably candid private religious dealings with Sigismund. Sigismund, 
it is implied, must have celebrated Easter with Gundobad according to the Allan rite. 3 
Avitus even encourages him to go along with his father’s Arianism politely until the 
right moment comes, a point of some significance when looking at some of the more 
obfuscatory remarks in other letters of Avitus dealing with the prince’s Catholicism. 
The tone of this letter contrasts starkly with the flattery of later letters such as Ep. 91. 


Avitus the bishop to his master, Sigismund (92.17 Peiperj 

We, your poor little people of Vienne, have celebrated the feast of Easter 
with you, since God was willing: ‘with you’, I emphasise, not in place, but in 
the spirit. If you were to ask what it was like, I would say that it was difficult 
to do, since we were not together, but that it went well, because we were [at 


1 For the king’s banquets see also Ep. 86. 

2 The feast appears, from what follows, to have been Easter. 

3 There may also have been a question of celebrating on different days: cf. Greg. Tur. DLH 
5.17, 6.43, and 10.23: GM 23 on the springs of Osset and the calculation of Easter. The phrase 
divinitate propitia, however, would seem to indicate that on this occasion the two groups 
celebrated Easter on the same day. 


Avitus_06_T rans/2a 


236 


4/26/02, 11:14AM 
















SECULAR-TEMPORAL MATTERS 


237 


least] near each other. Nonetheless, because it would have been easy for you 
to be present, it was the more annoying that you were absent. But you must 
not think that I am in disagreement with your decision, when 1 regret these 
circumstances. It is my affection, O holy one, I believe, that has long held me 
back from that (= disagreement), not haughty disdain that prevents it. You 
love your one church 1 equally in both cities, but you cling to your devout 
father, 2 to the extent that it is expedient, until such a time as he agrees that 
you may follow whatever church you like. Therefore, as we have been 
ordered to do, we first discharge our debt to God regarding this feast, and 
then to Caesar. 3 To us who are concerned about your happiness and safety, 
Caesar though you be, 4 give back what 5 we demand from our masters, because 
we are pious. 


Epistula 79: Introduction 

Avitus sends greetings for the feast of Saint Vincent to Sigismund. He grumbles that 
Sigismund did not visit him in Vienne on the way from Sapaudia to Provence. 

The reference to Provence at the end of the letter is interesting: before 507 the 
southern frontier of the Burgundian kingdom lay in the region of the valley of the 
Durance. As a result of Alaric’s defeat by Clovis the Burgundians may have gained 
land further south: Isidore talks of Gundobad campaigning at Narbonne. 6 Any 
gains in this region, however, were probably lost in Theodoric the Great’s counter¬ 
attack. 7 This, however, leaves a considerable problem in identifying what Avitus 
meant by provincia: that it lay in the direction of Provence is clear from the fact that 
he felt that anyone travelling there from Sapaudia ought to pass through Vienne. 
There is one further indication that the Burgundians may have had land in Provence, 
since Gregory of Tours (DLH 2.32) says, not necessarily correctly, that they 
controlled the lands of the Rhone, the Saone and Marseilles. It is possible, therefore, 


1 I.e. the Catholic church. 

2 Note that Avitus calls Gundobad pius even though he is an Arian and even though he is 
discussing Sigismund’s Catholicism. On the complexity of Avitus’ response to Gundobad's 
Arianism see especially Horn. 24. Compare also Ennodius 437 on Theodoric. 

3 Mt. 22.21. For another occasion when Avitus uses the same passage from Matthew, see 
Ep. 53, p. 82.11-13. Caesar here is Gundobad, or possibly Gundobad and Sigismund. 

4 Avitus uses the pluralis maiestatis here, but the second time round ‘Caesar’ refers to 
Sigismund alone. He makes a feeble joke about what Caesar should render unto him. The 
implication of the term ‘Caesar’ is that Sigismund has some sort of royal status. 

5 I.e. the kings’ presence. 

6 Historia Gotlwrum, Wandalorum, Sueborum 36-37. 

7 Vila Caesarii 1.38; L. Schmidt, Geschichte der Deutschen Stdmme bis zum Ausgang der 
Volkerwanderung: Die Ostgennanen (Munich, 1934), vol. I, pp. 156-58. 


Avitus_06_T rans/2a 


237 


4/26/02, 11:14 AM 
















238 


AVITUS OF VIENNE 


that the Burgundians held a stake in Marseilles, and that that was the object of 
Sigismund’s journey. The alternative might be to treat the reference as being 
chronologically significant, and to date the letter to 508, when the Burgundians may 
have had Provencal landholdings, although this might be ruled out by the fact that the 
journey took place at the time of the feast of St Vincent, probably 22 January. 


Avitus the bishop to Sigismund (93.19 Peiperj 

Since I was delayed for two days in the presence of my master, the father of 
Your Glory, 1 it was only rather belatedly that I, with my customary concern, 
arranged for a messenger to convey my annual respects to you for the feast 
of Saint Vincent. 2 I wished that, in the midst of the activity by which your 
labour is watchful for our safety, my spirit, always in your debt, might offer 
a cult of pure devotion. It suffices to console my longing that the health of all 
of us consists (after God) in your welfare. For the rest, it cannot be accepted 
without scruple, that, in your carefully chosen stages, we seem to have been 
passed by, when you travelled from Sapaudia 3 to Provence. 


Epistula 91: Introduction 

Even by Avitus’ standards the fawning language of this letter is exceptional. That this 
is no mere stylistic exercise may be implied by the bishop’s concern over the 
prince’s profession of faith. It seems that Sigismund has only recently converted, and 

1 Gundobad. 

2 The cult of St Vincent seems to have been particularly significant in Chalon-sur-Saone, 
thus raising once again the issue of Sigismund’s association with that city. Whether the Vincent 
celebrated in Chalon is the same as Vincent of Saragossa is an insoluble problem. The date of 
the feast would seem, however, to be that for the Spanish martyr, i.e. 22 January, which might 
seem an odd season for Sigismund to be travelling. On the cult of Vincent in the region see E. 
Ewig, ‘Die Kathedralpatrozinien im romischen und im frankischen Gallien', in idem, ed., 
Spdtantikes und frdnkisches Gallien (Munich, 1979), vol. 2, p. 306. See also Favrod, Histoire 
politique , pp. 166-67. On the interest of the Burgundian royal family in the cult one might note 
that the church of St Victor built by princess Sedeleuba in Geneva (Fredegar, 3.18; 4.22), was 
later known as the church of SS Vincent, Ursus and Victor (L. Blondel, ‘Le Prieure Saint-Victor, 
les debuts du christianisme et la royaute burgonde a Gen eye’, Bulletin de la societe d’histoire et 
d’archeologie de Geneve 11 (1958), pp. 211-58), though the Vincent in question is more likely 
to be Vincent of Lerins. 

3 Sapaudia is not to be confused with modern Savoy, lying rather between Geneva and 
Neufchatel; cf. P. Duparc, ’La Sapaudia’, Comptes rendus de I’Academie des Inscriptions et 
Belles Lettres (1958), pp. 371-83. For a more recent discussion, Favrod, Histoire politique, pp. 
100-17. It was the region originally conferred on the Burgundians in the 440s, Chronicle of 452 
128. 


Avitus_06_T rans/2a 


238 


4/26/02, 11:14 AM 
















SECULAR-TEMPORAL MATTERS 


239 


that the security of the Catholics depends, as a result, on his survival. Not surpris¬ 
ingly the Catholics are concerned for his safe return. 

The military context of the letter can only be a matter of conjecture. If the 
expedition undertaken (suscepta expeditio) is an aggressive campaign, it is most 
likely to be the joint Franco-Burgundian campaign against the Visigoths in 508, 1 
although there may have been other unrecorded campaigns, for instance against 
the Alamans. If Sigismund’s expeditio is defensive it could have taken place in the 
context of either Clovis’ campaign of 500 or Theodoric’s counter-attack, follow¬ 
ing the aggession of 508. 2 Of these possibilities the campaign of 508 may be the 
most likely, although if the tone of the letter does indicate that Sigismund had 
only recently been converted, an earlier date might make more sense. 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {99.1 Peiperj 

I know that it is impertinent to suggest that you should write me at a time 
when you are preoccupied with the cares and concerns over which, with 
heaven’s help, you faithfully keep watch for the safety of our fatherland. But 
since the Lofty Condescension of Your Piety 3 has been so far from forgetting 
your special servant that in the very midst of the expedition you have 
undertaken, you 4 doubled my senses’ longing for you through your sweet 
address, who would not understand that you patiently put up with the very 
ineptitude that you elicit through your kindness? 5 Therefore in my concern I 
take it upon myself to inquire whether, with God to strengthen you, you are 
well, and how the hope of our shared desire smiles upon your undertakings. 
I do not merely ask this, but pray by the grace that you have received from 
God and granted to me, that, even though we are rightly secure about the 
strength of the faith you have declared, 6 we may be the more so when you 
grant us the gift of being cautious. 7 Please have a thought for our fearfulness 
and cowardice, and do not think it more important that we all devoutly pray 
for you than that we are on tenterhooks and fear for you. But even though we 
are fearful sinners in our own consciences, we assume in our unwavering 

1 Chronicle of 511 nn. 689-90: Isidore, Historia Gothorum, Wandalorum, Sueborum 36-37. 

2 Moorhead, Theodoric in Italy, pp. 180-83. 

3 All of this is a cumbersome honorific. 

4 Avitus used the third person to match the honorific. 

5 I.e. you will not be angry that I am writing you, because you addressed me first. 

6 This reference to Sigismund’s faith seems a little more positive than that in Ep. 45, and 
may suggest that it belongs to the period of a later campaign. 

7 I.e. you take care of yourself. The implication is, presumably, that the security of 
Catholicism in the kingdom depended on Sigismund’s patronage, and therefore on his survival. 


Avitus_06_T rans/2a 


239 


4/26/02, 11:14AM 

















240 


AVITUS OF VIENNE 


faith that, since you have Christ to protect you, even though this fear of ours 
may bring a smile to your lips, at least it will move the ears of God to grant 
us the joy of a happy outcome 1 for you. 


Epistula 92: Introduction 

This letter presumably refers to the same conflict mentioned in Ep. 91, perhaps the 
campaign against the Visigoths in 508. The religious anxiety expressed in the two 
letters has also been seen as comparable. 2 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {99.15 Peiperj 

Whoever worries about your prosperity appears not to trust in what God has 
promised. 3 But if you consider my feelings with your customary courtesy, 
you will have no trouble understanding that you ought to forgive my 
cowardice for its excessive fear. For 4 all who honestly take upon themselves 
the name of ‘Catholic’ ought now to entreat God with nightlong prayers, that 
he faithfully join what is near 5 and with a happy outcome overthrow what is 
hostile 6 on your behalf, when you convey our prayers to him, untouched and 
whole, and that thus, in a complicated and difficult situation, with Christ to 
fight before you, you may gain both the peace you desire and the victory you 
are owed. Therefore if even this time of great anxiety has not diminished the 
favour with which you think of me in your spirit, as your special servant, 
even though I did not dare to send a greeting, but had intended to wait for 
[news of] your safety from God, it was with a very anxious and alert soul that 
I sent you this respectful page, worried first about your welfare and then 
about that of the army. Therefore, even though - thanks be to God! - I may 
hear the good news from some people who were travelling through, all the 


1 Felicitas vestra could also be construed as an honorific, ‘the joy of Your Happiness’. 

2 See Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans’ (1936), p. 908, n.l. 

3 This could allude to concerns about Sigismund’s faith, not just about his personal safety, 
though the concern does not seem to be comparable to that in Ep. 45. 

4 Peiper punctuates this as a new sentence, although it is in fact part of the previous one: 
deberi, quippe ... would be better. 

5 Neighbouring territory or, more likely, neighbouring people as allies, in which case the 
reference might well be to the Franks under Clovis, who, even if he was not yet baptised, had 
certainly made clear his Catholic allegiance in 507. Such a reading might also be supported by 
the adverb fide liter, which could be seen as having a doctrinal implication. 

6 Presumably the Visigoths or Ostrogoths. 


Avitus_06_T rans/2a 


240 


4/26/02, 11:14AM 
















SECULAR-TEMPORAL MATTERS 


241 


same you may guess, most pious master, 1 how much sweeter it will be for 
me if, just as when certain people tell me about it, the knowledge of your 
kind feelings feeds me, likewise a written answer brings me joy. In your 
letter, as a substitute for your presence, I may be worthy to possess your words 
instead of seeing you face to face, and to kiss the signature instead of your 
hand. 


Epistula 32: Introduction 

One of Avitus’ more flowery, saccharine and supine friendship letters. Addressed 
to his master, Sigismund, it has no clear content or purpose other than to convey 
the bishop's respect: overblown and coy rhetoric curries Sigismund’s favour and 
promotes the appropriate hierarchical relations between bishop and prince. It 
is clearly a follow-up to a letter sent (late) by Avitus to Sigismund for the Feast of 
St Peter. Sigismund subsequently sent a message to tell Avitus that he had been 
dilatory in writing, and would keep the messenger who had carried his letter with 
him a bit longer. Avitus affects misunderstanding. It would be heaven to have been 
detained at Sigismund’s side, and that, if he knew this would be his punishment, 
he would more frequently delay in answering. 


Avitus the bishop to his master, Sigismund {62.25 Peiperj 

Recently, I sent the respects that 1 always owe Your Highness 2 on the 
occasion of the feast of the Apostle. 3 In a communication ( sermo ) that was 
no less precious for its politeness than notable for its rhetoric, you told me 
that you had responded a trifle late for the following reason: namely in order 
that self-aware humility 4 that rightly seeks to avoid [the appearance of] 
arrogance in writing would suffer 5 the torture of dryness longer, the more it 6 
thirsted for the splendid refreshment 7 of a chance to speak with you. 8 As you 
deign to reply, it would be a sort of revenge 9 that the letter-carrier, sent by me 

1 The honorific is in the plural to match the plural verbs of polite address. 

2 Culmen vestrum. 

3 St Peter. 

4 Avitus’. 

5 Lit. ‘pay’. 

6 Taking S’s sitiret. For the syntax with an honorific compare Ep. 91, p. 99.5 duplicaret. 

7 Lit. ‘fountain’. Avitus may be alluding to Ps. 41. 

8 Presumably this sentence gives Sigismund’s reading of the situation. Avitus was being 
over-proud in not ‘presuming’ to write to Sigismund. 

9 For a similar playful ‘revenge’ topos see Ep. 72. There are also parallel revenge-topoi in 
Sid. Ap. Ep. 4.2.4. If Sidonius does not write, Claudianus will. 


Avitus_06_T rans/2a 


241 


4/26/02, 11:14AM 
















242 


AVITUS OF VIENNE 


a bit late, would tarry a bit longer with you. O sweet punishment! O sentence 
of longed-for cruelty! Who would <not> 1 tolerate such a punishment 
calmly? - that locked up the paradise 2 of your presence, he see you on 
account of a blessed delay. I am quite afraid lest you order me to write 
frequently, if you are disposed to take revenge in this way upon my delaying. 
Or if I were certain that I would receive this sort of punishment, 1 would 
offer writings that I had written less frequently than I ought. Would that I 
were with you, and were being denied a swift return! The sort of words that 
I was long allowed to read, I would [then] be permitted to hear from their 
very source for a longer time period. 3 God will certainly see what I deserve 
in your eyes, both for my boldness in serving you and my fearfulness: all the 
same I shall be guilty in the eyes of my letter-carriers, if I cheat them of a 
long stay with you by correcting the crime of which you accuse me. 


1 The rhetoric of the passage clearly requires a non here. 

2 Avitus seems to be making a jocular allusion to the expected (and opposite) expression 
paradiso exclusus. For similar word-play on includo and excludo see Ep. 45, p.74.21 and Ep. 
86, p. 95.25-26. 

3 I.e. Sigismund’s lips. 


Trans/2a 


242 


4/26/02, 11:14AM 


















CLOSE EPISCOPAL CONNECTIONS 


10. APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 
Contents 

Epistula 13 Apollinaris of Valence to Avitus. Apollinaris received an admonitory 
dream, because he had forgotten the commemoration of their sister’s death- 
day. 

Epistula 14 Avitus to Apollinaris of Valence. The answer to Ep. 13. Avitus forgives 
his brother and interprets his dream. 

Epistula 27 Avitus to Apollinaris of Valence. An invitation to a religious festival and 
negotiations about reconciliation with a third party. 

Epistula 61 Avitus to Apollinaris of Valence. An informal letter of apology. 

Epistula 71 Apollinaris of Valence to Avitus. A mock threat, circumstances unknown. 
Epistula 72 Avitus to Apollinaris of Valence. An apology for not being able to attend 
a feast at Apollinaris’ house, coupled with heavy-handed jokes about the fishy 
consolation Apollinaris sent. 

Epistula 87 Avitus to Apollinaris of Valence. Instructions for the design of a rever¬ 
sible seal-ring, and a request for a potter (date 507-508). 

Epistula 88 Avitus to Apollinaris of Valence. Avitus seems to imply that he is ill and 
may soon be dead. Apollinaris is to oversee the election of his successor. 

Epistula 13: Introduction 

Apollinaris of Valence writes in contrition to his brother Avitus. He had forgotten to 
commemorate the death of their sister and experienced a visitation in a dream. A red 
dove plucked at his hand, and he then remembered what he should have done. The 
identification of the ghostly visitor as Avitus’ and Apollinaris’ sister appears in 
Ep. 14, p. 47.12, necessitudinum praeteritarum and, especially, p. 47.15 germanae 
communis. This letter is a dreamer’s account of an authentic dream, not a standard 
symbolic literary product. 

The dove often represents chastity, simplicity (Mt. 10.16), and innocence. Only 
in Jeremiah (25.38,46.16 and 50.16) is it a symbol of vengeance and anger. Since the 
Holy Spirit appeared in the Gospels as a dove (Mk 1.10; Mt. 3.16), it could 
represent the soul of a martyr, as in Prudentius, Per. 3.161, and here the soul of a dead 
virgin. The young Virgin Mary in the Temple is described as a dove in the 
Protevangelium Jacobi 8.1 and the the Barcelona Hymn 26. More importantly the 


Avitus_06_T rans/2a 


243 


4/26/02, 11:14AM 
















244 


AVITUS OF VIENNE 


dove was a common motif on funerary monuments throughout the Later Roman 
Empire. 1 Doves could also represent men, Greg. Tur. DLH 3 15, where they represent 
Attalus and Leo. 

Although Fuscina is not mentioned by name in this letter, it is possible that she is 
the sister who is the subject of Epp. 13 and 14. An argument in favour of this would 
be the evocation of the colour of blood, which would seem appropriate for a martyr, 
as Fuscina was later seen to be in a saint’s life which recounts (7) an attempt to 
abduct her from the monastery of SS Gervasius and Protasius. 2 Although Avitus and 
Apollinaris had one other sister, she is largely ignored in Avitus’ works. 3 If this is 
correct, then letters 13-14 cannot be earlier than 506-07, when Fuscina was still 
alive, according to the preface to the CCL. Concern to commorate her death-day 
clearly relates to standard commemoration of the dead in Late Antiquity, 4 but this 
letter also seems to indicate that she had become something of a family saint. 

Communication between the living and the dead, whether in visions or in dreams, 
was a subject of theological concern in Late Antiquity. Augustine discussed whether 
and how the dead appeared to ask for burial as well as how they found out about the 
actions of the living. 5 Interestingly this is not the only ‘ghost story’ involving negli¬ 
gence by the living to appear in letters of this period. Ennodius (161 to Adeodatus 
and 162 to Beatus) had a vision of his relative Cynegia, harshly reprimanding him for 
not composing a verse epitaph for her tomb, an omission he remedied instantly. One 
might further compare Sidonius’ anger at the desecration of his grandfather’s grave 
(Ep. 3.12). 6 


1 See DACL 3.2.222-2225, esp. 2222 for Gaul. 

2 Ed. Catalogus codicum hagiographicorum latinorum in Bibliotheca Nationali Parisiensi 

3 (Brussels, 1893), pp. 563-65. 

3 Fuscina’s sister has been identified alternatively with the Aspidia of CCL 87 by Mathisen, 
‘PLRE II: Some Suggested Addenda and Corrigenda’, p. 376, and with the ?Eusebia of CCL 95 
by M. Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie (260-527)’, Francia 10 (1982), p. 602: 
[? Eusebia] 1. But the quondam of CCL 87 implies that Aspidia was of an earlier generation, 
and there is no evidence that any of the women of CCL 92-96 was a sister of Fuscina. Indeed the 
Latin of CCL 99, matres, clearly implies that all three women belonged to an earlier generation. 
Besides, since the family continued beyond Avitus’ generation, and not through direct 
descendents of Avitus, Apollinaris or Fuscina, it would seem that Fuscina’s sister was not a 
virgin. As a married woman she would not have been an appropriate individual for the CCL. 
That she was not a virgin may explain Avitus’ silence. 

4 Tertullian (De exhortatione castitatis 51 and De Monogamia 10) speaks of the oblationes 
annuas that are due a wife. 

5 De Cura pro mortuis 10 and 15. 

6 See also Wood, ‘Family and Friendship in the West’, p. 423. 


Trans/2a 


244 


4/26/02, 11:14AM 


















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 245 


Bishop Apollinciris [of Valence] to Bishop Avitus {46.11 Peiperj 

My belated repentance has already caused me much pain. All the same, 
because I failed to show devotion and did not deserve to participate even by 
proxy, in that feast day fit to be cultivated by angels along with us, I have at 
least tried to make good my omission. As I confide in you, most reverend 
master, I was warned to do this by a visitation from the blessed spirit herself. 
For on the very hallowed evening in question in a vision something stuck to 
my hands, and, as it sat next to me, a dove that gleamed brightly, but with an 
unusual red colour, was plucking 1 at it. After awakening, when I recognised 
the customary cleanness 2 of my hands, but remembered nonetheless that I 
was undeservedly being absolved, while I turned this curious event sadly 
and nervously over in my mind, all of a sudden, as if pricked by a goad, I 
remembered the debt I owed. Your Pious Holiness no doubt can judge what 
confusion and bitterness overwhelmed me at that point. To some extent, 
however, I was consoled by the hope that she would forgive what she saw fit 
to remind me of, so that some chance of serving a saint might be left my 
unhappy self. My supplication, added to the offices owed her commemora¬ 
tive day, has only one request to make - that she may breathe this part too of 
her forgiveness into your feelings when you call me to account, which is 
more than fair to me. 3 


Epistula 14: Introduction 

Avitus responds to Ep. 13 of Apollinaris. The letter provides an unusual example 
of the custom of dream-interpretation. Avitus does not take the dove to represent 
Fuscina’s spirit, but Apollinaris’ own piety. At the end of the letter Avitus 
somewhat mysteriously alludes to the lighting of Apollinaris’ offering ( oblalio ) de 

1 Vellere, ‘to tweak, pluck', sometimes denotes actions intended to get someone’s attention 
or remind him of something. See Verg. Buc. 6.4, Hor. S. 1.9.63. 

2 TLL .s.v. 'horror’ 2998.21 lists this as an example of horror = species squalida vel inculta. 
It would be odd, however, for Apollinaris to acknowledge the 'daily dirtiness’ of his hands. 
Horror could also mean ‘bristliness’, ‘hairiness’. But there are still difficulties. The dove was 
plucking or tweaking at whatever was stuck to Apollinaris’ hands, but when he awoke, he found 
that they were as before, i.e. in their day-to-day state. Since this state was presumably one in 
which nothing was stuck to them, it seems likely that horrorem is corrupt, and should be 
honorem. See TLL, s.v. ‘honor’ 2930.16 with the idea of beauty or attractiveness and 2930.49ft'. 
with the idea of brightness. Honor in this case would refer to the customary cleanliness and 
attractiveness of Apollinaris’ hands. 

3 Plus iam iusta, ‘already more fair’, makes little sense: emend to plus quam iusta. 'more 
than just’. 


Avitus_06_T rans/2a 


245 


4/26/02, 11:14 AM 
















246 


AVITUS OF VIENNE 


abundantia superioris anni (because it was so generous last year). He seems to be 
alluding to a votive candle or lamp used to commemorate the dead. This votive 
candle should only have lasted for one year’s observances; therefore it is a miracle, 
showing Apollinaris’ own holiness, that his votive candle lasted for the second year, 
thus exonerating him, when he thought he had forgotten his sister’s death-day. i.e. 
there was no sin, because the candle showed he had made enough offerings in times 
past to compensate. Candles seem to have been used on tombs to commemorate the 
dead from pagan times. 1 Although their use on tombs was prohibited by the Council 
of Elvira (c. 34, cereos per diem placuit in coemeterio non incendi), they continued 
to be a common feature of martyr’s shrines. 2 It would appear that the tomb of Fuscina 
was near that of Avitus in Vienne. 


Bishop Avitus to Bishop Apollinaris [of Valence] [47.1 Peiper] 

Since your very error is so holy, it is clear how much of the grace of God 
is in you, 3 and the sum of your virtues can be divined. For while a just man 
accusing himself tries to condemn himself, because he is incapable of 
sinning, the humility of him who confesses grows in proportion to his merit 
- not the truth of the confession in proportion to the guilt. I admit that you 
have gone beyond what is customary - but in devotion. You have always sent 
a sweet expression of sympathy to me 4 concerning that day which you deign 
to remember, but not surprisingly forgetfulness supervened. For beyond a 
doubt, since the commemoration was not carried out, the effect [of the 
negligence] is apparent. 

But you have shown with what high-mindedness it pleases you to 
observe the day, because it caused you such pain to have forgotten it. Indeed 
a sacred revelation followed your honourable crime, and the punishment 
found in the sleeper was the same as the sin of the waking man. Lo! ‘I speak 
the truth in Christ, and lie not.’ 5 When I read about the dream you saw, my 
eyes brimming over with tears, I remembered all our relatives who have 

1 Cabrol s.v. ‘cierges’ DACL 3.2.1613; J. Marquardt, Das Privatleben der Romer 
(Darmstadt, 1980), vol. I, p. 368, esp. n. 1. 

2 Paul. Nol. C. 14.100; De Miraculis S. Stephani 2.24, PL 41.846; Greg. Tur. GC 18. 

3 Literally ‘in Your Merit’, taking S’s reading vestro. Vestri , ‘the grace of you’ is awkward, 
since vestri is usually objective, and creates a jingle with dei. 

4 L reads dulcis vobis venit a vobis (nonsense) and Mommsen emended it to dulcis vobis 
venit a nobis. One suspects that it should be dulcis nobis venit a vobis : Apollinaris had always 
sent a kind expression of consolation, but this year he forgot. Avitus is more likely to be 
complimenting his brother’s behaviour than boasting about his own. The impersonal expression 
praevenit oblivio (for oblitus es ) is likewise tactful. 

5 1 Tim. 2.7. 


Trans/2a 


246 


4/26/02, 11:14AM 


















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 247 


been sent on ahead, 1 and thereby understood that I had been warned to pay 
my respects to them, because of the visitation you received. I will tell you 
simply what I felt about the revelation. 

This is what you say. ‘On that very hallowed evening’, namely when the 
burial of our 2 sister used to be celebrated, ‘something stuck to my hands, at 
which, as it sat next to me gleaming with an unusual red colour a dove was 
plucking’. But when your sense of piety, not having flown away 3 for long, 
settled down near you in swift recollection, the debt, 4 which you, holiest and 
dearest of my relatives, sensed, deservedly, I say, in the form of the dove - 
‘gleaming’, because you shone thus in your simplicity, ‘an unusual red 
colour’, because although you were innocent, you exceptionally blushed 
when pricked by your own conscience - you increased, as 1 said above, the 
customary interest you owed. Nor was the observance missed, as you 
thought. For, on the occasion of that very night which, at Christ’s instigation, 
you were not permitted to forget, your gift, plentiful as it was last year, still 
shone as strongly. 5 Thus from some sort of never-ending fount of divine 
blessing, what you pay on a given year is sufficient for many. I beg God that 
some day you may in your kindness make this same payment to me. 6 


Epistula 27: Introduction 

Apollinaris has had many visitors from court ( aulici ) living off him, 7 but is still 
hoping that Avitus will come visit during a forthcoming festival. Avitus replies with 

1 Since necessitudo is feminine it is impossible to tell whether the dead relatives were men 
or women. Nonetheless this is the clearest statement outside the CCL of the importance of 
reverence for the family. It is in such developments of traditional Roman reverence for the 
family that one should see the origins of the early medieval Adelsheiliger, usually associated by 
modem historians with Germanic and not with Gallo-Roman sensitivities. See the discussion in 
I. N. Wood, ‘The Use and Abuse of Latin Hagiography in the Early Medieval West’, in E. 
Chrysos and I. N. Wood, eds, East and West: Modes of Communication (Leiden, 1999), pp. 
102-04. Avitus’ phraseology may be influenced by Aen. 2.560 which he quotes in Ep. 51 p. 80.6 
animo namque ... subit cari genitoris imago. 

2 Communis means ‘the sister we share’. 

3 Avitus uses imagery to interpret the dream that is in keeping with its substance: the 
appearance of a dove. 

4 There is an anacoluthon in the sentence. Debitum which ought to be governed by a verb is 
left hanging while Avitus executes some exegetical roulades. He instead continues with 
ampliastis several lines down. 

5 Referring apparently to some type of votive candle. 

6 This would most probably indicate that Avitus is the elder brother; see Ep. 88. 

7 See the joking Ep. 83 for more on the depredations of courtiers given a chance to eat fish. 


Avitus_06_T rans/2a 


247 


4/26/02, 11:14AM 
















248 


AVITUS OF VIENNE 


a barrage of biblical allusions. Clearly one reason why Apollinaris wishes Avitus to 
visit him is to patch up some difference between his brother and an, unfortunately 
unnamed, Catholic senator, possibly Heraclius (with whom Avitus is known to have 
had disagreements). 1 


Avitus the bishop to Apollinaris the bishop [of Valence] (57.25 Peiperj 

You command me - and it is your desire - to approach the celebratory rites, 
both old and new 2 with the zeal of twofold love. But I fear lest the fact that 
you have held onto the powerful 3 rather [too] long, may hold me 4 back. Pray 
that an effect may be commensurate with your desire 5 - unless you think that 
(money) better 6 spent, which is warming your spirit, even though the store¬ 
house is still cold. Therefore, even though you say that you have not paid out 
a great deal, and even though you heave a sigh of relief now that the 
assembly of courtiers has been disbanded, if I will have any opportunity to 
make an excursion, you will invite those extra people who come, even if you 
are unwilling. 7 

God will provide feasts for the multitude: for you those of a banquet, for 
himself those of the poor. Oil will be heaped up in a cruse and meal in a 
barrel. 8 As long as there are even five loaves there, let it suffice to have 
provided two fishes. 9 May you be confident after experiencing these miracles 
that Christ is hardly likely to fail a gathering of his poor: when you have 
gathered together many thousands of people, you will bring back many 
baskets of leftovers. 

You be my guarantor for our son, who, as you write, deigns to beg for his 


1 Cf. Epp. 95 and 96. The description of the man as films noster makes it clear that there was 
a family connection between Avitus, Apollinaris and the Catholic senator, just as Epp. 95 and 96 
make clear a family connection between Avitus and Heraclius. 

2 Perhaps a reference to a cult of Fuscina. See Epp. 13-14. 

3 See p. 65.16 for potestatis vestrae (of Liberius). The word almost becomes a collective at 
p. 114.38, potestatem caelestium ministrorum. 

4 This appears to be a pluralis maiestatis, unless Avitus is thinking also of his retinue. A 
more satisfactory reading, however, might be vos, since the impediment affects Apollinaris. 

5 Peiper’s sentence division at this point is unhelpful: a dash would be preferable. 

6 Here magis probably means ‘better’ rather than ‘more’. Apollinaris has got his charity to 
keep him warm. 

7 Taking invitus L. 

8 The allusion is to 3 Kgs 18.12-16. 

9 Mt. 14.17-20; Mk 6.38^14. 


Avitus_06_T rans/2a 


248 


4/26/02, 11:14AM 

















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 249 


and my 1 mutual reconciliation. If he wishes to behave in a conciliatory 
fashion, I will be friendly; if he wishes an end to hostilities, I too wish for 
perpetual concord - provided that, when a man of my rank, whom it is 
inappropriate to deceive, intends to trust a Catholic senator, he should not 
become secure merely to be [subsequently] considered lacking in caution. 2 


Epistula 61: Introduction 

There has presumably been some falling-out between the brothers. Avitus is waiting 
for a letter of forgiveness at Christmas. A good example of the difficulties of inter¬ 
preting allusive communication. Presumably because of Avitus’ comment on his 
sickness, Peiper dated this letter to 517/18. 


Avitus the bishop to Apollinaris the bishop j87.22 Peiperj 

After the Christmas service at which I participated, sick and indeed over¬ 
exhausted as I was, I am awaiting news of you, the thing that is of the 
most importance to me after God. If I am fortunate enough to receive it, 
whatever harshness 3 1 deserve, will be mitigated, as I trust. As you deserve, 
it will be washed away. 


Epistula 71: Introduction 

Though this could be the reply to Ep. 61, it is more likely that it is a brief and 
facetious letter in which the ultio, the iniuria and the noxa are all in jest, cf. Ep. 32, 
p. 63.2-3 and Ep. 72. 


Apollinaris the bishop to Avitus the bishop {90.1 Peiper) 

As I carefully pondered with what punishment to strike Your Rudeness, 
nothing seemed more appropriate than to attend to the imputed injury with 
alacrity. Therefore you, who see the present wrong instantly expiated, need 
have no fear for the future. 


1 Presumably the films’ and Avitus’. 

2 Avitus is prepared to meet the Catholicus senator halfway, but wants to make it clear that 
it is wrong to make light promises to a bishop, and that he does not want to trust the man, be 
fooled, and then considered credulous. 

3 Taking asperitas as the implied antecedent of qua. Asperitas is also mentioned in Ep. 58, 
p. 87.8. 


Avitus_06_T rans/2a 


249 


4/26/02, 11:14AM 
















250 


AVITUS OF VIENNE 


Epistula 72: Introduction 

A ‘fish letter’ like Ep. 84. 1 Behind the heavy-handed jokes of this comic variant on 
the standard festal-letter lies the following situation: Avitus was unable to attend a 
festival at his brother’s house. Apollinaris presumably said in jest that he would send 
‘troops’ to punish Avitus. Instead he sends him some fish, the promised ‘Marines’. 
As at all periods in the ancient world, from Ennius’ Hedyphagetica and Plautus’ 
slave-feasts to Ausonius’ Mosella, fish was a luxury item. There is a parallel (of 
sorts) to this letter in Symmachus' correspondence to Ausonius (Ep. 1.14.5), where 
the senator cattily protests that he never got served the exotic fish that featured in 
Ausonius’ Mosella. Avitus repeats this performance later in Ep. 86. 


Avitus the bishop to Apollinaris the bishop {90.5 Peiperj 

A constraint prevented me from going to the festival, but kindness brought it 
to me. 2 So, you write that you have avenged 3 my lack of respect with 
reinforcements from the sea. 4 A fine torture this! May it cause no conflict 
with the desires of the stomach! I would very much wish to be with you - 
were it not that you punished the absent after this fashion. May the measures 
you take against a stubborn offender never stop! In fact nothing alarms me 
more than the prospect that you may order me not to be afraid in the future. 
Give your indulgence to him who asks. Forgive him to whom you wish to be 
niggardly. What is more, now that I have experienced your measures at first 
hand, it is clear that I long for your displeasure rather than your forgiveness. 
As for the rest, let God grant to your prayers, that in the future you may after 
a different fashion make me present through your prayers - who this year 
partook of the duties rather than 5 the delights of the feast - and that, when I 
have returned, you may with similar severity believe that I was absent. 6 I 
have sent your way eight assorted trifles 7 from the marshes and two pairs of 


1 See Shanzer, ‘Bishops, Letters’. 

2 The Latin features a mannered interlace of festivitas-necessitas-festivitas-humanitas. 

3 See A. Klotz, “TJltuisse”: zu Alcimus Avitus’, ALL 15 (1908), pp. 418-19, though 
Goelzer, p. 275, followed Peiper’s reading, because of the parallel with Cassian, Coni. 13.5.3. 

4 The Latin has a double-entendre. Copiae means both ‘troops’ and ‘supplies’. 

5 S’s ojficiis magis quam seems necessary. 

6 A hideously mannered and contorted sentence. Avitus is saying that this year he could not 
go, but got sent the goodies. Next year he would like to make his brother’s prayers come true 
and go to the feast, but get sent the goodies anyway as if he had not been there. 

7 Quisquiliae (Haupt’s clever emendation) means ‘flotsam and jetsam’, hence also ‘trifles’. 
Peiper follows Ducange in taking the quisquiliae to be quails, while citing Apuleius, Met. 1.24, 
where it clearly refers to fish. Apuleius, Apologia 34, p. 40.16, likewise describes fish. Goelzer, 


Trans/2a 


250 


4/26/02, 11:14AM 


















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 251 


soles * 1 for you to sink your teeth into. Since I was somewhat touched, I have 
not altogether done you a bad turn in return for yours! 

Epistula 87: Introduction 

One of a number of letters written to Avitus’ brother, bishop of Valence. The 
beginning is another one of Avitus’ exercises in coded communication. Note how 
diplomatically he alludes to Ostrogoths who have been said to have been laying 
waste to the Rhone valley without mentioning their name. The third sentence seems 
to be preparing Apollinaris for a further communication that Avitus now feels it is 
safe to send. The rest of the letter is remarkable because it describes a ring Avitus 
would like Apollinaris to have made for him, and asks for a master potter and 
information about preparing clay and constructing a kiln. 

The letter is likewise unusual in providing one of the few indications of 
chronology in Avitus’ correspondence. The king of the Goths (rex Getarum) is Alaric 
II, and the ‘ensuing disaster' (secutura ruina) is therefore his defeat by Clovis in 
battle at Vogliacum in 507. 2 If this is right, the association of disaster with the 
debasement of the coinage raises the distinct possibility that the cause of the war 
between Alaric and Clovis was economic. 3 In all probability it should be linked with 
the payment of tribute owed by Alaric to Clovis since the meeting at Amboise (Greg. 
Tur. DLH 2.35), which may have been paid in debased coinage in 506/07. 4 This fits 
well with Cassiodorus’ comments on the insignificance of the origins of the war. 5 In 
short, this letter is possibly of considerable importance for the understanding of the 
economic origins of an early medieval war. 

Avitus’ description of his desired signet ring is abstruse, elaborate and 
pretentious leaving room for surprise perhaps that any craftsman was able to execute 
it from these instructions. Ekphrases of valuable objects, however, are not unknown 


p. 559, mistakenly accepted quisquiliae as quails — thinking that perhaps that ‘cailles’ was a 
French reflex of it. Avitus sent fish, see p. 90.52 marinis copiis. 

1 The pun on solea (sole) operates in Latin as well as English. 

2 There is conflict of opinion whether this battle took place at Vouille or Voulon. 

3 See Wood, Merovingian Kingdoms, p. 47. 

4 For Visigothic currency and its devaluation as a sign of economic crisis, see M. Rouche, 
L’Aquitaine: des Wisigoths aux Arabes 418-781 (Paris, 1979), p. 302, esp. n. 371. No examples 
of such debased coinage have been identified, but the Avitus passage makes it clear that debased 
coins were issued by Alaric II: see W. J. Tomasini, The Barbaric Tremissis in Spain and 
Southern France. Anastasius to Leovigild (New York, 1964), pp. 51-52 and also Grierson and 
Blackburn, Medieval European Coinage, p. 77, which discusses the strictures of the Lex 
Gundobada against the circulation of monetas gothium ... qui a tempore Alarici regis adaerati 
sunt, but omits this passage of Avitus. 

5 War. 3.1; 3.4. 


Avitus_06_T rans/2a 


251 


4/26/02, 11:14 AM 

















252 


AVITUS OF VIENNE 


in epistolography. He may have been thinking of the sort of ekphrasis Sidonius 
produced in Ep. 4.8.4—5, a description of a silver shell basin intended as gift for 
Queen Ragnahild. 

The letter is also important as a literary document relating to signet rings. Some 
of the features of this ring are paralleled, e.g. the swivel mechanism, allowing the 
face to be turned from public gaze. 1 The material from which the Avitan ring is to be 
constructed, according to the text as it has come down to us, is, however, unusual: not 
gold, as one would expect for an episcopal signet ring, but iron. 2 The earliest Roman 
rings were iron, 3 but iron rings seem to have been used primarily by slaves; ones of 
lead as ex-votos by the poorest people. 4 Trimalchio’s odd ring of gold with iron stars 
(Petronius, Sat. 32) represents his status as a freedman: he would not have been 
permitted to wear the gold ring of a free man. Avitus emphasises his brother’s 
generosity and taste in offering to have a ring made for him (amplitudinem elegantiae 
tuae) and insists on the high quality of the electrum that is to go into the construction 
of the bezel, recalling with distaste the debasement of the Visigothic coinage. Iron 
therefore seems an unthinkable material for this fussily described objet d’art. If 
Avitus had wished to emphasise the ascetic modesty of his ring’s design, he would 
have made something of it. Aureo is an easy correction: the ring was gold. That 
debased metal was used, fraudulently, by goldsmiths in the Lyons region is attested 
by Gregory of Tours in the Gloria Confessorum (62), and interest is expressed in the 
purity of gold in Glor. Mart. 102 and Virt. Julian. 44. 

Daremberg-Saglio s.v. ‘anulus’ gives no examples of the type of ring described 
here. PWRE ‘Ringe’ 825 mentions snake-heads in Later Roman rings, but no 
dolphins. No. 130 in Dalton's Catalogue of the Finger Rings is a possible parallel for 
Avitus. ‘Gold; the hoop hollow and narrowest at the back, where there is a carbuncle 
in a raised setting; the shoulders are moulded to represent hares. High circular bezel 
with pierced sides, containing a gold coin of the Emperor Marcian (AD 450-7), 
showing the obverse.' The ring is fifth century, found in the Seine at Rouen. The 
illustration shows a large ring (diameter 1.3 inches) in cross-section: a sub-conical 
bezel supported by a hare either side [dolphins would fit just as well], and below and 
between them, a projecting cabochon stone. This is not a swivel setting, of course. 


1 W. Smith, A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (London, 1890), vol. I, p. 131 
'The stone and its setting sometimes revolved on an axis, having on one side a figure in relief, 
on the other an intaglio.’ O. M. Dalton, Catalogue of the Finger Rings Early Christian, 
Byzantine, Teutonic, Medieval and Later [in the British Museum] (London, 1912), p. xxix, cites 
Avitus’ ring ‘made with a swivel and engraved with his name in full and in monogram’ as an 
example of a sub-Roman bishop’s signet ring, but quotes no comparable example in the 
collection. 

2 Anulo ferreo et admodum tenui. 

3 F. H. Marshall, Catalogue of the Finger Rings, Greek, Etruscan, and Roman (London, 
1907), p. xviii, cites Pliny NH 33.8ff. 

4 RE 'Ringe’ 832. 


Avitus_06_T rans/2a 


252 


4/26/02, 11:14 AM 

















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 253 


but in effect the ring when worn would display the gold-coin bezel, while the 
cabochon would be out of sight, facing downwards and into the palm of the hand if 
the fingers were clenched. 1 There has, however, been a recent find of a ring with a 
swivel setting, from Postwick in Norfolk. 2 The idea of Avitus’ name being written in 
a circle can be paralleled in the contemporary inscriptions on stone sculpture (e.g. 
columns of Theodoric in Ravenna), and would have a long history, into the Carolin- 
gian period and beyond. 

Avitus artfully moves from gold and gems to mud: the third item in the letter is 
a request for a master potter and two pieces of technical information about the 
preparations needed for preparing and firing clay: (1) how big should the kiln be? (2) 
how big the pit for preparing the clay? This final section raises various puzzling 
questions. Why would Avitus at Vienne need to import a master potter from Valence? 
Surely there was sufficient local expertise. What was Avitus going to fire? The size of 
the pit described suggests tiles or bricks rather than mere pots. There are parallels for 
the exchange of craftsmen from the Ruricius correspondence: a pictor in Ep. 2.15 
and a vitrarius in Ep. 1.12. For more on kilns, see W.F. Grimes, ‘Holt: the Works 
Depot of the Twentieth Legion at Castle Lyons’, Y Cymmrodor 4 1 (1930), pp. 24—41 
and D. Strong and D. Brown (eds), Roman Crafts (London, 1972). Despite Avitus’ 
difficulty in finding a master-potter, there is a fine Roman kiln among the exhibits in 
the museum at the site of St Romain-en-Gall, across the Rhone from Vienne. 


Avitus the bishop to Apollinaris the bishop (96.17 Peiperj 

I am completely trusting and have no doubt that it is a gift from God that this 
common cause for rejoicing has been announced to everyone present. For I 
suspect that it has also now reached your ears that even those people who 
were said to be laying waste to our territories have gone back. 3 Therefore 
because I have been worried I sent you this letter in order that you might 

1 There is a close parallel for this in Greg. Tur. GM 102, where Anicia Juliana has concealed 
the emerald on her ring from the emperor Justinian prior to giving it to him as a consolation- 
prize: cuius gemmam vola concluserat. 

2 Leslie Webster offered the following comment on the Avitus letter in the light of the new 
find: ‘The account is certainly very interesting as far as the Postwick bezel is concerned, not 
least because of the idea of concealment which Avitus clearly regards as important. However it 
raises all sorts of other intriguing issues. The dolphin shoulders, the oval swivel, and the 
monogram can be readily paralleled; but ... I can’t think of an example with a carved stone on 
one side, and metal on the other. The description of the inscription is also of interest; I wonder 
what range of meaning might be borne by the original Latin text here translated as ‘the sign of 
my monogram written in a circle?’ Could it mean a monogram inscribed in a circle, or simply 
a monogram in the general shape of a circle, or, like a number of Merovingian examples, a 
monogram surrounded by a name written in a circle?’ 

3 The Ostrogoths. 


Avitus_06_T rans/2a 


253 


4/26/02, 11:14AM 

















254 


AVITUS OF VIENNE 


evaluate the things that might reach you later concerning 1 an increase of 
whatever sort of safety, or, 2 if now the freedom to go back to your city has 
dragged you away from the habit, perhaps rather, the love of being besieged 3 
< ... > Therefore I am hoping that you will order those pastilles 4 that you 
promised to be sent to me along with brief instructions 5 on how to take them. 

So much for family business. Because Ed now like to, in a slightly more 
cheerful vein, I’ll set down for you what remains. The seal-ring, therefore, 
which Your Piety has deigned not so much to promise as to offer me, I wish 
to be made in this form: in a fairly thin ring of gold, 6 to end in miniature 
dolphins joined to each other. Let a revolving double signet be inserted on a 
pair of pivots, which can be changed at will from hidden to public in the eyes 
of beholders, in turn, with alternate faces of green stone 7 and pale electrum. 
And not to be sure the sort of electrum that recently tarnished [even] in the 
holy and most sincere brightness of an unpolluted hand, 8 as I myself heard. 9 
You would have thought present a corrupted mixture of gold that had not yet 
been purified in a furnace rather than one perfected, or that mixture indeed, 
the harbinger of ensuing disaster, that very recently, the King of the Visi¬ 
goths had commanded to the public mints (as) confirming adulteration [of 
the coinage]. 10 But let its colour be of the kind which equally and discreetly 

1 Goelzer, p. 183, analyses this de as a loose ‘point de depart de 1’action’, but since quae is 
the letter, then it should probably be ‘concerning the increase of whatever security’. 

2 There is a problem: direxi is the main verb; ut introduces a purpose-clause which ought to 
be coordinated to something by aut, but nothing is there. This may suggest a lacuna after extraxit. 

3 This sounds snide. Has Apollinaris been besieged somewhere away from Valence? 
Compare the exchange with Heraclius in Epp. 95-96. 

4 Magdaliolum, dim. of magdalium, is a hapax. The pills that Avitus requests may be 
connected with the illness he subsequently mentions in Ep. 88. 

5 For observatio = observantia see Goelzer, p. 591. 

6 The MSS. read ferreo ‘iron’. For the emendation to aureo see above p. 252. 

7 Anicia Juliana’s ring in Greg. Tur. GM 102 likewise featured an emerald, a prized 
‘Neronianus’, so green and bright that it seemed to turn gold green with its reflection. 

8 Given this excessively complimentary description of the hand, Avitus cannot be referring 
to his own. Instead he would seem to be describing some sort of mishap, perhaps involving 
another virtuous celebrant of the mass and an electrum chalice that oxidised in contact with his 
hand. Roald Hoffmann informs us that if electrum is imperfectly alloyed, the silver patches can 
oxidise. 

9 For the figurative use of haurio to mean ‘hear’ or ‘see’, see TLL s.v. ‘haurio’ 2570.49-82 
which cites this passage at 70-71. Bliimner (PW RE 5.2315-17) discusses the formulas for, and 
the use of, electrum, including in drinking-vessels, jewellery and currency. He does not, 
however, mention this passage. 

10 Grierson and Blackburn, Medieval European Coinage , p. 46, who, however, miss the 
Avitus evidence, and only cite Lib. Const., const, extr. 21.7. 


Trans/2a 


254 


4/26/02, 11:14AM 


















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 255 


draws pinkness from gold, glitter from silver, preciousness from each of 
them, brightness from torches, 1 and which is given value by an artful 
pleasantness of green in the middle. 2 

If you ask what is to be engraved on the seal: let the sign of my 
monogram written in a circle be read as evidence of my name. Furthermore 
the tails of the dolphins, whose heads I described above, will clasp the 
middle of the ring near 3 to the closed hollow of my hand. 4 Let the small 
stone, 5 chosen for the very reason that it is oblong and formed with pointed 
heads, be set between the dolphin [-head]s. 6 There, you have a sort of mirror 
- more or less - of the pattern to be followed. However, I do not thereby 
confine the generosity of your Fine Taste to the example described, as if you 
were not free to add what seems best. Indeed your surpassing intelligence 
will be allowed to exceed the limits of the order prescribed. 

Finally, at the end of the letter, for that work - muddy, yes, but without 
which, however the task will not be brought to completion 7 - my dreg- 
ridden 8 speech requests that you immediately send a craftsman potter to me 
on a short retainer. He is to teach us the right measurements for the sieve-like 9 


1 Ceteris ‘others’, makes no sense. Cereis, candles or wax-torches is a simple emendation. 
The ring will catch light. 

2 I.e. the stone will harmonise nicely with the setting. 

3 Ab eaparte means ‘near/at the place, where’. 

4 I.e. the bezel. 

5 The oval lapisculus is the same as the vemans lapillus. 

6 The antecedent of quibus is not immediately clear. It cannot be caudae, for if the stone 
were set between the dolphin tails, then it would have to be a different stone from that in the 
reverse of the bezel. The latter would have been joined to the dolphin heads. There do not seem 
to be any examples of rings with a bezel and a (functionally) invisible stone touching the palm 
of the hand. The antecedent of quibus , therefore, is delphinorum. Avitus intended the stone to be 
set between the dolphins’ heads. 

7 The subject of transigetur is unclear. 

8 Faeculentus ‘unclear’, ‘dirty’, ‘impure’. A paraprosdokian, perhaps, for the expected 
luculentus : Avitus jokes about the language one needs to hire a craftsman who works with mud, 
‘the jargon of the trade’. 

9 Cribrati cenaculum furni: cribro properly means ‘to sieve’, or ‘to sift’, and began its 
existence as a neutral denominative in -are. Avitus’ usage is unusual. He is analysing cribrare as 
a factitive -are verb from the substantive cribrum, meaning ‘to make into a sieve’. Cribratus 
here clearly means perforatus. Appropriately enough this use of cribratus/criblatus survives in 
French. Cf. ‘crible de dettes’, ‘riddled with debts’. The participle has been transferred from 
cenaculum to furnus: it was the upper portion of the kiln that was pierced with holes. 


Avitus_06_T rans/2a 


255 


4/26/02, 11:14AM 

















256 


AVITUS OF VIENNE 


upper section of a kiln, 1 or within what space of excavated clods, < ... > 2 of 
a pit fenclosed for muck, t 3 the gluey mass of clay for baking 4 can be 
softened by the feet of animals. 5 


Appendix 

Peiper’s Latin text of the final sentence: 

In fine autem epistulae luteo operi, sine quo tamen non transigetur, 
faeculentus sermo deposcit, ut artificem figulum brevi tenendum e vestigio 
dirigatis, qui nobis qualibus strui mensuris cribrati cenaculum furni vel intra 
quod spatium fossilis glaebae scrobis, sordibus saeptae animalium pedibus, 
coctilis caeni glutinum lentari possit. 

The final sentence presents considerable difficulties after glaebae. Peiper 
includes scrobis in the comma with glaebae both against the sense and the cursus: 
fossilis glaebae yields a standard planus. At that point no sense can be made of 
scrobis, sordibus or saeptae. The end of the sentence can indeed be translated from 
animalium to possit. It seems probable that there is a lacuna before scrobis (‘of the 
pit’) which, if taken as feminine could be modified by saeptae, but the construction 
of sordibus (‘dung’) is still obscure. The obelus seems the best solution. 

In fine autem epistulae, 6 7 I luteo operi, 1 I sine quo tamen non transigetur , 8 I 


1 The kiln would be like a bottle lying flat on the ground, half-buried, with its ‘neck’ as the 
furnace from which exhaust gases, smoke and heat, are drawn through the body of the ‘bottle’ 
and out through a hole in the far end, in other words the chimney which creates the draught; the 
‘bottle’ itself is divided length-wise (i.e. horizontally) by a fired clay floor pierced with holes 
(the ‘sieve’) on which the tiles are stacked for firing. 

2 For the textual problems, see the appendix at the end of the letter. 

3 Before clay can be made into tiles and bricks it has to be washed clean of stones and grit. 
So the clay, once it has been dug up, is dumped into a pit, water is added, and the filthy mass 
(Avitus’ sordibus ) is stirred up until the unwanted particles fall to the bottom. Ideally it is 
screened or sieved, but if the suspended clay can be drawn off, that was good enough. The clay 
was then allowed to lose water until it became plastic. 

4 Even though TLL s.v. coctilis lists this passage as an example of coctilis = torrefactus, 
ustus, and Goelzer, p. 522, as ‘cuit’, it clearly cannot mean ‘baked’ in this context. For the 
proximity of clay pits to kilns see Grimes, ‘Holt’, p. 41. 

5 Construing pedibus with lentari. Peiper’s punctuation needs to be altered: the comma after 
pedibus should be moved to before animalium. Oxen might have been used, driven around in a 
very large hole to work the slurry with their hooves. 

6 tardus 

7 tardus 

8 planus 


Trans/2a 


256 


4/26/02, 11:14AM 


















APOLLINARIS, BISHOP OF VALENCE, HIS BROTHER 257 


faeculentus serino deposcit , 1 I ut artificem figulum 2 I brevi tenendum 3 I e 
vestigio dirigatis , 4 I qui nobis qualibus strut mensuris 5 I cribrati cenaculum 
fumi 6 I vel intra quod spatium fossilis glaebae 1 !<...> scrobis, fsordibus 
saeptae 8 f I animalium pedibus, 9 I coctdis caeni >0 I glutinum lentari possit. 11 

Epistula 88: Introduction 

This is a strangely allusive letter. It is ostensibly an expression of thanks for a present 
Apollinaris has sent to Avitus’ church. It is also an expression of regret that Avitus 
and Apollinaris did not see each other on the occasion of a festival, apparently held in 
the diocese of Valence. Avitus seems to have been unable to attend because of illness 
and he seems also to be hinting to his brother that he will soon die and that a new 
bishop may have to be selected. The selection is apparently to be in the hands of 
Apollinaris, which would certainly have been uncanonical. Episcopal election was 
supposedly in the hands of the people and clergy of a diocese - though such 
legislation was not reiterated at Epaon in 517, being much more obviously of an issue 
of significance later in the century. 12 Consecration ought to have been in the hands of 
the metropolitan. Valence was subordinate to Vienne and Apollinaris was not of 
metropolitan status. The nearest metropolitan would have been Viventiolus of Lyons, 
who signed second to Avitus at Epaon and first, ahead of Julianus of Vienne and 
Apollinaris, at Lyons (518/23). Julianus was a relative of Avitus and Apollinaris: 13 he 
may even have been Avitus’ deacon (Ep. 29). To judge by the names of bishops the 
see of Vienne seems to have been dominated by the Aviti, 14 which may suggest that 
the family had considerable influence in the diocese. It may, therefore, be that 
Apollinaris did have a say in the episcopal succession of Vienne, even though he 
should not have done according to the canons. For a detailed account of a slightly 


1 planus 

2 tardus 

3 planus 

4 velox 

5 planus 

6 planus 

7 planus 

8 planus 

9 tardus 

10 planus 

11 pp2p. 

12 Councils of Orleans (533) cans. 3, 4, 7; Clermont (535), can. 2; Orleans (538), can. 3; 
Orleans (549), cans. 10, 11; Paris (561/2), can. 8; Paris (614), can. 2; Clichy (626/7), can. 28; 
Chalon-sur-Saone (647/53), can. 10. 

13 Heinzelmann, Bischofsherrschaft, p. 222. 

14 Heinzelmann, Bischofsherrschaft, pp. 220-32. 


Avitus_06_T rans/2a 


257 


4/26/02, 11:14AM 
















258 


AVITUS OF VIENNE 


earlier election, compare Sidonius Epp. 7.8 and 7.9 about the election of Simplicius 
of Bourges. 


Avitus the bishop to Apollinaris the bishop {97.18 Peiperj 

Since I am equally bound and burdened by your kind care, the generosity of 
your gift, and your usual kindness, what adequate expression of thanks - I 
won’t begin to mention an appropriate return! - can I give to you? Unless 
perhaps in many ways < ... > and lacking in strength, I may be sustained in 
this matter by the very kindness that imposes a burden on me. May God 
Almighty grant that you adorn the church and console and refresh me, in 
order that, because you really do not live for yourself alone, you may heap 
up merit through comforting others. My sins caused a not insignificant 
constraint to deprive me of the bodily presence of Your Piety and of my own 
delight on the day when you undertook the celebration of your little feast. 1 2 
But you granted me the chance to behold you through the eye, to hear you in 
speech, and [experience] your actions in your deed. 3 1 believe that through 
the mercy of our Lord my humble church will honour the gift of Your 
Oblation 4 not just in my days, but in those to come also. Just as I would like 
to preserve it as long as I am alive as testimony of your boundless generosity, 
so may God grant me that Your Authority may specially commend it to him, 
whom Your Election will decide upon, after me, 5 6 when God orders you to do 


1 There must have been an allusion to Avitus’ illness in this lacuna. Note that Avitus had 
asked for magdaliola, ‘pills’ in Ep. 87. 

2 Festivitatulae is Peiper’s conjecture for festitatulae S and festivitatae L. The allusion is 
unclear: it could refer either to a feast of the church of Valence, perhaps one introduced by 
Apollinaris (cf. susceptae ) or to a family feast such as that mentioned in Epp. 13 and 14. 

3 A literal translation would be highly mannered: ‘Your gave back and made present to me 
the exchange of your aspect in sight, etc.’ It is just possible that Apollinaris sent Avitus a portrait 
of himself. For more on episcopal images, see B. Brenk, ‘Mit was fur Mitteln kann einem 
physisch anonymen Auctoritas verliehen werden?’, in Chrysos and Wood, eds, East and West: 
Modes of Communication, pp. 155ff. 

4 The gift is clearly more substantial than the deliciae which feature in so many letters. 

5 Avitus is alluding to his own death. 

6 Avitus seems to be suggesting that Apollinaris will have some role in choosing his 
successor as bishop of Vienne. 


Trans/2a 


258 


4/26/02, 11:14AM 


















11. A VITUS’ POETRY AND ANOTHER LITERARY 
CONNECTION 


Contents 

Dedicatory letter to De spiritalis historiae gestis, to Apollinaris, bishop of Valence. 
Dedicatory letter to De consolatoria castitatis laude, to Apollinaris, bishop of 
Valence. 

Epistula 15 Avitus to Contumeliosus, bishop of Riez. 


Dedicatory Letter for De spiritalis historiae gestis: Introduction 

The following two items are the dedicatory epistles for Avitus’ two long surviving 
poems, the biblical epic De spiritalis historiae gestis and De consolatoria 
castitatis laude. The dedicatory epistle for the SHG has often been dated to 507, 1 
apparently because Avitus mentions sending a copy to Apollinaris vir illustris in Ep. 
51, p. 80.28ff. Its date, however, is unlikely to be that precise, because in Ep. 51 
Alaric is clearly still alive (p. 79.34); strictly speaking the letter must pre-date his 
death in 507. 2 Also relevant to the dissemination of the SHG is Ep. 43. 3 

Avitus’ Epigrammatum multitudo: Does this refer to lost epigrams or, as most 
assume, to the SHG7 This depends on whether one takes ‘certain ... books’ ( aliquos 
... libellos) below (p. 201.12) to be part of the same group of writings. If so, why 
does Avitus call his long hexameter poems ‘epigrams’ ( epigrammata )? The usage is 
anomalous. Pliny, Ep. 4.14.9, implies that an epigramma is a short poem. 4 Even 
though Statius describes his Silvae as epigrammata , and the book in question 
contains a poem 77 lines long (Silv. 2.3), the extension of the term epigrammata to 
books that are 325, 423, 425, 658 and 721 lines long seems highly unlikely. 5 In 
addition, Avitus says that he was thinking of publishing the epigrammata ‘main¬ 
taining order of subject-matter or date’ ( servato causarum vel temporum ordine ). 
This statement would be nonsensical if applied to the SHG. The epigrammata are 
most probably lost shorter poems. 6 

1 Roncoroni, ‘L’epica biblica di Avito di Vienne', p. 328. 

2 Wood, ‘Avitus of Vienne’, p. 64. 

3 See below pp. 340ff. 

4 Sive epigrammata, sive idyllia. sive eclogas, sive, ut multis, poematia ... seu quid aliud 
vocari malueritis, licebit voces; ego tantum hendecasyllabos praesto. 

5 Silv. 2 praef. 17 leves libellos quasi epigrammatis loco scriptos. 

6 Pace Peiper, p. li. A 9th cent. Berlin MS first cited by M. Haupt, ‘Analecta’, Hermes 3 
(1889), p. 22, mentions Libri Alchimi. Sic incipit: in adulescentiam (adulescentem Haupt) qui 
in publico patre cadente risisset (risit Haupt) et languenti puellae amatorium dedit. De 
controversia fullonis vel calvi. These are both improbable topics for a bishop’s occasional 


Avitus_06_T rans/2a 


259 


4/26/02, 11:14 AM 
















260 


AVITUS OF VIENNE 


Nonetheless a difficulty still remains. Avitus is well aware of the brevity implied 
by the word epigramnia. In his preface to the CCL (p. 274.6-8) he quotes his 
brother’s opinion that liber would be more in keeping with the work’s prolixitas (666 
lines). Yet he still insists that he would more correctly ( rectius ) call the CCL an 
epigramma after its denuntiatum finem. Given that at the end of the preface of the 
CCL he states that he had been intending to stop writing poetry unless an evidentis 
causae ratio wrung the necessitas of an epigramma out of him, it would appear that 
he uses epigramma in an idiolectal manner to refer to an occasional piece of writing, 
something that could have a causa, a finis and a necessitas. The CCL qualifies. The 
SHG does not. 

On this letter see M. Roberts, ‘The Prologue to Avitus’ De Spiritalis Historiae 
Gestis: Christian Poetry and Poetic License’, Traditio 36 (1980), pp. 399^-07. For 
a new translation of this letter, see Shea, The Poems ofAlcimus Ecdicius Avitus, pp. 
71-72. 


Dedicatory Letter for De spiritalis historiae gestis 

To his holy master in Christ, the most pious and blessed Apollinaris the 
bishop, Alcimus Ecdicius, his brother (201.1 Peiperj 

Recently after putting together a few of my homilies into one book at the 
encouragement of my friends I took on the difficult task of bringing it out. 
But now that you are still egging me on to yet greater efforts, I steeled 
myself * 1 to proceed to the buskin of yet more frivolous boldness. For you are 
asking me to dedicate to your name as an opusculum , 2 whatever I have 
written in verse on whatever subject. 

For my part I do remember writing some verse, enough so that if the 
multitude of epigrams were put in order they would comprise a by no means 
small volume. When I was contemplating doing this, while preserving both 
order of subject matter and of composition, almost all of those poems were 
lost in the emergency [connected with that] infamous disturbance. 3 Because 
it would be either difficult to look for them one by one or impossible to find 
them, I let the matter drop; since it would have been hard enough to arrange 


epigrammata. They look more like the stuff of display-oratory or comic poetry. Riese, 
Anthologia Latina 1, p. xxxvi n. 2, goes along with Haupt’s ascription (Haupt, ‘Analecta’, p. 
223) to an Alchimus Alethius rhetor, contemporary with Ausonius. 

1 Durata fronte, i.e. without frowning. 

2 Sub professione opusculi , i.e. as a small published book. 

3 Probably the Frankish invasion of 500. See Burckhardt, p. 39. It may be impossible to tell 
which siege of Vienne Avitus meant. 


Avitus_06_T rans/2a 


260 


4/26/02, 11:14AM 

















AVITUS’ POETRY 


261 


them, even if the collection were intact, to restore them once they had been 
dispersed seemed [even] harder. I subsequently found some of the books at 
the house of one of my friends. Even though they match their names and 
titles, 1 when [appropriate] subject matter suggests [itself], they nonetheless 
touch on other matters too. 2 Therefore, because you order me to, although 
these writings are obscure qua works written by me, at least they will be 
illuminated by your name. 

Although someone be keen and learned, unless 3 he preserve the style 
appropriate to his religious vocation as much according to the law of metre 
as that of faith, he can hardly be suited to writing poetry. For the licence to 
lie that is granted equally to poets and painters must be completely banished 
from serious matters, for in writing secular verse one is called the more 
skilled the more ‘elegantly’ one weaves - no, let’s be honest, the more 
‘ineptly’. I’ll say nothing now of those words or names on which we are not 
allowed to dwell (i.e. read eagerly) even in others’ works, let alone write in 
our own. Because they can signify one thing through another, they provide 
useful shortcuts for poets. 4 Therefore in the judgement of those who are 
secular, who will pardon 5 both lack of skill and laziness, < ... > we are not 
using the licence of poets. 6 Once we have begun a work that is more tasking 
than enjoyable, we drew a firm distinction between divine censure and 
human opinion. 

Therefore in any sort of assertion or, as available, explanation, if one has 
to err in some way, it is healthier for a cleric in speaking to fail in grandeur 
than to go against [his] rule, and he limps more freely in his metrical feet 
than in tracking truth. 7 For there is no freedom of speech that excuses the 


1 E.g. de mundi initio, etc. 

2 Wood, ‘Avitus of Vienne’, p. 63 n. 2, sees here a suggestion that books 4-5, the Flood, may 
have been added later. The tense of perstringunt , however, suggests that Avitus may be alluding 
to the numerous digressions in the SHG, e.g. the excursus on the Nile at 1.279. 

3 Roberts, ‘Prologue’, p. 399, translates the passage, but notes on p. 400 n. 2 that he has 
been unable to avoid a paraphrase in translating the si-clause. The MSS read si, but the sense 
clearly requires nisi, a negation for the whole protasis. Once this correction is made, the 
sentence makes perfect sense and says what it ought to say: namely that the lex fidei is a sine 
qua non. See the text of the letter below for confirmation. 

4 Roberts, ‘Prologue’, pp. 403-04. Avitus alludes to the metonymical use of the names of 
the pagan gods, e.g. Ter. Eun. 732, sine Cerere et Libero friget Venus. 

5 Dabunt lacks an object. We supply veniam. 

6 This appears to be the fragment of an indirect statement, and there may be a gap after 
poetarum. 

7 For a comparable point about metrical feet and feet, see Ep. 95, p. 102.17-18. 


Avitus_06_T rans/2a 


261 


4/26/02, 11:14AM 

















262 


AVITUS OF VIENNE 


perpetration of sin. For if men were compelled to render an account for 
every idle word they uttered (Mt. 12.36-37), it is easy to see that a liberty 
taken with forethought and practice that puts the law of speech before laws 
of [righteous] living is the more dangerous. 1 


Dedicatory Letter for De consolatoria castitatis laude: Introduction 

The dedicatory epistle for the CCL clearly postdates the dedication of the SHG, so it 
must have been written after ca. 506/07. Wood identified the dead sister of Epp. 13 
and 14 as Fuscina, and suggested that she may have been a victim of rape and may 
have died during the period of GodegiseTs rule in Vienne, i.e. ca. 500/01. 2 3 He also 
suggested that the description of the poem’s contents as de consolatoria castitatis 
laude may have had something to do with the tragic circumstances of her death/ 1 
There is a difficulty with this suggestion, namely that Fuscina seems to have been 
alive at the time the CCL’ s dedicatory epistle was written. Avitus refers to her as 
venerabilem Fuscinam nostrum and as gennanae sanctimoniali. None of the 
customary epitaphic aggrandisements or sepulchral endearments one would have 
expected in a public letter appears. 4 Avitus knew how to parody expressions such as 
bonae memoriae ( Ep. 86, p. 96.8). The poem needs to be set in the context provided 
by other later Roman ecclesiastical authors who celebrated family saints, 5 
specifically religious sisters dedicated to virginity, e.g. Ambrose 6 and Marcella and 
Gregory of Nyssa and Macrina. 

What was the title of this work? The manuscripts call it De virginitate, but Avitus 
describes it in his dedicatory epistle as versus de consolatoria castitatis laude (p. 
274.5-6), literally ‘verses about the praise of chastity intended to console’. What did 
he mean by this? There is no consolation for death in the poem. What was the 
praise of virginity intended to console? Teuffel and Schwabe 7 rather vaguely took the 
phrase to refer to the renunciation of marriage, an interpretation that proceeds along 
the right lines. 

When Jephthah’s daughter knew that she was to be sacrificed, she asked per¬ 
mission of her father to mourn her virginity (Jdg. 11.37), the implication presumably 
being that she had no consolation in the marriage-bed or in the survival of children. 

1 Compare Augustine, Conf. 1.18.29 on divergent attitudes to the sins of dropping aitches 
(’omicidium) and homicidium (murder). 

2 Wood, 'Avitus ofVienne’, pp. 90-91. 

3 Wood, ‘Avitus ofVienne’, p. 90. 

4 In the private discourse of Epp. 13 and 14, where both brothers know what they are talking 
about and ‘intent to publish’ is by no means clear, such phrases are not necessary. 

5 See CCL 648 which makes the point explicitly: te meruitprimam cognatio tota patronam. 

6 For Ambrose as a source for Avitus’ CCL , see A. Roncoroni, 'Note al De Virginitate di 
Avito di Vienne’, Athenaeum 51 (1973), pp. 122-34. 

7 A History of Roman Literature (London, 1891), vol. 2, p. 503. 


Avitus_06_T rans/2a 


262 


4/26/02, 11:14 AM 
















AVITUS’ POETRY 


263 


The same ideas appear in the pagan rhetoric of Aen. 4.32-33, solane perpetua 
maerens carpere iuventa/ nee dulces natos Veneris nee praemia norisl While 
Christian authors might like their audiences to think that nuns had no regrets for loss 
of marriage or children, the written record tells a different tale. In order to sell sacred 
virginity to the female consumer, all the artifices of rhetoric were required, both 
persuasory (‘you’ll be the bride of Christ’, cf. CCL 65-67), and dissuasory. The latter 
type of argumentation, also found in texts intended to offer consolation for death, 1 
was prominent and often vividly satirical. For examples one can compare Jerome, 
especially Ep. 22 to Eustochium, and Ep. 54.4 to Furia de viduitate servanda or the 
Contra Helvidium. Such writing enumerated what one should be happy to miss. See 
Jerome, Ep. 22.1 for a snapshot of the dissuasiones against marriage: quomodo 
uterus intumescat, infans vagiat, crucietpaelex, domus cura sollicitet et omnia, quae 
putantur bona, mors extrema praecidat, also Ep. 22.22 for more on the molestiae 
nuptiarum and allusions to other authors, including Tertullian, Cyprian, Ambrose 
and Damasus who treated the topos. Many of these dissuasory points are to be found 
in the CCL vv. 156-95. 


Dedicatory Letter for De consolatoria castitatis laude 

To his holy master and most kind blood-brother Apollinaris the bishop, 
Alcimus Avitus, his brother in Christ f274.1 Peiperj 

After I finished the books which I was unable to dispose of 2 as I wished (you 
and some of your friends in your affectionate but unthinking haste snatched 
them away) you also urge me to give specially to you those verses which I 
wrote to the venerable Fuscina, our sister, in consolation and praise of 
chastity. 3 Even though 1 would more correctly call them an ‘epigram’, 4 after 
the promised end [and purpose] of the poem, you first called them a book, 
claiming that this term was appropriate for its length. Therefore in this too 
consider me the servant of your judgement - nay rather your affection. For it 
is quite unfair for me to contradict in small matters one whom I obey in 
greater ones. May Your Piety please remember this very ‘little book’, as you 
call it, since it offers a rather personal treatment both of the religious 


1 The analogy in a consolation for death would be the De miseriis huius vitae motif. See P. 
von Moos, Consolatio: Studien iiber Mittellateinischen Trostliteratur (Munich, 1971), vol. 3, 
pp. 151-72. Also Menander Rhetor, 2.414.8ff. ed. Russell and Wilson for prescriptions of such 
arguments. 

2 Or perhaps ‘arrange’. 

3 The allusion to Fuscina suggests that she is alive. 

4 See above p. 260 for Avitus apparent use of epigramma to mean ‘occasional writing’. The 
passage has been misunderstood by Vinay, ‘La poesia’, p. 433. 


Avitus_06_T rans/2a 


263 


4/26/02, 11:14AM 
















264 


AVITUS OF VIENNE 


practices of our common relatives and the virgins of our family, must only be 
given to read to people who are relatives or lead the religious life. You will be 
able to measure from the quality of the material how and when I would like 
it to find its way into the hands of strangers: 1 I have difficulty in entrusting 
even to you (and only after being ordered to frequently) a work written in 
private for our sister the nun. For since I was certainly intended to cease 
writing verse and joining foot to foot (unless perhaps there were a clear 
reason and need for an epigram), 2 nonetheless I promise that it will be so 
slight that not even you would dare to give it any other name. 3 It has long 
suited our vocation, and now our age too, if something has to be written to 
take on the work and occasion in a more serious style instead, and not to 
linger on writing that sings in verse to few who understand and measures 
syllables, but on what serves many readers and has measured an increase of 
faith. 

Epistula 15: Introduction 

Avitus has sent some of his writings to Contumeliosus of Riez. He makes modest 
excuses about them, and looks forward to a visit from his fellow bishop that will 
clearly have political or pastoral implications. Apart from the light it sheds on the 
way Avitus circulated his writings for criticism, 4 this letter raises interesting 
questions about the political position of the diocese Riez. It had been part of the 
Visigothic kingdom under Euric, 5 but no bishop of Riez signed the canons of Agde in 
506. This might suggest that the city was taken over by the Burgundians. On the other 
hand Contumeliosus did not sign the Council of Epaon in 517, but did sign the 
Caesarian councils of Arles (524), Carpentras (527) and Vaison (529). If the 
Burgundians did take the city during the reign of Alaric II, they clearly lost it to the 
Goths again in 508. The implication seems to be that Contumeliosus, like Avitus’ 
other literary arbiter, Apollinaris, lived outside the Burgundian kingdom. In 533 
Contumeliosus was deposed at the Council of Marseilles for sexual misdemeanours 
and appropriation of church property. 6 


1 The implication clearly is ‘never’. 

2 Avitus seems to see an epigram as occasional writing. See above p. 260. 

3 Does Avitus mean the epigram appended to the CCL (p. 694 app. crit.), mentioned by 
Isidore, Vir. ill. 23, eleganti epigrammate coaptatuml 

4 Compare Ep. 51. 

5 Duchesne, Fastes episcopaux, vol. 1, p. 284. 

6 MGH, Epp. 1, pp. 56-57; O. Pontal, Die Synoden bn Merowingerreich (Paderborn, 1986), 
pp. 58-60. 


Avitus_06_T rans/2a 


264 


4/26/02, 11:14 AM 
















AVITUS’ POETRY 


265 


Avitus the bishop to Contumeliosus, bishop [of Riez] [48.1 Peiperj 

As the days that I prayed for draw near and you intercede for whatever I 
desire before God, all the more do longing and shame battle in my spirit. For 
I beg your blessing for work that is less than perfect. There might be some 
excuse, however paltry, if its size masked and concealed my sin of laziness. 
But what now could be less attractive than something that is both short 
and unpolished? For this reason, there is one thing that consoles my fearful 
spirit with its bold encouragement: if God deigns to listen to pious men, 
when you arrive, everything must be improved. For there is nothing that you 
cannot either set straight through your prayers or excuse through your 
rhetorical efforts. 1 Only, just as I am sure of the prayer[s] of your incom¬ 
parable piety, so let me rejoice that a messenger has come to announce your 
visit for which I have been waiting. 


1 Avitus makes a word-play on orando, ‘to pray’ and perorando, ‘to perorate’. There seems 
to be a hint of some pastoral difficulty here. 


Avitus_06_T rans/2a 


265 


4/26/02, 11:14AM 

















12. VIVENTIOLUS OF LYONS 


Contents 

Epistula 19 Avitus to Viventiolus the priest: Avitus commends him on his humanity 
and promotes him to the episcopal seat ( cathedra) (of Lyons), asking him to take 
over the school of Eugendus (probably the Jura monasteries, see Vita Patrum 
Iurensium ) (date 516/7). 

Epistula 57 Avitus to Viventiolus, ‘the rhetor’ (probably an ironic address to Viventi¬ 
olus of Lyons): an indignant letter. Avitus has heard that Viventiolus is spreading 
an appalling rumour - that Avitus committed a false quantity in a sermon! 
Epistula 59 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons: festal greetings at the end of 
some unspecified schism. 

Epistula 67 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons: regrets to an invitation: Avitus 
has some important visitors. 

Epistula 68 Viventiolus the bishop to Avitus: an ironic invitation, perhaps the 
response to Ep. 69. 

Epistula 69 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons: Viventiolus has reneged on a 
promise. 

Epistula 73 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons: a thank-you letter for a gift of 
food. 

Epistula 19: Introduction 

It seems that the abbot of the Jura monasteries, Eugendus, 1 is very ill and has been 
unable to perform his duties. There have been quarrels among the monks, 2 perhaps 
about who ought to take charge in the abbot’s illness. The priest Viventiolus, who 
appears to have been recently elected as the prior of Eugendus’ monastery, 3 has 
ridden to Lyons to visit yet another sick cleric, probably a fellow monk (frater ). 
Viventiolus has now left Lyons and sent a gift 4 of a sedan-chair to Avitus. 

Viventiolus seems to have been concerned about the propriety of having left his 
monastery; 5 he may have been questioned about his conduct by his fellow monks; he 
was put out at the circumstances of his election as prior. Avitus reassures him on this 
point. In return for the sedan-chair, Avitus tells Viventiolus that he will be 


1 Eugendus is the subject of the last part of the Vita Patrum Iurensium (= 3). 

2 Fraterna dissensio. 

3 See in secundo gradu, though this might rather refer to the priesthood. That Condat had a 
prior is clear from Vita Patrum Iurensium 126 (= 3.4). 

4 Transmisso munere. 

5 On Eugendus never having left the monastery, see Vita Patrum Iurensium 126 (= 3.4). 


Avitus_07_T rans/3 


266 


4/26/02, 11:15 AM 
















VIVENTIOLUS OF LYONS 


267 


recommending him for the episcopal seat at Lyons and hopes that from there he will, 
perhaps because of his metropolitan status, be able to maintain an affectionate and 
paternal eye on his former monastery. 

Viventiolus was apparently elevated to the episcopate in 513/4: 1 he was certainly 
in post before 515 (when he appears in the Vita Abbatum Acaunensium 7). He 
presided over the Council of Lyons (518/23), and died possibly before 524, 2 and 
certainly at some point before 538, when his successor Lupus presided at Orleans 
III. 3 Viventiolus’ succession in 513/4 can probably be used as evidence for dating the 
last illness of Eugendus, 4 which is said to have lasted for six months. 5 The letter thus 
becomes an important indication of the abbot’s death-date. Further, since the Vita 
Patrum Iurensium was written soon after the death of Eugendus, 6 its date is signi¬ 
ficant for the composition of the Vita. It has even been suggested that Viventiolus was 
the author of the Vita Patrum Iurensium , 7 and as such he may appear in the hagio- 
graphical narrative. 8 Certainly there are other indications that Viventiolus may have 
been a religious author. 9 

Since a Viventiolus did become bishop of Lyons, it is reasonable to equate the 
priest and the bishop, and to regard at least three 1 " if not all four of the letters 11 to or 
from a Viventiolus (which is in any case an uncommon name) in the Avitus collection 
as relating to the same man. The case for identifying Viventiolus the priest/monk as 
the later bishop of Lyons is further strengthened by the description of the bishop as 
decus fratrum in his epitaph, which could imply that he had been a monk. 12 The 
epitaph also notes that Viventiolus was buried in the same tomb as his brother, who 
was himself a bishop. Heinzelmann has argued on the grounds of a Proces-verbal of 
1308 that Viventiolus’ brother was his predecessor-but-one Rusticus. 13 Rusticus had 

1 His predecessor Stephanus was still alive in 512: A. Coville, Recherches sur Vhistoire de 
Lyon du Ve siecle an IXe siecle (450-800) (Paris. 1928), p. 308; Viventiolus was in post by 515, 
Vita Abbatum Acaunensium 7; Martine, Vie des Peres du Jura, p. 55. 

2 Coville, Recherches sur Vhistoire de Lyon, p. 317. 

3 Duchesne, Pastes episcopaux, vol. 2, pp. 165-66. 

4 Martine, Vie des Peres du Jura , pp. 54-55, assumes that Eugendus (Oyend) was already 
dead because of the phrase scholam ... praesule viduatam, but the words cari communis 
suggest rather that he was still alive, but unable to exercise his office. 

5 Vita Patrum Iurensium 175 (= 3.24). 

6 Martine, Vie des Peres du Jura, pp. 56-57. 

7 I. N. Wood, ‘Prelude to Columbanus’, in H. B. Clarke and M. Brennan, eds, Columbanus 
and Merovingian Monasticism (Oxford, 1981), pp. 27—28, n. 118. 

8 Vita Patrum Iurensium 175 (=111 24): Martine, Vie des Peres du Jura, p. 429, n. 4. 

9 Apart from the letter summoning his suffragans to the Council of Lyons (ed. J. Gaudemet 
and B. Basdevant, pp. 98-101), see CCSL 148A pp. 23-24. 

10 Epp. 67 and 69. 

11 Ep. 51'. see below. 

12 Duchesne, Fastes episcopaux, vol. 2, p. 165; Heinzelmann, Bischofsherrschaft, p. 115. 

13 Heinzelmann, Bischofsherrschaft, pp. 117-18. 


Avitus_07_T rans/3 


267 


4/26/02, 11:15 AM 

















268 


AVITUS OF VIENNE 


already had a notable secular career before becoming bishop of Lyons at some point 
between 475 and 494/6, 1 and he died in 501. 2 

Avitus’ letter to Viventiolus the priest is among his more maddeningly allusive 
and corrupt works. The balanced pairing of the opening sentence is by no means 
clear. Are vehendo Lugdunum and hucque mittendo to be taken as a joint unit, ‘riding 
to Lyons and sending < ...> here, i.e. to Lyons?’ Or should they be separated, ‘By 
riding to Lyons and sending < ... > here, i.e. to Vienne, or wherever Avitus was when 
he wrote the letter?’ Are the two brothers real brothers? Or spiritual brothers? Or 
both? Does illic refer to Lyons? I Stic to yet a third place? Or should istic be emended 
to hie (see n. 6 below)? This is unfortunate, because the letter contains material that 
is potentially important for understanding the history of the diocese of Lyons and of 
the monastery of Condat in the second decade of the sixth century. 


Avitus the bishop to Viventiolus the priest (50.18 Peiperj 

You have done a doubly virtuous deed: you have both ridden 3 to Lyons and 
have sent word back 4 here. 5 There you took the trouble to seek out one 
brother who was ill, here 6 to visit one who was worried. 7 Nor will it be 
thought that you have neglected your monastic vows, 8 for even if the sick 
man 9 had not asked you to, you would owe 10 more in affection and respect to 
a religious brother than < ... > u of this spiritual duty, seeing that according 
to the rights of a brother [bishop], 12 newness [in office] required encourage¬ 
ment at least, even if anxiety did not require consolation. Please stop making 
excuses for a task you took upon yourself with good reason, lest you 
continue to appear to have erred in hesitating about whether to undertake 
[the task] or draw clear lines concerning the limits of your duties. 

1 Heinzelmann, Bischofsherrschaft, p. 101. 

2 Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie (260-507)’, pp. 685-86. 

3 Veendo P, corrected by Peiper. 

4 Mitto may be used intransitively with an expression of place to where, meaning ‘send 
word to’. 

5 I.e. wherever Avitus is. 

6 Istic oddly (rather than the expected hie ) seems to balance illic. Emend to hid 

7 Avitus himself or some concerned third party? 

8 This could be a reference to the expectation that monks of Condat would not leave the 
monastery: see Vita Patrum Iurensium 126 (= 3.4). 

9 Translating aegrotus alone. Winterbottom obelises conventus L. 

10 Deberetis Winterbottom. 

11 Winterbottom posits a missing ablative noun, and obelises L’s conventus. 

12 Apollinaris of Valence perhaps, as suggested by Coville, Recherches sur Vhistoire de 
Lyon , p. 309, in which case germanus is to be taken literally. But it is also possible that Avitus 
refers to whichever fellow-bishop of his had jurisdiction over the monastery at Condat. 


Avitus_07_T rans/3 


268 


4/26/02, 11:15AM 

















VIVENTIOLUS OF LYONS 


269 


But now I feel that I can find a better way 1 of thanking you in my prayers 
than in my letters for the gift you sent. As to the point you make, that such 
things be brought forth from a wilderness, by some sort of elegance you 
attract the longings of men to the place where you all dwell together. 2 
Thereby, doubtless due to your care, instruction, and learning, although it is 
in fact a wilderness, it became a paradise. 3 For this reason, in place of the 
chair that you have sent [me], I earnestly request a change of seat [for you], 
an episcopal throne, 4 so that you may cherish with spiritual solace and 
priestly teaching the wavering school of our dear common friend Eugen¬ 
dus. 5 It has been bereft of no mean leader, as far as his status is concerned. 6 
Do not let it discourage you from taking pity on them that they did not 
observe all the due ceremony in their handling of your election. 7 It is not, I 
think, that they were bent on insulting you, but rather that they are simple 
and untutored. Thus being promoted to higher posts (as with God’s help we 
desire you will be) and rising to the doubling of five talents with two added, 8 
now that you have been tested in the second rank, faithful also in the greatest 
matters, 9 may you bring to the people this secret knowledge, 10 namely, 
although among others fraternal dissension had been able to make a desert, 11 
among you paternal affection has tried to keep a monastery together. 


1 Reading qualiter for ut taliter: Winterbottom. 

2 Avitus is referring to the fact that Condat as a monastery was the equivalent of the desert. 
Even though it was a desert it could also be paradise. 

3 Note the anomalous secondary sequence, fieret. 

4 Avitus is making a joke: in return for a chair, Viventiolus is to get an office (chair). 

5 The abbot of Condat and the Jura monasteries. See Vita Patrum Iurensium, 118-179 (= 3). 

6 Eugendus cannot be dead - pace Heinzelmann and Martine (above p. 267 n. 4). Avitus 
uses viduatam, ‘widowed’, of Eugendus’ school, but immediately explains that the word is a 
metaphor by inserting quantum ad statum suum adtinet , ‘as far as his state [of health] is 
concerned’. The school is functionally widowed, because Eugendus is ill. 

7 Vestrae ordinationis is probably not, in this case, an honorific, but an allusion to 
Viventiolus’ promotion within his own monastery. 

8 Winterbottom deletes de. 

9 Echoing God’s praise in Mt. 25.21, qui super pauca fuisti fidelis, super multa te 
constituam. Avitus used this parable again in CCL 290-337. 

10 Presumably Viventiolus’ abilities to deal with difficult personalities in closed commun¬ 
ities. 

11 Quod in aliis fraterna dissensio nee potuit istic heremum facere Peiper based on dis- 
cessione potuistis L and dissinsio ... II potuissita P. Winterbottom emends to cum in aliis 
fraterna dissensio potuisset heremum facere, which comes close to S’s dissensio potuisset and 
has the further virtue of explaining its pluperfect subjunctive and eliminating Peiper’s non- 
senical non. 


Avitus_07_T rans/3 


269 


4/26/02, 11:15AM 

















270 


AVITUS OF VIENNE 


Epistula 57: Introduction 

In the Later Roman Empire, as indeed at all periods, correct Latinity (‘integritas 
Latinitatis’ for Avitus, below) marked the educated man. Here Avitus responds 
indignantly to the charge that he committed a barbarism (in this case an allegedly 
false quantity potitur for potitur) in a sermon. 1 Avitus does not reproduce the 
standard grammatical explanation of the anomaly involving potior. Instead he boldly 
claims that it was Vergil, not he, who took the liberty. For further sniping about false 
quantities, see Ennodius, Epp. 362 and 406. Oratory in the pulpit seems to have been 
as carefully scrutinised as that in the rhetor’s school. 2 Even as great a rhetorician as 
Augustine was prone to anxiety about his speech: Africans apparently had particular 
trouble with vowel quantities. 3 In the first book of the Confessions (1.18.29 where 
one notes the excessive play with elision in the passage) he bitterly satirises those 
who care more about aspirations (‘human’ for "uman’) than about homicide. 4 In the 
De Ordine 2.17.45 he openly speaks of the insecurity he felt because of his accent. 
Avitus, understandably, takes some care to make a defensive parade of rhetorical 
tropes in the peroration to his rather ‘dignant’ response ( attrahere magis quam 
detrahere 5 / eloqui potius quam obloqui). 

Avitus’ letter is addressed to a certain ‘Viventiolus the rhetor’. Is the title used 
ironically, and is this man to be identified with the recipient of Epp. 19, and 59, 67 
and 69, and the author of Ep. 68, the bishop of Lyons? The venue of Avitus’ sermon, 
Lyons (p. 85.19), would suggest that this is so. Furthermore Viventiolus is an un¬ 
common name, 6 so the burden of proof is on those who would claim that the rhetor 
and the bishop are two, not one. But it is the tone of the letter that may have the most 
to contribute to deciding the identity of the recipient. Avitus’ response is heavily 
ironical, huffy and defensive. He even omits his customary salutation and honorifics. 
There are excellent parallels for both of these features in other letters addressed to 
Viventiolus. For irony, see Epp. 68 and 69, and for omitted honorifics, see Ep. 69. 

The ‘common sons’ might have been seen as an impediment to the identification 
of the ‘rhetor’, and the bishop - in what sense could he and Avitus be said to ‘share 
sons’? The difficulty might be surmounted by envisaging not shared students, but an 

1 For a 5th-century discussion of barbarisms and metaplasms, see Consentius in GL 5.386- 
404. 

2 See Augustine, De catechizandis rudibus 9.13, on priests who perpetrate barbarisms and 
solecisms. The problem continued in the time of Gregory of Tours. See LVM 2.1 for a priest who 
mispronounced words during Mass in 573. 

3 Consentius 392.3—4. 

4 De Catechizandis rudibus 9.13 picks up the same theme: discant non contemnere quos 
cognoverint morum vitia quam verborum amplius devitare. For ancient evidence about the pro¬ 
nunciation of 'h' in VL, see J. Kramer, Literarische Quellen zur Aussprache des Vulgdrlateins 
(Meisenheim am Gian, 1976). pp. 48-57. 

5 S’s reading detrahere preserves a more felicitous concinnity and point. 

6 See Heinzelmann. Bischofsherrschaft, p. 121 n. 156. 


Avitus_07_T rans/3 


270 


4/26/02, 11:15 AM 
















VIVENTIOLUS OF LYONS 


271 


audience (i.e. church congregation) that both of them addressed. In Ep. 55. p. 84.36- 
85.2, Avitus uses ‘sons’ figuratively of his parishioners. Avitus clearly was invited by 
Viventiolus to preach in Lyons, 1 and Viventiolus was almost certainly invited for 
return matches in Vienne. 2 So the ‘shared sons’ could be the sermon-audiences both 
at Vienne and Lyons. 


Avitus the bishop to Viventiolus, the rhetor {85.18 Peiperj 

A rumour originating with you whispers that you say that I fell into a 
barbarism in a sermon that I recently addressed to the people of Lyons on the 
occasion of the dedication of a church; 3 indeed you publicly castigated me, 
because 1 made a mistake in a public speech. I admit that this could have 
happened, especially to me from whom ‘age has swept away’ 4 5 whatever 
literary studies I may have pursued in my greener years. I wanted, however, 
to hear this from you face-to-face, because, even if my intellectual abilities 
are shrinking, my eagerness to learn is unchanged. But since I found out that 
you spoke about me when I was away (i.e. from Lyons), absent though I am, 
I have taken care to respond. 

They say that you criticised me because I pronounced ‘potltur’ with a 
lengthened medial syllable, and evidently did not follow Vergil in this word, 
who treated the syllable as short, saying, ‘vi potitur'. 3 But the liberty that we 
fairly frequently find that Vergil has taken is permissible because of the 
constraints imposed by verse: it is convenient for the law of metre, if it 
needs, disregarding barbarism to invert the natural quantity of syllables in 
certain specific places, ignoring the rules of grammar. Take ‘Nos erimus 
regno indecores’, or ‘fervere Leucaten’, or ‘Namque ut supremam falsa inter 
gaudia noctem/egerimus, nosti.’ No cultured person would claim that any of 
these three words, namely ‘fervere’, ‘egerimus’ and ‘indecores’, should be 
pronounced with a shortened syllable, but would urge that they be employed 


1 Ep. 57. See Epp. 67, 68, and 73 for less firmly defined invitations. The homilies make the 
point even more clearly. Cf. the venues of Horn. 19, 20, 21, 22/3, 24 (Perrat and Audin, ‘Alcimi 
Ecdicii Aviti Viennensis Episcopi Homilia’, pp. 433-51). 

2 See Ep. 59 and Ep. 69. 

3 On such sermons, see Horn. 19, 20, 21, 22/3, 24. Also Wood, ‘The Audience of 
Architecture’, pp. 74-79. 

4 Vergil, Buc. 9.51. Of course Avitus was in his last years at the time this letter was written: 
Viventiolus was appointed bishop in ca. 513/14; Avitus died in February 518. 

5 Vergil, Aen. 3.56. Servius ad loc. explains that potior mixes forms of the third and of the 
fourth conjugation. For other ancient grammarians’ discussions of the question see Probus, 
Instituta Artium GL 4.182.32 and Priscian, GL 2.502.16. 


Avitus_07_T rans/3 


271 


4/26/02, 11:15AM 

















272 


AVITUS OF VIENNE 


with the penultimate syllables long, as they ought to be by nature. Vergil 
therefore takes advantage of the poetic licence I mentioned above and 
shortens the middle syllable and dares to write ‘potitur’. 

Let us leave aside poetic licence and discuss the word according to the 
rules of grammar. Since the form ‘potiris’ has a long medial syllable, it 
shows that in the third person, i.e. ‘potitur’, it is likewise long, since we say 
‘sortior, sortiris, sortitur’. Thus too in the perfect tense the first, second and 
third persons are ‘potitus sum, es, est’. Thus too in the imperative mood in 
the present tense in the second person we say ‘potire’ just as we say ‘sortire’. 
Likewise in the optative mood in the present and imperfect tenses 1 2 in all of 
the three persons the syllable is long: ‘utinam potirer, potireris, potiretur’. If 
you were to make the third person ‘potitur’ short, you would be compelled to 
do the same in the second person with the result that you would say ‘potiris’. 
Proper Latinity in every usage and example forbids this. 

So this is the word attacked by you, the word about which 1 dare to 
exchange a reckoning! But, now, giving you a polite greeting in good 
spirits I earnestly pray, just as I in the spirit of friendship set down freely 
what seemed to me to be correct, that you too in turn lay out for me in 
your reply the rationale I ought to follow. Please leave the authoritative 
example of Vergil out of this: because we cannot emulate the dignity of his 
verse, we should not follow him in daring to use a barbarism, even though 
the very same Vergil also wrote ‘potitus’ or ‘potiti’ with the syllable 
lengthened as in ‘auroque potiti’ ? Or if you choose to teach someone who is 
making a serious inquiry with a precis 3 of someone-or-other’s evidence, I 
hope that you will do your research thoroughly and accurately in the ancient 
orators instead (whom you are quite right to hand on to your students), and, 
once you have discovered something, that you will tell us. If this is not to be 
found in a grammatical treatise or in a rhetorical one, please allow our 
common children 4 - as far as I am concerned, at the moment I would prefer 
you to be the first rather than the only improver of their minds! - to be 
content with this error alone. 5 Let them nonetheless in their youth drink 


1 The forms given are imperfect subjunctives. Avitus uses the odd expression ‘optatives in 
the present and imperfect tenses’ because his example with utinam illustrates a contrafactual 
wish in present time, but employs the imperfect subjunctive. 

2 Aen. 6.624. 

3 Probably not ‘profit’ here pace Goelzer, p. 568. 

4 Avitus and Viventiolus share a sermon-audience, see above p. 271. 

5 The nature of the error is unclear. 


Avitus_07_T rans/3 


272 


4/26/02, 11:15AM 

















VIVENTIOLUS OF LYONS 


273 


< ... >' from that rich fount of flowing learning no less than literature, for 
one ought to attract a friend through one’s efforts rather than detract from 
his reputation, and it befits an orator to orate rather than to inculpate. 1 2 


Epistula 59 

Avitus the bishop to Viventiolus the bishop [of Lyons] 3 (87.10 Peiperj 

My joy in the sacred feast that we have passed pleasantly thanks to your 
intercession has been increased by the kind letter that you sent. And for this 
reason it has made us all the more happy - that unity in joy embraces a 
Church that in all places is one. 4 May Christ grant that, just as this year, you 
have fulfilled our wishes by [giving us your] glad tidings, so in the time to 
come you may grant a longed-for visit to the church at Vienne. 


Epistula 67 

Avitus the bishop to Viventiolus the bishop [of Lyons] [89.1 Peiperj 

Were it not that our common prayers were often impeded by the obstacle of 
[our] sins, I [would have] wanted to respond to the customary command of 
charity by duly complying. But since it would have been a matter of double 
profit 5 to meet you and be present at the feast, you see that it is purely my 
loss that 1 am unable to do as you request. For here with us at any moment 


1 An object seems to be missing. The students learn something in addition to letters: 
‘manners’ or ‘good behaviour’, e.g. prudentiaml A more theological word is possible if the 
word doctrina is taken to have religious overtones. A religious reading would further strengthen 
the identification of this Viventiolus with the bishop of Lyon. 

2 I.e. to use eloquence rather than insult. 

3 Cf. also Epp. 19, 67-69, 73, and possibly 57. 

4 This would appear to refer to the end of some schism. Identifying the one in question is, 
however, difficult, since Viventiolus was not appointed until ca. 513/14, while Avitus himself 
died, apparently, on 5 February 518. Thus Viventiolus did not become bishop until after the end 
of the Laurentian schism, while Avitus died before the accession of Justin and the ending of the 
Acacian schism. The reference might be yet another indication that Avitus, being badly 
informed about the negotiations between Pope Hormisdas and the emperor Anastasius, thought 
that the Acacian schism was over (cf. Ep. 9), or it might refer to the ending of an Arian church 
in Burgundy. 

5 Compendium here, exceptionally, means ‘profit’. See Goelzer, p. 568, although he is 
wrong in ascribing this meaning to the word at Ep. 57, p. 86.31. Avitus has presumably used it 
here because it enables him to make a word-play with dispendium ‘loss’. 


Avitus_07_T rans/3 


273 


4/26/02, 11:15AM 
















274 


AVITUS OF VIENNE 


we are expecting the arrival of dignitaries 1 with the result that, unless I take 
special care to be present when they come, even though it would simply be 
a matter of my having left town, I would be blamed by those who are accus¬ 
tomed to blame me for even the slightest infraction, and my departure would 
be seen not just as negligent, but as contumacious and provocative. 2 For this 
reason, look at the circumstances that constrain us both, and be kind, and for¬ 
give the fact that I cannot comply, and pray that we may be able to satisfy our 
longings [for one another] if not for long periods, at least from time to time. 


Epistula 68: Introduction 

This letter is almost certainly ironic in tone. Even though Avitus and Viventiolus are 
on close terms with one another (see Epp. 19, 57, as well as 59, 67, 69), Viventiolus 
here overdoes the honorifics, ‘Your Deliberation’, ‘Your Apostleship’ ( deliberatio 
vestra, apostolatus vester ) 3 and compares Avitus’ decision to come to Lyons to that 
of Divine Benignity responding to the petitions of its worshippers. Excessive 
vocabulary is combined with excessive concision of form to achieve a dry effect. 


Viventiolus the bishop [of Lyons] to Avitus [89.11 Peiper) 

May Your Deliberation 4 be tempered, like that of the Divine Benignity, by the 
prayers of its worshippers with the result that a visit from Your Apostleship 
may grace its beloved little congregation 5 at the time of the feast of Saint Justus. 6 


Epistula 69: Introduction 

A testy and terse communication, almost certainly in dialogue with the previous 
one. 7 The openings of the two are very similar (Ad similitudinem divinae benignitcitis 


1 Potestatum, i.e. Gundobad and Sigismund? See also Ep. 27, p. 57.27. 

2 For equivalent difficulties in leaving Vienne see Ep. 50. 

3 Note the absence of honorifics in Ep. 67. 

4 This may be an ironic honorific implying that Avitus has been vacillating. 

5 The diminutive plebecula is probably affectionate. Cf. Ep. 50, p. 79.30. Viventiolus refers 
to his own congregation at Lyons. 

6 There are four feasts of Justus in the Hieronymian Martyrology, 4 August, 2 September, 
14 October and 21 October: Duchesne, Fastes episcopaux, vol. 2, p. 162. For the church of St 
Justus in Lyon, see Sid. Ep. 5.17. For the excavation of the site, see J.-F. Reynaud, Lyon aux 
premier temps chretiens, Guides archeologiques de la France (Paris, 1986), pp. 54—76. 

7 See Wagner, ‘A Chapter in Byzantine Epistolography’, p. 150 on abrupt beginnings to 
letters of rebuke. A parallel can be found in Sid. Ap. Ep. 4.19 to Florentius. 


Avitus_07_T rans/3 


274 


4/26/02, 11:15AM 
















VIVENTIOLUS OF LYONS 


275 


and Ad firmitatem promissionis divinae Avitus sarcastically compares 
Viventiolus" promise to a divine one. Viventiolus has reneged on something he had 
agreed to do, and Avitus ironises at his expense and takes him to task: Viventiolus’ 
‘yea’ has not been ‘yea’ (Mt. 5.37). The use of irony might be compared to Ep. 57. 
Avitus may have invited Viventiolus to Vienne. Viventiolus may firmly have agreed 
to visit (perhaps even as a guest-preacher?) - and then, equally firmly, reneged, 
prompting Avitus to fire back this letter. Ep. 68 may well be a mock-respectful 
response to Ep. 69. 


Avitus the bishop to Viventiolus the bishop [of Lyons] [89.15 Peiper] 

Let it have [all the] reliability of a divine promise that you previously 
conceded, ‘yes, yes!’ what you subsequently repeated as ‘no, no!’ For if the 
nature [of the matter] 1 is properly considered in relationship to what we are 
doing now, 2 even though at that time it ought not to have been broken, it 
would be especially appropriate now that the agreement between us be 
fulfilled. 


Epistula 73 

Avitus the bishop to Viventiolus, bishop [of Lyons] (90.18 Peiper] 

You have kept to your usual sweet custom, indeed to tell the truth, you have 
increased it. You have refreshed our worry about you by telling us that you 
are thriving. You have visited our feast by seeking to find out about us what 
you wanted. 3 Among these many foods for the spirit, you, who had fed the 
church with spiritual delicacies, have adorned our table with ones for the 
body too! 4 For this reason I am unequal to the task of thanking you, and I ask 
divine mercy for my prayers; may the charity that you so zealously exhibit 
be a reward for you, a joy for me, and an example to everyone else! 


1 Taking qualitas, unqualified as the subject. 

2 Rendering occupatione praesentium whose meaning still remains unclear. 

3 I.e. ‘by inquiring about what you wanted to know about us’. 

4 For a similar topos, see above Ep. 66. 


Avitus_07_T rans/3 275 


4/26/02, 11:15AM 

















13. MAXIMUS OF GENEVA’S TABLE 


Contents 

Epistula 66 Avitus to Maximus, bishop of Geneva: an enthusiastic thank-you for a 
gift of food on the occasion of a feast. 

Epistula 74 Avitus to Maximus, bishop of Geneva: a humorous letter thanking 
Maximus for a gift of food. 

Epistula 86 Leonianus the Archdeacon to Sapaudus, vir spectabilis'. a joke letter. 
Avitus writes sub persona Leoniani to tease Sapaudus about some recent 
feasting he has indulged in. 

Epistula 66: Introduction 

Not the standard formulaic festal letter. Note the lively tricola in asyndeton and the 
enthusiastic, informal, indeed jocular tone. Maximus kept a good table, and was a 
man with whom a fellow bishop could let down his hair and play the fool once in a 
while on the right occasion. See Epp. 74 and 86 for further evidence to this effect. 


Avitus the bishop to Maximus the bishop [of Geneva] 

The delicacies 1 you sent are excellent and worthy of the highest praise - the 
quantity, the timeliness, the respect! But all the same they do not equal your 
affection, piety, kind solicitude. They show that it was not Your Worthiness 2 
that was lacking to us, but you. The feast has now ended happily thanks to 
the success of your good wishes. At it (sc. the feast) 3 food for the body was 
as much in evidence as food for the soul - contrary to habit - was lacking. 4 
If God in the future grants me a reprieve, 5 just as he now deigns to transmit 
it (sc. food for the body) through you, so may he then [in the future] allow 
me to lay it before you! 


1 Here deliciae refers to food. 

2 Dignatio vestra. This is almost a joke. Avitus uses an honorific that should properly be 
rendered ‘Your Condescension’. Dignatio means ‘condescension’ or ‘deigning’ in a positive 
sense. 

3 Sc. epulae. 

4 For a similar topos, see below Ep. 73. 

5 Sc. commeatus. Since Maximus was only appointed to the bishopric of Geneva in 513 
(Greg. Tur. LVP 8.1) Avitus was indeed in the last years of his life. 


Avitus_07_T rans/3 


276 


4/26/02, 11:15AM 
















MAXIMUS OF GENEVA’S TABLE 


277 


Epistula 74: Introduction 

Maximus has sent Avitus some gifts of food via a messenger called Leonianus. 1 The 
latter is presumably to be identified with the ‘author’ of Ep. 86. The point of the letter 
seems to be 1) that Leonianus was a greedy person, who had been tempted to taste 
what he carried, and 2) Avitus could not eat what had been sent, perhaps because it 
was Lent. This seems to be the implication of ‘hungering’ ( esuriens ) and ‘was not 
able to devour, however much he lusted after it’ (vorare non potuit concupiscens ) at 
p. 91.10 and the force of the comparison between Avitus and the prophet Elijah in the 
desert. It would appear that the present from Maximus consisted of fish and chilled 
wine, and that it may have been accompanied by instructions about giving Leonianus 
some of the latter to drink in return for his pains. The letter may shed some light on 
Gallic Lenten observances. 2 


Avitus the bishop to Maximus the bishop [of Geneva] [91.1 Peiperj 

As far as Hell and the End are concerned, there’s still some strength in my 
poor little body. 3 But I am worried that I know nothing about my lord, your 
son, 4 or the conclusion of this discussion, because I was not in the right place 
to find out. Since I have been busy at the monasteries at Grigny, 5 1 have been 
away from my house in the city for a while. 6 Nonetheless the tasty treats that 

1 See Ep. 66 for another occasion on which Maximus sent deliciae. 

2 See Shanzer, ‘Bishops, Letters’. 

3 Almost certainly a private joke, as the diminutives in aliquantulis and corpusculi (used 
here of a still-living body) seem to indicate. Avitus is responding to a jocular inquiry about his 
health. Presumably, unlike Jerome Ep. 22.30 ‘the life-giving heat of my spirit was palpitating, 
now that my whole body was growing cold, in my poor breast that was only lukewarm’ ( vitalis 
animae color toto frigente iam corpore in solo tam tepente pectusculo palpitabat). Lenten 
fasting had not yet brought him to death’s door. 

4 This must be a reference to Sigismund, whose association with Geneva during 
Gundobad’s reign is well attested: Maximus’ association with Sigismund is further attested in 
Horn. 20. 

5 See Sidonius Ep. 7.17.3: secundum statuta Lirinensium patrum vel Grinincensium , and 
Gallia Christiana 16.147. The monasteries of Grigny, apparently a confederation of 
communities of monks and nuns, seem to have been of considerable importance in the 5th 
century. Seemingly founded by a bishop of Vienne, possibly to guard the relics of St Ferreolus 
and the head of St Julian, the principal buildings became unsafe in the days of Mamertus, who 
had the relics translated: Vita Clari 2, Sidonius Ep. 7.17.3, Greg. Tur. LVJ 2. The monasteries, 
however, still continued as an important monastic centre into the 6th century. They provided the 
first abbot of Agaune, in 515, as well as one of the turmae of the new foundation: Vita Clari 2: 
Vita Abbatum Acaunensium absque epitaphiis 1.4. 

6 This implies that Avitus would normally have resided in the city, despite the fact that in 
Ep. 96 Heraclius seems to criticise Avitus as preferring to live in the country. 


Avitus_07_T rans/3 


277 


4/26/02, 11:15AM 
















278 


AVITUS OF VIENNE 


you sent to me with your usual respect, found me even though I was on the 
road and still fairly far from the city. Your servant Leonianus 1 - how 
surprised I am! - complained a great deal, but took very little, and handed 
them over to me, his stomach greedy, but empty! You would have thought 
that your gifts, <carried> 2 in a crow’s tenacious beak, were being held out by 
tiny fingers to feed Elijah. 3 The more effectively to excite my justifiable 
displeasure at you, the one hungering 4 sent what the one who lusted after it 3 
could not gobble down. I’d now like to know what good it does, if you are 
keen on the greed of your special servant, since a desirable excuse to be 
absent snatches me away from him, and prevents him from grabbing from 
my mouth or hands 6 the food given by you and God. 7 As far as cold wine 8 is 
concerned, because you have asked me to, I both surrender my share and 
multiply his. Let him use whole libation-saucers instead of cups; let him 
wear down with his lips wide dishes for him to surround with a multitude of 
labels instead of garlards. 9 For 1 too shall see to it, and I know that he wants 


1 The Leonianus archidiaconus who is Avitus’ mouthpiece in Ep. 86. 

2 It is very awkward that both parvulis unguibus and rostro must be construed with exhiberi. 
A participle is probably missing after rostro , e.g. devectas. 

3 Avitus alludes to the miraculous feeding of 3 Kgs 17.6. 

4 Maximus presumably: he is starving because it is Lent. 

5 Avitus, also hungry because it is Lent. 

6 L’s animus makes no sense. S’s manibus provides a natural pairing. 

7 Since Avitus is away from his headquarters, he does not have the task of putting up and 
feeding the insatiable Leonianus. 

8 Recentes : this appears to be an allusion to wine. Goelzer, p. 559, translates ‘rasades de vin 
a la glace’ without explanation. Romans drank mustum recens (young wine, see Columella 
12.29, mustum ut semper dulce tamquam recens permanent sic facito ), but they also drank 
chilled wine called vinum recentatum and attested in the medical writings of Alexander of 
Tralles 8.2 and 12.1 (ed. Theodor Puschmann, Vienna, 1879), vol. II, pp. 369 and 513) 
Xappavexcoaav f\ Qoadxou i) mpivOdTou i[mxQ^ 0VT8 S tbaaiJTcag xa0dji8Q ekbOaai jroietv 
oi ‘Pcopmoi to %aA,obp,8vov Qaixevxdxov. There is still a problem with the word, because it is 
unclear why it is a feminine in Avitus. See p. 91.16 ad multiplicandas recentes. Goelzer, p. 649, 
does not explain what feminine word is to be understood with it. 

9 Circulis is very odd. Even TLL s. v. ‘circulus’ 1111.50-51 has its doubts about this passage, 
and Goelzer, p. 601, is unilluminating. Three other texts mention circuli in connection with 
wine, feasting or cups. The reading circulis has been questioned at Pliny HN 14.2.7.1 [sc. 
vinum] circa Alpes ligneis vasis condere circulisque cingere atque etiam hieme gelida ignibus 
rigorem arcent, but there may be an allusion to some sort of hoops used to cover wine in barrels 
and protect it from cold. At Petronius 60 (ecce autem diductis lacunaribus subito circulus 
ingens de cupa videlicet grandi excussus demittitur, cuius per totum orbem coronae aureae cum 
alabastris unguenti pendebant ) the circulus seems to be a large round object from which 
garlands and vials of ointment are hung. The Leges Visigothorum (8.3.8 si quis aliquem 


Avitus_07_T rans/3 


278 


4/26/02, 11:15AM 

















MAXIMUS OF GENEVAS TABLE 


279 


[me to], that, when I will have excavated * 1 something similar 2 from your kind 
gift in order to multiply 3 glasses of chilled wine for a burning gullet, 4 even if 
no measure is envisioned for cups, at least it may be enforced for fish. 

Epistula 86: Introduction 

This letter is clearly a joke, a mock festal letter. But whose? The style and lumbering 
witticisms are all too familiar, and L’s annotation, dictata ab Avito episcopo, gives 
the game away. Avitus impersonates Leonianus, deacon of bishop Maximus of Geneva, 
the ‘servant’ ( servus ) mentioned in Ep. 74 as the greedy but respectful earner of 
edible delights for Avitus. 5 Greed and food dominate both letters. 

But who is the addressee ‘Sapaudus’? The name is attested, but this individual is 
hardly to be identified with the rhetor addressed by Sidonius {Ep. 5.10) and Claudi- 
anus Mamertus {Ep. 2)! 6 Another line of thought is possible. If Leonianus is an 


conprehenderit, dum de silva sua cum vehiculo vadit et circulos ad cupas aut quecumque ligna 
sine domini permissionem asportare presumat, et boves et vehiculum aliene silve presumtor 
amittat, et que dominus cumfure aut violento conprehenderit, indubitanter obtineat ) are closer 
to Avitus’ world, and here circuli seem to be cut round sections of wood that can be stolen to be 
made into wooden drinking-cups. The trouble is that what one would expect here is the opposite 
of what Avitus’ text offers: it should say that Leonianus can use whole circuli of wood and wear 
them down with his lips through use in place of fialae. But this would require radical surgery, 
and a text reading atterat labris circulos (rounds of wood), quos circumdet pittaciorum 
densitate profialis. A different approach might entail emending circulis to corollis , ‘garlands’ 
{trispondaicus for tardus). In sympotic contexts Greeks and Romans crowned their cups with 
garlands. (See RE s.v. ‘Kranz’ 1602 with a frustrating false reference to Athenaeus 10.437e.) 
Leonianus, who by that time will have made his way through innumerable amphorae of wine, 
is being jocularly asked to string their labels (emblems of the ‘empties’ or ‘dead men’) ‘instead 
of garlands’ around his oversizedFor pittacia on wine-jars, see Petronius 34. 

1 Presumably both the fish and chilled wine must have been packed deep in ice and sawdust 
for transport, and would require excavation. 

2 I.e. more wine. 

3 There may be a suggestion of the multiplication of the loaves and fishes in Mt. 14.17-20; 
Mk 6.38—44. Avitus employed the conceit in Ep. 27. 

4 For a similar expression, see Ep. 86, p. 95.26 accensis faucibus gula. 

5 Despite this greed it appears that Leonianus has been promoted to the level of archdeacon 
between the two letters, a point made by M. Besson, ‘Maxime de Geneve’, Anzeiger fur 
schweizerische Geschichte 9 (1904), pp. 287-99. 

6 See Goelzer, p. 5, for a lengthy footnote that makes a valiant attempt to identity 
‘Sapaudus’ with Sapaudus the rhetorician of Vienne addressed by Sidonius in Ep. 5.10.3. But 
Goelzer acknowledges that Sapaudus died in 474 and that the dating is therefore impossible. 
Both Sapaudus and Leonianus belong to the time of Maximus of Geneva (i.e. post 511). But it 
is still possible that Avitus used Sapaudus as a soubriquet for a highly rhetorical friend to whom 
to send this highly rhetorical letter. 


Avitus_07_T rans/3 


279 


4/26/02, 11:15AM 

















280 


AVITUS OF VIENNE 


adopted persona of the writer Sapaudus might, likewise, be a persona of the 
recipient. The letter mentions a royal feast, so the recipient might be at the court of 
Gundobad or Sigismund. Since Sigismund sometimes held his court at Geneva, and 
since Maximus who was bishop of Geneva is the recipient of Avitus’ other letter 
about Leonianus, Sapaudus could perhaps be a pseudonym for Maximus. 1 The name 
would be appropriate in that Sapaudia is the region between Geneva and Neufchatel. 2 
The letter would then be a comic version of Avitus’ standard complaints about not 
seeing a king during the festal period, but with a moral overlay, dealing with greed. 
Against identifying ‘Sapaudus’ with Maximus: ‘Sapaudus’ is clearly expected to 
write a verse-panegyric on the feast and is also someone who is expected to be vain 
about his long hair, a feature that suggests a barbarian rather than a Roman. 

Sections of the letter bear a close relationship to Avitus’ father-in-letters, Sidonius’ 
Ep. 3.13.3ff. a not dissimilar literary exercise and grotesque description of a parasite, 
or sectator epularum , called ‘Gnatho’, whom Sidonius asks his son Apollinaris to 
avoid. His misbehaviour at the table receives special attention: particularly signi¬ 
ficant are the phrases ‘he starves as often as he is not invited’ ( ieiunat, quotiens non 
vocatur) (cf. the ultimate fate of Leonianus) and 3.13.4, ‘when he has reclined, if 
there is a delay, he is immediately driven to grab, if he is swiftly satisfied, he is driven 
to tears, if he is thirsty to complaints, and if he is drunk, to vomitings’ ( cum 
discubuerit, fertur actutum, si tarde comedat, in rapinas; si cito saturetur, in lacrimas; 
si sitiat, in querelas; si inebrietur, in vomicas ) 3 4 which is deliberately echoed by 
Avitus at p. 95.27ff.: ‘This is how it came about that by drinking food and by chewing 
cups, in thirsting after the first part of the meal and complaining, in swooping down 
and in gobbling the middle part, and, finally stuffed, <in vomiting > with tears the 
last part .. .{Sicque factum est, ut bibendo cibos, pocula ruminando, primam prandii 
partem esuriens 4 querelis, medietatem comedens rapinis, ultimam satur <vomitans> 
lacrimis). Sidonius’ text can be used to emend Avitus and to fill a lacuna. Sidonius 
described how Gnatho grabbed, if the meal was delayed, wept, if he felt full too soon, 
complained, if he was thirsty, and vomited, if he was drunk. 5 His greed is organised 
into two groups of two sorts of loutish behaviour. Avitus takes things a step further in 
describing surreal greed. Sapaudus is accused paradoxically of gulping (drinking) his 


1 Maximus sent food to Avitus on at least two occasions, see Epp. 66 and 74. 

2 The classic discussion of Sapaudia is by Duparc, ‘La Sapaudia’. The most recent, and 
fullest, is by Favrod, Histoirepolitique, pp. 100-17. 

3 Certainly corrupt. Read vomitus. Vomitings, not pustules, are the natural result of 
inebriation. Confusion of c/t and a/u are easy in pre-Caroline script. 

4 One should emend this to sitiens to keep it in line with Sidonius, si sitiat in querelis. 
Esuriens is a lectio facilior. 

5 Sidonius describes the same two poles at the respectable table of Theodoric II: (Ep. 1.2.6) 
facilius est ut accuset sitis, quam recuset ebrietas. 


Avitus_07_T rans/3 


280 


4/26/02, 11:15 AM 

















MAXIMUS OF GENEVA’S TABLE 


281 


food and chewing his cups. Avitus introduces tripartition of dissatisfaction: hungering, 1 
grabbing and stuffing oneself, and vomiting. He also merges the eating and the 
drinking. 

The scenario: A king (presumably Sigismund) 2 had invited ‘Leonianus’-Avitus 
to a feast at a time when he was unable to attend. ‘Sapaudus’, however, was present, 
and sent ‘Leonianus’ a description. ‘Leonianus’ was miffed and wrote back to say 
that Sapaudus can safely describe what he ate, now that he has gobbled it all up, and 
is not in any danger of having to give any to Leonianus. Sapaudus, he claimed, was 
rubbing it in to make him feel bad. Leonianus claims that no one is rightly happy 
whether he feast or fast. Even in feasting, Sapaudus, eager to eat a peacock, is 
frustrated by the fact that it is served in a ‘chemise’ of mincemeat, and his insatiable 
throat has to wait to get its share until it has been carved. The meal continues as an 
exercise in frustration: at first Sapaudus is thirsty, then he is greedy, finally he vomits. 
Leonianus’ absence did not help either Leonianus or Sapaudus. Whatever Sapaudus 
left, however little it was, was enough for everyone. Leonianus goes on to explain 
that he is eating very badly, so badly that he cannot even remember what oysters are 
like. Even his intake of wine is controlled, and he is using boarding-school tech¬ 
niques to dispose of what he does not want to drink. Presumably the real Leonianus 
is chez Avitus at the episcopal vegetarian table. He would like to be Stoic about it, 
and he asks Sapaudus to leave him alone. But he wants another invitation to a feast - 
this time when Sapaudus cannot attend. 

The letter is a distant cousin both of Roman comedy (the excesses of the 
parasite) and of satirical texts that juxtapose the fishy and carnivorous excess of the 
table of the gourmand with the chaste (and dull) vegetables of the virtuous poor man 
or rustic, e.g. Horace, S. 2.2; 2.6; 2.8; Libanius, Decl. 28, ‘the disappointed parasite’, 
provides an excellent fourth-century parallel. In this case the luxury of Sigismund’s 
court is contrasted with the Lenten fare of the bishop of Vienne’s palace. It is perhaps 
worth recalling that one of the first literary occurences of the Burgundio describes 
him to us as esculentus, ‘greedy’. See Sid. C. 12.6, ‘what the greedy Burgundian 
sings who smears his hair with rancid butter’ ( quod Burgundio cantat esculentus/ 
infundens acido cornam butyro). Sidonius tells us that Chilperic praised bishop 
Patiens’ suppers, his queen the bishop’s fasts. 3 

For other ‘fish letters’, see Epp. 72 to Apollinaris and 74 to Maximus; for another 
‘fastal’ letter, Ep. 83. 


1 Or, more probably, thirsting, see above, p. 280 n. 4. 

2 The king is almost certainly Sigismund, given that Leonianus was sent by Maximus from 
Geneva. 

3 Sid. Ep. 6.12.3, ut constet indesinenter regem praesentem prandia tua, reginam laudare 
ieiunici. 


Avitus_07_T rans/3 


281 


4/26/02, 11:15 AM 

















282 


AVITUS OF VIENNE 


Leonianus the archdeacon to Sapaudus, vir spectabilis {95.16 Peiperj 

Even though you have described in mouthwatering detail the ceremonial 
grandeur 1 of the prince’s table, shining 2 with the delights of land and sea, it 
is customary nonetheless that love be declared fwithout hesitation.! 3 After 
you have sent the material 4 that was given to you on its way, not in verses, 5 
but with your teeth, you can safely recite it! For in one meal one stomach 
took in what the backs of two mules could barely carry. 6 Paying no attention 
to your uncombed hair, 7 you combed 8 your gut, stuffed solid with an excess 
of sea-combs. 9 Even though it might seem clear that you exaggerated in 
order to make me feel bad, I persist in saying that no one who is like us, 10 
whether he feast or whether he fast, can rightly be called happy. 11 Let’s start 
talking about the first course that you detailed. You thought that it was a 
minor type of punishment that was imposed on you, namely that a peacock. 


1 Pompa. See E. Gowers, The Loaded Table: Representations of Food in Roman Literature 
(Oxford, 1993), p. 39, for the use of pompa in banqueting contexts. 

2 Cf. Horace, S. 2.2.4, mensasque nitentes for a similar image. 

3 L’s in cuncta makes no sense. S’s incunctanter tamen, ‘without holding back’ is only 
marginally better, but, as Gregory Hays pointed out, what one really wants here is something 
like, ‘It is customary to declare one’s love with some more tangible token of appreciation’, i.e. 
a present, rather than an envy-creating description of a banquet. It seems best to obelise in 
cuncta. Hays’ suggested supplement is in keeping with the literary parody involved. This letter 
inverts the usual type in which thanks are tendered for gifts of food or for invitations. See Ep. 66 
to Maximus for a straight exercise of this type. 

4 A double-entendre: materia means ‘subject- matter’ as well as ‘physical material’. 

5 A hint that a poem or panegyric was expected? Sapaudus may have been a court poet, or 
else this may be an allusion to parasitic behaviour such as Sid. Ep. 3.13.3, laudabilemproferens 
non de bene vivente sed de bene pascente sententiam. 

6 Food too heavy for one person to carry features in Fortunatus C. 11.9.7: portitor ad tantas 
missus non sufftcit unus. This goes a step further. 

7 A cardinal sin for the well-groomed barbarian. See Amm. Marc. 27.2.2 for barbarian hair¬ 
dying and drinking. J. Matthews, The Roman Empire of Ammianus Marcellinus (London, 
1989), p. 322, esp. n. 26, mentions barbarian interest in, and production of bone and antler 
combs. See also J. Engemann and C. B. Riiger, eds, Spdtantike undfriihes Mittelalter (Bonn, 
1991), p. 141, n. 86 B, for a Frank combing his hair. 

8 The perfect forms of pecto are extremely rare. Note how Sidonius too (C. 12.6) mentions 
the Burgundian’s unusual hair-care routines in connection with their eating habits. For 
barbarian personal vanity, see the description of Sigismer in Sidonius, Ep. 4.20.2. 

9 The scallop is called ‘comb’ in Latin. A similar pun appears in Apuleius, Apol. 34.6: si 
dicas marinum pectinem comendo capillum quaesitum. 

10 I.e. a parasite. 

11 A parody of a philosophical gnome. 


Avitus_07_T rans/3 


282 


4/26/02, 11:15AM 

















MAXIMUS OF GENEVA’S TABLE 


283 


wrapped in mincemeat, 1 with its devourable shield held off 2 your appetite 
that salivated after what was inside, and your greed, as it returned with throat 
aflame, 3 was kept waiting for a little while at the whim of a skilled carver. 4 
This is how it came about that by drinking food and by chewing cups, in 
thirsting 5 after the first part of the meal and complaining, in swooping down 
and in gobbling the middle part, and, finally stuffed, <in vomiting > 6 with 
tears the last part, < . . > fby occupationf I would not say that my absence 
was of any advantage to you. 7 Whatever pitiful amount you left was enough 
even for all of us. Although you have revelled in the great joy of the feast and 
were so slow to be sated, since you can scarcely prove that you are happy, 1 
venture to ask what you think about poor me, who am neither allowed near 
the abundance of the royal table nor filled by the frugality of the ecclesi¬ 
astical one? Under the pretext that it is an honour, 1 am handed over into 
custody. As if I had been called to a first-rate meal, 8 1 am kept from a better 
one, 9 1 am forced to lie still so that I not be able to flee. I am filled with 
greens and inflated by turnips. 10 1 have plenty of vegetables - those the earth 
produces, not the sea! 11 In these [circumstances] I cannot even remember 


1 A tour-de-force dish. Pliny, HN 1.10.23, mentions stuffed peacock. For isicia de pavo, see 
Apicius 2.2.6: isicia de pavo primum locum habent ita si fricta fuerint, ut callum vincant. 

2 Lit. ‘peacock enclosed in mincemeat, shut out an appetite’. Avitus puns on conclusus and 
excludo. There is a further possibility that Lenten observance is at issue. Meat is out of the 
question, but fowl would be acceptable. For more on this see Shanzer, ‘Bishops, Letters’, p. 
231. 

3 Accensis faucibus gula echoes gula calenti in Ep. 74. p. 91.16. 

4 Cf. the antics of Carpus described in Petronius’ Satiricon 38. 

5 Reading sitiens, see above p. 280 n. 4. 

6 Given the parallel tricolon in the sentence, there may be is another lacuna before lacrimis, 
which contained a missing trisyllabic proparoxytone participle, something like vomitans that 
would yield a cursus tardus. 

7 Punctuating with a period after defui. Note the word-play on projuisse and defuisse. 

8 Primam sc. mensaml Taking primam in a somewhat colloquial sense as ‘ace’, ‘super’, 
‘excellent’, as the contrast with meliore seems to demand. 

9 I.e. Sigismund’s. 

10 French turnips, napi, see Martial 13.20. 

11 Presumably an allusion to some soil: of fish with a ‘vegetable’ nickname (cf. English 
‘sea-cucumber’, ‘sea-tomato’.). Many fish had names derived from their alleged resemblances 
to terrestrial creatures, see Isidore, Etym. 12.6.4 piscium vero ... nomina instituti sunt ...ex 
similitudine terrestrium animalium. Polemius Silvius, Laterculus p. 544.6 (ed. Mommsen, 
Chron. Min. 1 ,MGHAA 5.1) lists the cucumis under ‘natancium’. Legumina marina appear as 
a gift sent by Ruricius (Ep. 2.44). 


Avitus_07_T rans/3 


283 


4/26/02, 11:15AM 

















284 


AVITUS OF VIENNE 


what certain oysters of blessed memory 1 were like once upon a time! If some 
small concession is set out, a minute vessel, half-full of pallid wine, even 
here measure 2 and rule must be obeyed. That is enough about food: [even] 
greater punishment is entailed in getting hold of chilled wine. When I ask for 
young wine, I either suffer [wine as bitter as] medicines, 3 or am falsely 
accused of having stolen something. 4 By dint of being grossly importunate 5 
I succeed in getting three lukewarm pipkins. 6 The very bowls that I break by 
contriving that they fall [to the ground] are shrinking as they are repaired 
daily. 7 Therefore at least stop adding insult to the injury of those who are 
suffering: for, since what each of us has drawn as his lot is his daily fate, I 
will eventually be able to forget my customary state of domestic misery 8 - 
provided our master order me to attend his feast at a time when you cannot! 9 


1 Avitus jocularly employs the sepulchral topos, bonae memoriae. See F. Grossi Gondi, 
Trattato di Epigrafia Christiana (Rome, 1920), p. 172. 

2 Cf. Ep. 74 p. 91.17, si non excogitatur modus in calicibus. 

3 Something is clearly wrong with medicina, which 1) does not scan and 2) would have to 
be an ablative. The point seems to be that he asks for mustum , sweet wine, and gets something 
he does not want. Stuart Koonce suggested medicamina, a change that produces a good cursus 
tardus. One could compare Lucretius 4.11-16 where honey is put by doctors on cups of 
wormwood to make the bitter medicine palatable to children. Here Leonianus asks for sweet 
wine, and suffers bitter medicinal draughts. Avitus used medicamen in Horn. 20, p. 133.26. 

4 I.e. because he has asked for too much. For this personal and passive use of conjingor , see 
Avitus, CCL 6.536-37 of Joseph: crimine falso/confictus voluisse nefas, quod triste refugit. 

5 Taking S’s importunitate. 

6 Summa importunitate perago, ut tres frecentes aliis plusf praesumam. The obelised 
portion of this sentence is gibberish. It is clear that Leonianus is making some point about 
putting maximum effort into getting some insignificant quantity of (probably poor) wine. 
Tomlin conjectures exempli gratia, tepentes ampullas, ‘three lukewarm pipkins’. The fact that 
the wine is lukewarm, rather than chilled (like vinum recentatum ), makes it unpleasant. 

7 Leonianus is said to have used paterae instead of cups for drinking. See Ep. 74, utatur 
paterarum capacitate pro cupis. Here he seems to be trying to get out of having to drink the 
poor wine by dropping his patera. Since it is wide, as its edges break, its capacity is lessened. 

8 To be hungry and not to have found food is the superlative degree of misery, as we are told 
by a Plautine parasite. See Captivi 461-63: Erg. Miser homost, qui ipsus sibi quod edit quaerit 
et id aegre invenit/Sed illest miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit./Ille miserrumus est, 
qui, quom esse cupidust, quod edit non habet. 

9 S has the correct reading: ut te deesse contingat. The text is guaranteed by a very similar 
word-play on sum-compounds at p. 96.1, profuisse quod defui. 


.Trans/3 


284 


4/26/02, 11:15AM 


















PASTORAL LETTERS TO GALLIC BISHOPS 


14. SEXUAL CRIMES AND MISDEMEANOURS 


Contents 

Epistula 16 Victorius of Grenoble to Avitus: that perennial pastoral blister, ‘marriage 
to deceased wife’s sister’ (date 516/17). 

Epistula 17 Avitus to Victorius of Grenoble: the answer to Ep. 16 (date 516/17). 
Epistula 18 Avitus to Victorius of Grenoble: problems with a parishioner, the 
lascivious and aging Vincomalus, has been committing incestuous adultery with 
his dead wife’s sister (date 516/17). 

Epistula 55 Avitus to Ansemundus, count of Vienne: a letter of protest that 
Ansemundus is protecting a young man who has raped a nun. 

Epistula 16: Introduction 

This letter is the first of a group dealing with a case of incestuous adultery. Like two 
other of the letters to Victorius (Epp. 7 and 75) this is concerned with matters of 
canon law. Victorius seems to have been unusually punctilious in consulting his 
metropolitan, which may suggest that the letters to and from him date to the first 
years of his episcopate. Peiper gives a date of 516-17 for Epp. 16-18. There is, 
however, no firm means for dating the letters; although Victorius is attested as bishop 
of Grenoble at the Councils of Epaon in 517 and Lyons 518/23 1 we have no other 
indication of the duration of his episcopate. The only reason for dating Epp. 16-18 to 
516-17 is that Avitus’ rulings in Epp. 17-18, like that in Ep. 7, 2 are closely linked to 
the canons of Epaon, which suggests a date in the period between Sigismund’s 
accession in 516 and the meeting of the council in 517. 3 

In Ep. 16 Victorius appeals to Avitus over the case of a man who had married his 
dead wife’s sister. 4 Although the marriage was long-standing, it had only recently 

1 Duchesne, Fastes episcopaux, vol. 1. p. 231. 

2 For the parallel to Ep. 7, Epaon, can. 33. 

3 For the rulings on penance: Epaon, cans. 23, 28, 29, 30, 31, 36. 

4 This discussion is taken from Wood, ‘Incest, Law and the Bible’. See also P. Mikat, ’Die 
Inzestverbote des Konzils von Epaon. Ein Beitrag zur Geschichte des frankischen Eherechts', 
in Rechtsbewahrung und Rechtsentwicklung: Festschriftfiir H. Lange (Munich, 1970), pp. 64 
84, reprinted in idem. Religionsrechtliche Schriften (Berlin, 1974), pp. 869-88; and idem. Die 
Inzestgesetzgebung der merowingisch-frankischen Konzilien (511-626/7), Rechts- und Staats- 


Avitus_07_T rans/3 


285 


4/26/02, 11:15 AM 
















286 


AVITUS OF VIENNE 


become the subject of attention, forcing the bishop to act. Although he suspected that 
marriage to the sister of one’s wife was as heinous as marriage to the widow of one’s 
brother, Victorius did not know whether to separate the couple and enforce penance, 
and therefore wrote to his superior. Avitus replied ( Ep. 17) that Victorius was right to 
see the marriage as wrong, and advised that the sinners be excommunicated until 
they had separated: thereafter they should be given a public penance, before being 
received back into the church. In Ep. 18 it becomes apparent that the man, now 
named as Vincomalus, whose unlawful marriage is revealed as having lasted for 
thirty years, had refused to give up his incestuous wife. Indeed he took his case to 
Avitus in Vienne, who attempted to persuade him to accept separation and to undergo 
penance. 

Many aspects of this case are worth consideration. First, it is important that 
Victorius was not certain as to whether Vincomalus’ second marriage was incestu¬ 
ous. Indeed, no one seems to have considered it so for thirty years. Second, the issue 
only came to a head when someone started spreading rumours about the man. Third, 
at the start of the case Avitus seems not to have known what was the appropriate 
action. In other words, before the problem of Vincomalus’ marriage came to the 
attention of Avitus, the Burgundian episcopate was ill-informed about the matter of 
incest. Therefore, although there is no clear date for the Vincomalus episode, it is 
almost certain that the case underlay the consideration given to incest by the bishops 
at Epaon, and thus the whole development of incest legislation. The conciliar 
statement that pardon could only come after the separation of the incestuous couple * 1 
seems to reflect Avitus’ ultimate view of what should happen to Vincomalus. On the 
other hand the final phrase of Epaon, can. 30, suggests that the episcopate was 
prepared to be lenient in the case of previously contracted relations. 

Leviticus 18.18 prohibited sexual relations with one’s wife’s sister while the 
wife was alive, but implies that they are acceptable after her death. The levirate was 
mandated by Deut. 25.5. when a brother died, to preserve his name. Nonetheless, 
despite such OT authority, because husband and wife became ‘one flesh’ 2 such 
marriages came to be considered incestuous adultery by Christians. This change is 
reflected by Cod. Theod. 3.12.2 (of 355) which mentions the fact that the ancients 
had considered it proper for a brother to marry his brother’s wife, once the previous 
marriage had been dissolved, or the first wife had died, but explicitly prohibits such 
marriages. 3 


wissenschaftliche Veroffentlichungen der Gorres-Gesellschaft. Neue Folge, Bd 74 (Paderborn, 
1994), pp. 98, 104-106, 113, 115. 

1 Epaon, can. 30. 

2 1 Cor. 16. 

3 Liber Constitutionum 36: adultery with a wife’s sister counted as incestuous adultery. The 
original legislation affected levirate marriage among Jews. See J. A. Brundage, Law, Sex, and 
Christian Society in Medieval Europe (Chicago and London, 1987), p. 107. 


Trans/3 


286 


4/26/02, 11:15 AM 



















SEXUAL CRIMES AND MISDEMEANOURS 


287 


Victorius the bishop [of Grenoble] to Avitus the bishop [48.11 Peiperj 

I must ask for a ruling from you in your official capacity as a winnowing- 
fan 1 to separate the grain from the tares on the threshing-floor of the Lord; 
for he 2 who decided that you should be metropolitan bishop of the royal city 3 
wishes for me to carry out your commands, and for you to decree what must 
be done. One of the citizens, as rumour now has it, has married the sister of 
his wife, who died many years ago. Because the man who accuses him of 
this heinous crime, has now been heard in the presence of many people 
revealing the precise nature of the atrocious deed 4 - not in any secret 
whispering campaign by his friends, but in the very presence of the per¬ 
petrator and proposes, < ... > 5 with precisely the same daring with which he 
attempted these unlawful actions .. , 6 if you will decide the matter, a creature 
nearly to be pitied, he has not denied the deed. So tell us in what manner he 
should be kept apart from his wife. Should they both repent? Or should 
sequestration, or some sort of penance be enforced? Please advise. As far as 
I am concerned it is no a less a crime to marry the sister of one’s wife than 
the wife of one’s brother. But, as I have suggested, decide what seems best to 
you, for on such a matter, without your advice, I can barely decide what the 
sentence should be. In my hesitation, I will neither 7 bar him from communion 
nor allow it to him, unless I am backed up by your authority. 

Epistula 17: Introduction 

The answer to Ep. 16. For Avitus the Latin is astonishingly clear, possibly reflecting 
the judicial nature of the letter: Avitus’ ruling could effectively be used as case law. In 
this it is like Ep. 7, De basilicis haereticorum non recipiendis, also to Victorius. The 
case presumably prompted Epaon, can. 30, which also describes marriage to one’s 
dead wife’s sister as incest. In its turn Epaon, can. 30, led to the confrontation 


1 Rendering ‘winnowing-fans of Your Ordination'. 

2 God - or Gundobad? 

3 An interesting indication that Sigismund used Vienne as a royal centre. 

4 L reads a sociis, which cannot be translated. We take S’s atrocis. 

5 There seems to be another lacuna between proposuit and quique. We never hear what the 
accuser proposed. 

6 There is a lacuna noted by Peiper. 

7 With nempe ‘certainly’, vel permitto makes no sense. Victorius is emphasising his 
dependence on Avitus’ judgement. Neque is a possibility, but the position of trepide still 
remains a problem. ‘In my hesitation I will neither remove him from communion nor let him 
take it, unless I am backed up by your authority.’ 


Avitus_07_T rans/3 


287 


4/26/02, 11:15 AM 
















288 


AVITUS OF VIENNE 


between the bishops of the Burgundian kingdom and Sigismund over the incestuous 
marriage of his treasurer Stephanus at the Council of Lyons (518/23), can. I. 1 


Avitus the bishop to Victorius the bishop (49.1 Peiperj 

It is a sign of your excellent and tested piety that in matters 2 pertaining to 
your own bishopric, you think to ask my opinion too. You show that you do 
this not in the spirit of hesitancy but of affection. I think you are quite right 
to be upset by the sin you mentioned in your letter. Even a layman cannot fail 
to be aware that a marriage bom of close kinship cannot occur without a 
great stain. Even though I naturally feel pain and concern at having to 
discipline the man, he whom we wish to be saved in eternity must for his 
own good be punished in the temporal world. 

Accordingly the husband of two sisters ought not to be afflicted with an 
irrevocable anathema, but, once religious observations have been enjoined 
upon him, he ought to be sequestrated from the church for a while. 3 And 
since you indicate that the wretched fellow himself already long ago drew as 
his lot an illicit marriage to a second wife, let the crime of incest borne for a 
long time with impunity suffice. 4 Do not hesitate here out of any fear of 
divorce. A legitimate separation is in order, where there has been an unlaw¬ 
ful union. If it seems best to you, excommunicate both of them as long as 
they persist in their unhappy obstinacy until they break off their criminal 
relations with a public profession of penitence. 5 And then, when you take 
pity on them, once they have been made an example to be feared in their 
correction, let them receive the grace of reconciliation. 6 

To be sure I have suggested to Your Sincerity what I have believed to be 
reasonable, because you thought it so important that I issue a ruling. It is a 
matter for your own authority to mitigate the ordained severity of the 
punishment - if you see compunction on the part of the sinners. I am sure 

1 Vita Apollinaris 2-3. See also Mikat, ‘Die Inzestverbote des Konzils von Epaon’, pp. 879- 
80, and idem. Die Inzestgesetzgebung, pp. 106-15. 

2 The Latin causa has almost become Fr. ‘chose’. 

3 On the imposition of penance, Epaon, cans. 23, 28, 29, 30, 31 and 36. On the distinction 
between penance and excommunication in this period, see Vogel, La Discipline penitentielle, 

pp. 102-06. 

4 On the need for moderation in such matters see also Vogel, La Discipline penitentielle, p. 
105 

5 Epaon, can. 30. 

6 On the ending of penitence, Epaon, can. 28. 


Avitus_07_T rans/3 


288 


4/26/02, 11:15AM 

















SEXUAL CRIMES AND MISDEMEANOURS 


289 


that, if they are really overcome by remorse, they will obey the conditions 
imposed on them above. 


Epistula 18: Introduction 

This appears to be a third letter, following on from Epp. 16 and 17. Here, it seems, the 
man accused of adultery, who is now identified as Vincomalus, has been so outraged 
by Avitus’ judgement that he has followed the deacon who brought the judgement 
back to Vienne, where the bishop has interviewed him. Presumably, neither Victorius 
or Avitus had any need to name the man when they were discussing the general 
principles of his case. Now the matter has become personalised. Although the 
outcome is happier than in the comparable case of Ep. 55, the bishop clearly had 
difficulty in enforcing canon law against a recalcitrant sinner, not least because of the 
harshness of public penance. 1 Avitus finds a remarkably humane solution to the 
problem. 


Avitus the bishop to Victorius the bishop [of Grenoble] [49.21 Peiperj 

You make the appropriate concessions both to caution and to affection, in 
deigning no less to honour than to impose an onerous 2 task by consulting 
me. I am telling you the straightforward truth. You judge correctly, if not my 
experience, at least my friendship for you: I never suggested any measures in 
my response to you that I would not want upheld by the church at Vienne. As 
you have told me, Vincomalus has followed our son the deacon. May God 
grant that the former ‘conquer evil’ 3 to his own benefit! I saw a man who was 
so excessively savage that his own misfortune was never to be able to take 
pity on anyone. 4 Old in years, yet young in his vices, he deceives himself: he 
is cold with age, yet hot in adultery. What need to say more? We can only 
hope that no person of any age perish for vain pleasure. For when we were 
taking him to task for the crime of incest - more in the spirit of encourage¬ 
ment than of harshness - he told us that our severity came too late. He cited 
as a pretext the fact that only after thirty years had we condemned his illicit 
sexual relations. At that point, I admit, I stopped making allegations, 5 because 


1 On the limitations of episcopal power, Vogel, La Discipline penitentielle, p. 102. 

2 Avitus puns in Latin on the similar sounds of honorare, ‘to honour’, and onerare, ‘to 
weigh down’. The pun may come from his father-figure Sidonius. See Sid. Ep. 7.9.7 multum me 
honoris, plus oneris accepisse. 

3 Avitus puns again. Vincomalus can be construed as a ‘speaking name’: ‘conquer evil’. 

4 More puns: this time on miseria, ‘misfortune’, and misereri, ‘to take pity’. 

5 If we took S’s impudenti , it would mean ‘I gave in to the shameless fellow.’ 


Avitus_07_T rans/3 


289 


4/26/02, 11:15AM 
















290 


AVITUS OF VIENNE 


by deferring the sentence for his sake, 1 we would have preferred to have left 2 
the reformation of the man to his own feelings of remorse and to his will. 3 It 
is quite right that after many years he should at the very least check his 
criminal sexual appetites, since, at the approach of old age, he ought to have 
reined in his legitimate ones too. When I said this, I am sure that he emitted 
a groan - not of compunction, but of confusion. He began for a while to 
promise that that unsuitable woman would forthwith be kept from seeing or 
approaching him. I answered by persuading him to make a promise to you 
that, once he had repented of his deed, he should request to be released from 
the tie by which he had been bound. All the same, because you commanded 
me to share my opinion with you, let the fact that the two are separated be 
sufficient punishment in your eyes. Let the ill-omened marriage be broken 
by a more innocent divorce. Let the end of the wrongdoing be sufficient 
punishment. Do not trust his ‘faithful promise’: his whole life has been 
unfaithful. Let the guarantors themselves 4 believe that improvement will 
follow, since it is at their instigation that his previous fault will be forgiven. 
As far as penance is concerned, let him be advised in the meantime to do it, 
but not be forced to accept it. 5 Let his crimes suffice for the unhappy wretch, 
and let there not be brought against him in his misery, when he rejects it, a 
penance that ought barely to be entrusted to him, had he requested it. 6 Let the 
duplicity due to weakness stop, and let not the sin of rebelliousness be added 
to his already considerable love of the flesh. If you order it, I will make one 
final brief suggestion. Once he has been shaken clear of his wrongdoing, let 
him be forgiven: let him undergo penance, when he loses the chance to sin; 
let him admit openly, 7 when he will have lost the desire to do so. 


1 Taking S’s sui: ‘for the love of him’. 

2 Servare is simplex pro composito for reservare. See Goelzer, p. 679. 

3 On the necessity of undergoing penance of one’s own free will, Vogel, La Discipline 
penitentielle, p. 102. 

4 This is the first indication that the issue might also have been dealt with in the secular 
courts. 

5 Avitus is probably referring here to public penance, and is only too aware that it ought 
only to be performed once in a lifetime: cf. Vogel, La Discipline penitentielle , pp. 26-28 and 
112 . 

6 Public penance placed a very heavy burden on the penitent, not least because the sinner 
was theoretically meant never to sin again, since penance could not be repeated: Cf. Vogel, La 
Discipline penitentielle , pp. 26-28 and 112. 

7 ‘make confession?’ 


Avitus_07_T rans/3 


290 


4/26/02, 11:15AM 

















SEXUAL CRIMES AND MISDEMEANOURS 


291 


Epistula 55: Introduction 

Avitus writes to Ansemundus, who must, from the contents of the letter, be the 
Burgundian count {comes) of Vienne. 1 He may thus be identified with some certainty 
with Aunemundus, or with one of the two Aunemundi, who signed the Prima 
Constitutio of the Liber Constitutionum of the Burgundians in 517. He may also have 
been the founder of the monasteries of St Andre-le-Bas and St Pierre in Vienne. 2 If 
this is the case, he was still alive in 543, which would tend to imply that the letters 
addressed to him by Avitus were written relatively late in the bishop’s life. 

Someone, possibly a Burgundian, from the upper classes has raped an upper- 
class nun and got her pregnant. 3 The rapist has pleaded in his defence that the woman 
was not a virgin when he had intercourse with her. Ansemundus had interceded on 
his behalf. Avitus is forced to comply with the comes, but he still wants to voice his 
disapproval. We may guess that despite his freedom of speech Avitus was worried 
about the rapist’s power. The man had threatened to accuse Avitus of fornication and 
of having bastard offspring. One can contrast the initial tolerance with which 
Augustine treated the alleged seduction of a nun by a clergyman in Ep. 13* (ed. 
Divjak). Subsequently, however, {Ep. 18* Divjak) he acknowledged that he should 
be removed from his priesthood. 

The issue of the rape of a nun may have been a particularly sensitive one for 
Avitus, since, according to the Vila Fuscinulae (7), the bishop’s sister, Fuscina, was 
forcibly abducted from the monastery of Gervasius and Protasius to satisfy the lust of 
a man of tyrannical power. Although the Life says that she was saved when her 
abductors killed each other, the exchange of letters between Avitus and his brother, if 
it relates to Fuscina {Epp. 13-14), may suggest that she was thought in some way to 
have been violated. Other accounts of rape (raptus) from the sixth century mention 
consensual sex with nuns: Greg. Tur. DLH 6.16, Vita Genovefae 31. It is, of course, 
possible that a similar situation underlay the episode which concerned Avitus in his 
letter to Ansemundus. 

Perhaps the most important aspect of this letter is the light it sheds on the relative 
power of the bishop and comes. It is common to see the post-Roman period as one in 
which the power of the bishop, Bischofsherrschaft, was more important than that of 
secular officials. 4 Clearly episcopal power was considerable in a large number of 

1 See also Epp. 80-81. 

2 Ado, Chronicon, s.a. 575: For the Donatio Ansemundi, ed. J. M. Pardessus, Diplomata, 
chartae epistolae, leges aliaque instrumenta ad res Gallo-Francicas spectantia I (Paris, 1843), 
pt. 2, n. 140, see P. Amory, ‘The Textual Transmission of the Donatio Ansemundi', Francia 20.1 
(1993), pp. 163-83. See also PLRE 2 ‘Ansemundus’. He was also the recipient of Epp. 80 and 81. 

3 There is an extraordinary misunderstanding in Denkinger, pp. 74-75, who thinks that 
Ansemundus has raped the nun. 

4 D. Claude, ‘Untersuchungen zum friihfrankischen Comitat’, Zeitschrift der Savigny- 
Stiftungfiir Rechtsgeschichte, germanisdsche Abteilung 81 (1964), pp. 1-79; G. Scheibelreiter, 
Der Bischof in merowingischer Zeit (Vienna, 1983), p. 277. 


Avitus_07_T rans/3 


291 


4/26/02, 11:15 AM 
















292 


AVITUS OF VIENNE 


cities by the mid-seventh century: 1 this letter, however, shows that even the greatest 
bishop of the Burgundian kingdom could be powerless before the local comes 
civitatis. 


Avitus the bishop to Ansemundus, vir illustris [count of Vienne] [83.32 
Peiperj 

I am most astonished that the person for whom you deign to intercede - with 
the result that while I was at Lyons he 2 alone has denied before me the 
charge that everyone was bewailing - has come to his senses and that he 
supplicates for your forgiveness. For if that is all he seeks, let it be clear that 
the man is also confessing the nature 3 of his guilt. Therefore even though in 
all affairs, because in return for the respect which you pay me, I am not at 
liberty to do other than what you order me, I cannot nonetheless, because it 
seemed best to you, refrain from expatiating on what I so deplore - even 
though I intend to forgive it. 

For Your Piety knows and has often heard read in church, how many 
degrees of this very sin of adultery 4 divine scripture mentions. The man, who 
aflame with desire, has lusted after an unmarried woman, has sinned in the 
first degree - namely of fornication. In the second category is he who by 
adultery, damnable above all other things, has violated the chastity of the 
unsullied marriage-bed. Since the human spirit can conceive of no greater 
wrong than this, imagine how the pure chastity of divine justice would be 
affected if someone even gazed lewdly 5 (I will not dwell on the matter 
further!) on a consecrated bride of Christ, who had been given a dowry by 
blessing on the marriage-bed of the sacred altar? 6 

I hear that the young man says that the woman whom he violated was not 
a virgin, and that, according to him, her body had previously been misused 
by the desires of many. Therefore, even though nothing but his own atone¬ 
ment and your intercession will free the man accused of an evident crime, I 
cannot say how surprised I am that he takes it upon himself to confess the 


1 J. Durliat, ‘Les Attributions civiles des eveques merovingiens: l’exemple de Didier, 
eveque de Cahors (630-655)’, Annales du Midi 91 (1979), pp. 237-54. 

2 Taking sola as a feminine in agreement with persona. The defendant, however, is a man. 

3 The meaning of ordinem is unclear. 

4 Deut. 22.22; Lev. 20.10. 

5 See Mt. 5.28. 

6 For another case in which sex with a nun is construed as being adultery, see Greg. Tur. 
DLH 9.39, where both nun and lover are denounced as adulterers. 


Avitus_07_T rans/3 


292 


4/26/02, 11:15AM 

















SEXUAL CRIMES AND MISDEMEANOURS 


293 


crimes of others as part of his own atonement. In this matter I blame the 
negligence of our current priests. It is not that I have been hunting for this 
sort of thing, but that the monstrosity of the crimes, uninvestigated as they 
are, forces itself upon my attention. 

Why does he seek a partner in his crimes? Why does he claim that others 
are stained? If only his own obscene misbehaviour had held itself in check in 
such a way as to lie hidden. Let him choose whichever of the two he wants. 
If he was the first to sin against the girl in the flesh, let him expect what the 
apostle foretells. ‘If any man defile the temple of God, him shall God 
destroy.’ 1 If on the other hand by adding to it, he increased a moral decay that 
he had not [himself] initiated, what viler, what more horrible thing can be 
imagined than that not even the very sin, on account of which alone God 
permits a man to be separated from his wife, kept him away from a whore? 
If you look at it, it is not I alone who am affected by this matter. Her devout 
relatives 2 bemoan the acknowledged misdeed and by mourning their child as 
if she were lost, show their bereavement in beating their breasts. What can I 
say of her mother’s grief, whom his vile life-[style], worse than any death, 
has already widowed of her debauched husband? Even though he is usually 
quickly moved, nonetheless this son with no respect put up with it, 3 this 
husband without offspring, and father without an heir! She is now eagerly 
nursing what, although it arises from adultery among the upper classes, 
[must be considered] a noble evil. Thus nonetheless is it that in the birth of a 
monster, 4 whose safety was despaired of, there is no increase in the stock, 
but proof of depravity. 

Yet, leaving alone the defence that God has offered me in you, I fear the 
sin of the man more than his uncontrollable rage. But I beg that he not be 
angry at me when I say, ‘I’m a watchman. 5 I hold the trumpet. 6 I am not 
allowed to be silent.’ 7 Would that the sinner, who is accustomed to slip 

1 1 Cor. 3.17. 

2 Parentes probably means ‘relatives’, since the girl’s mother is mentioned separately in the 
next sentence. 

3 I.e. the mother’s grief. 

4 The Latin is portentum. It is unclear whether Avitus uses the word as an exaggeration for 
the necessarily bastard adulterous offspring of a nun or whether the child was deformed. 

5 A speculator was a military spy. Avitus may be making a bilingual pun on episcopos = 
speculator. Cf. Maximus of Turin, Serm 93.2 and Isidore, Orig. 7.12.12. 

6 Reading tubam teneo, ‘I hold the trumpet’, with S. This makes much better sense in light 
of the following clause. 

7 Peiper sees here a poetic quotation: source unknown . The passage is, however, very close 
to Ezek. 33.2-3, ‘if the people of the land take a man from amongst the hindermost and set him 


Avitus_07_T rans/3 


293 


4/26/02, 11:15AM 

















294 


AVITUS OF VIENNE 


through lack of resistance and to return to gratify himself, would behave 
with human courage! In the rage of guilt a proud man swells, a bull-like man 
stinks with lust. Therefore, although he vomit many flames of terror against 
me, although he summon me to a hearing before the Roman church, and, if 
he still wants to, may say that I too have children, * 1 neither will I placate his 
threats by agreement, nor shrink from the tiring journey, I who am even 
more exhausted at home by civic accusations. 2 Nor will I deny that I have 
many children 3 - indeed I now mourn that one of them has died. 4 Grief has 
indeed wrenched these few [words] from me. 

But you, who have greater power to punish because of the power of the 
law and the privilege attendant on your power, rebuke the man energetically. 
To conciliate me, vindicate this wrong against me, as you recommend. Lest 
this evil be renewed through orders or messengers, 5 say that you will remedy 
it. Thus the opportunity for wrongdoing may be taken away from him, if not 
with his cooperation through correction, at least by force through 
imprisonment, if you have not succeeded in convincing him of the health¬ 
giving power of repentance. 


for their watchman: if, when he sees the sword come upon the land, he fails to blow the trumpet, 
and the sword come and take one life from among the people, I shall seek that man’s blood from 
the hand of the watchman’ ( et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et 
constituent eum super se speculatorem. Et ille viderit gladium venientem et non insonuerit buccina, 
veneritque gladius et tulerit animam unam de populo, sanguinem eius de manu speculatoris 
requiram ). Tubam not turbam is the correct reading: the scout holds a trumpet on the watch- 
tower. The episcopos, ‘overlooker’, is here identified with the speculator. Augustine makes a 
very similar point to justify episcopal chastisement of sin in CD 1.9.3 ‘in this matter (i.e. 
reproving sinners) an especially weighty responsibility rests on those told through the prophet, 
“He will die in his sin, but I shall require his blood at the hand of the watchman.” For 
“watchmen”, that is those put in charge of people, have been set up in churches so that they not 
refrain from rebuking sin.’ ( Qua in re non utique parem, sed longe graviorem habent causam, 
quibus perprophetam dicitur, Ille quidem in suo peccato morietur, sanguinem autem ejus de manu 
speculatoris requiram (Ezek. 33.6). Ad hoc enim speculatores, hoc est populorum praepositi, 
constituti sunt in Ecclesiis, ut non parcant objurgando peccata .) The same quotation justifies 
Gregory’s speaking out before Chilperic at Praetextatus’ trial in DLH 5.18. 

1 Avitus had no children. See Ep. 52, p. 81.11-13. 

2 This might be compared with the accusations mentioned in Ep. 51. For more on the 
troubling accusations of sexual misbehaviour faced by bishops, see D. R. Shanzer, ‘History, 
Romance, Love, and Sex in Gregory of Tours’ Decern Libri Historiarum' , in Gregory of Tours, 
ed. K. Mitchell and I. N. Wood (Leiden, 2002), pp. 395—418. 

3 Avitus refers to his flock, his spiritual offspring, a common topos. See Acta Carpi, Papyli, 
et Agathonikes 28-32; for the female variant, see Victor of Vita, Historia Persecutionis 1.35. 

4 Avitus refers to the spiritual death of the rapist. 

5 Presumably the letters of summons or accusations about Avitus’ own alleged bastards. 


.Trans/3 


294 


4/26/02, 11:15AM 



















15. WHAT TO DO WITH HERETICS? 


Contents 

Epistula 7 Avitus to Victorius of Grenoble on not taking over Arian basilicas (date 
516/7). 

Epistula 26 Avitus to Stephanus of Lyons: what Stephanus should do about an 
itinerant Donatist who has appeared in Lyons (pre 516/7). 

Epistula 28 Avitus to [Stephanus], bishop of Lyons: Avitus takes Stephanus to task 
for his handling of heretics (pre 516/7). 

Epistula 7: Introduction 

In ecclesiastical terms this is one of Avitus' most important letters. It deals with the 
problem of taking over churches which had been in the hands of heretics. Not 
surprisingly its conclusions are summarised in canon 33 of the Council of Epaon, the 
council over which Avitus presided in 517, shortly after Sigismund took over the 
whole of the Burgundian kingdom. In all probability the letter was written between 
the king’s accession in 516 and the council, which was held less than a year later. 
Avitus’ letter was even thought to have canonical value in its own right, being 
transmitted not only in the letter collection, but also in a ninth-century Lorsch canon 
collection, Vatican Pal. lat. 574. 

The problem of taking over churches once held by the Arians must have been 
recurrent in the sixth century, when a number of barbarian kingdoms either 
abandoned Arianism or were defeated by a Catholic power, which then destroyed the 
local Arian church (as in Vandal Africa and in Ostrogothic Italy). Avitus’ response to 
the problem is, however, one of the most detailed considerations of the issue to 
survive. The bishop of Vienne deals with the problem of the churches of the heretics 
with considerable caution, being more than aware of the possibility of reprisals if the 
Arians should ever be returned to power. It is possible that Sigismund’s brother, 
Godomar, who was indeed to succeed him, was still an Arian. 1 The new king’s son 
may also have still been an Arian at the time the letter was written. 2 In addition Avitus 
will have been aware of the reconquest of parts of Aquitaine, and especially the 
Auvergne, by the Goths, following Clovis’ death. 3 

Avitus’ caution is all the more apparent when one compares the canons of Epaon 

1 Greg. Tur. DLH 3, prcief portrays him as Arian. 

2 For his conversion, Avitus, Horn. 26. 

3 On events in the Auvergne see I. N. Wood, ‘The Ecclesiastical Politics of Merovingian 
Clermont', in Ideal and Reality in Frankish and Anglo-Saxon Society , ed. P. Wormald (Oxford, 
1983), pp. 34—57. 


Avitus_07_T rans/3 


295 


4/26/02, 11:15 AM 
















296 


AVITUS OF VIENNE 


with those of Orleans (511), in which the Aquitanian Catholic church under Clovis 
dealt with ex-Arian churches. 1 Orleans, can. 10, states: ‘Concerning heretical clerics 
who join the Catholic religion in total faith and of their own accord, and concerning 
the basilicas which the Goths have hitherto held in their perversity, we think that, if 
the clerics are faithfully converted and confess the Catholic faith wholeheartedly and 
if they live a worthy life of high moral standards and good deeds, they should receive 
the office of which the bishop thinks them worthy, with the blessing of the laying on 
of hands. 2 And it is right that churches should be consecrated following the same 
liturgy as that by which ours are dedicated.’ By contrast Epaon, can. 33, following 
Avitus, states: ‘We refrain from setting to sacred uses the basilicas of the heretics, 
which we hold as hateful with such execration that we cannot treat their pollution as 
being amenable to cleansing. On the other hand we are able to take back those 
churches which were taken from us violently.’ This information is important not just 
for what it tells us about the policy of the Catholic church in Burgundy, but also, by 
implication, what it reveals of the initial seizure of Catholic churches by Arians, 
when the Burgundian kingdom was set up. This violent seizure is presumably the 
sort of persecutio referred to by Avitus in Ep. 8, p. 40.12. Apart from what it tells us 
about the Burgundian kingdom, the letter is also important for its information on 
northern Aquitaine (Gallia superior ), where Arian liturgical vessels were clearly 
seized, as enjoined by Orleans (511), can. 10. 


Avitus the bishop to Victorius the bishop (of Grenoble) f35.6 Peiperj 

You requested, indeed advised me, most pious brother, to show you in a 
letter addressed to your Blessedness, whether the oratories or basilicas of the 
heretics can be put to the service of our religion, once their founders 3 have 
corrected their errors and gone over to the Catholic law. 

The matter is certainly an important one to ask about - if you had found 
the right man to answer it. However, since you have ordered me to, I shall 
unfold in the subsequent pages, what I think follows. Nor will I use a 
theological formula 4 that precludes the expression of opinion by others, 
provided they confirm, either by self-evident reason or by authority derived 
from canonical books, 5 what they decide must be done. 

The question you pose about [their] 6 oratories or small private basilicas 


1 See the comments in Pontal, Die Synoden im Merowingerreich, pp. 31 and 43^44. 

2 On this compare Avitus, Ep. 28. 

3 An indication of proprietary churches. 

4 Goelzer, p. 549. 

5 This could be a way of acknowledging the judgement of Orleans (511), can. 10. 

6 The Arians’. Avitus contrasts proprietary and public churches. On another aspect of 
proprietary churches see Epaon, can. 18. 


Avitus_07_T rans/3 


296 


4/26/02, 11:15AM 

















WHAT TO DO WITH HERETICS? 


297 


is just as difficult to make a decision about as it is in the case of their [larger 
public] churches. Persuasion 1 must be used to convince Catholic kings of 
what will already have been decided 2 in the case of their subjects. 3 Therefore 
my first question is, if Catholic prelates should be consulted by the prince of 
our region, whose cooperation in the true religion God has granted us, 4 5 may 
we answer that the churches set up by his father [Gundobad] for heretics 
ought to be turned over to the Catholics for use? 

For if we should persuade him of this, and he should consent, the 
heretics will not unreasonably object that they have been persecuted. 3 Since 
it is more fitting for us in our Catholic meekness to put up with, than to 
provide material for, the calumnies of heretics and pagans, what could be 
more unfair than that they who die the death of the Spirit in their open 
perversity should flatter themselves with the titles of ‘confessor’or ‘martyr’ ? 
And because, after the death of our king also 6 - may God grant a long and 
happy life to him! - if indeed anything in the sequence of the ages can be 
assumed to be unchanging, some heretic might reign 7 and whatever 
persecution he instigates against people or places, he will be said to have 
done it, not out of sectarian bigotry, but as retaliation. Whatever posterity 
suffers will be accounted our burden of sin, even after our death. And 
perhaps divine pity may bring it about that the offspring of the prince 8 of 
whom we speak may follow a Catholic leader 9 in the fullness of received 


1 Avitus contrasts the tactful persuasion that must be used on kings with the faits accomplis 
that can be enforced on their underlings. 

2 Over-determined future perfect, constitution fuerit. 

3 I.e. the owners of the small oratories and basilicas. 

4 Sigismund. 

5 Peiper has mispunctuated here. There should be a full stop after causabuntur. The cum- 
clause goes with the next sentence. That the taking of churches involved violentia is clear from 
Epaon, can. 33. 

6 The quoque is intriguing. As opposed to the death of which external king, i.e. not nosterl 
Avitus might be thinking about the losses sustained by the Franks in Aquitaine after the death of 
Clovis. The expulsion of Quintianus from Rodez must date to the period between 511 and 515; 
see Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 256-57: see the narrative of Greg. Tur. DLH 231, 
together with Greg. Tur. LVP 4.1. 

7 The implication seems to be that Sigismund’s brother, Godomar, was still Arian at this 
stage: Greg. Tur. DLH 3, praef Avitus will also have been aware that Theodoric the Ostrogoth 
had reconquered territory from the Franks. 

8 Presumably Sigistnx, murdered by his father ca. 522: Cf. Marius of Avenches, s.a. 522: 
Greg. Tur. DLH 3.5. It is not clear whether Sigistrix is being portrayed as Arian: on his 
conversion, see Avitus, Horn. 26. 

9 Auctor — dux, see Goelzer, p. 507. But perhaps better ‘father’. 


Avitus_07_T rans/3 


297 


4/26/02, 11:15AM 

















298 


AVITUS OF VIENNE 


faith. What, however, if one of the neighbouring 1 kings, under another law, 
should wish to exact vengeance likewise in his own region, one which he 
would hate to be inflicted upon his own priests here? 2 If someone should 
scoff at this sort of fear, and break into these words, ‘Let me profit from the 
glory of my times. Let the following age look to its own position! 7 If anyone 
cherishes such thoughts in his mind, let him for a moment give me the 
answer I request: namely that to the extent that heretics acknowledge our 
truth, so much let them be received by us. 3 Salvation is a most clear and 
glorious thing, because, as it was written, ‘I believed, therefore have I 
spoken.’ 4 Faith precedes speech, and confession follows belief, and through 
the laying-on of priestly hands the loss of wickedness becomes the fullness 
of faith. 

As for an inanimate object that is first polluted when used again - I 
confess that I do not know with what sort of sanctification it can 
subsequently be purified. I say for sure that, if an altar that has been polluted 
by heretics can be consecrated, so too the bread that was placed on it can be 
transferred to our rites. This concession is first granted to heretics: he passes 
over to the divine promise rejoicing in his liberation; he abandons Egypt in 
migrating in his happy change to the right faith; he leaves behind evils rather 
than bringing them with him 5 <...>. When something taboo is brought into 
contact with an evil that cannot be expiated, polluted things pollute what 
touches them rather than being purified by the contact. Whence we find in 
the prophet Haggai, 6 ‘Thus says the Lord of Hosts. Ask the priests 
concerning the law, saying, “If a man remove consecrated flesh and touch 
bread or anything else with the tip of it, 7 will that thing be made holy?” The 
priests said in answer, “No.” And Haggai said, “If a polluted man touch any 
one of these things, will it not be polluted?” [That is to say the bread that 


1 Reading vicinis with P and S. 

2 Avitus is presumably thinking about Theodoric the Ostrogoth. 

3 I.e. taken into our church. 

4 Ps. 115.1; 116.10 AV. 

5 Note the interesting contrast with Avitus’ willingness to use the gold of the Egyptians in 
SHG 5.333-56. 

6 Paraphrasing Hag. 2.11-14. 

7 There is a textual problem with the biblical quotation. <In ora vestimenti sui> is missing 
in Avitus’ text between sanctificatam and et. In the Vulgate eius refers to the vestimentum: ‘If 
one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread ... ’ Here eius 
appears to refer to the bread. 


Avitus_07_T rans/3 


298 


4/26/02, 11:15AM 

















WHAT TO DO WITH HERETICS? 


299 


recently had been consecrated.] 1 And the priests said, “It will be polluted.’” 
For which reason we must figure out whether polluted bread can be 
sacrificed on these altars, since it would pollute the consecrated bread, if it 
touched it. And thus says the prophet Malachi, 2 ‘If ye offer the blind for 
sacrifice, is this not evil? And if ye offer the lame, is it not evil?’ And a little 
later, 3 ‘Cursed be the deceiver who hath in his flock a male, and voweth, and 
sacrificeth unto the Lord a cripple.’ What is more pure than this judgement? 
What could be more clear than an authority of this sort? The church 4 which 
you wish to adopt and reconsecrate, if it is healthy, why is it being blessed? 
If it is sick, why is it being offered? However much you may wish to convert 
to the good gifts offered by evil men, since they are - figuratively speaking 
- lame, they cannot follow you to sanctity. The apostle says that ‘he hath 
espoused to one man a chaste virgin to show to Christ’, 5 i.e. the church. A 
church which has belonged to heretics, even though it may re-marry a better 
man, will not be 6 a virgin. Why then does a priest, who is utterly denied 
contact with the divorced woman and the widow, want what is forbidden? 
After incestuous intercourse, marriage comes [too] late. 7 ‘He which is 
joined to a harlot is one body. I shall not take the members of Christ, and 
make them the members of an harlot.’ 8 See whether a whore can be made 
whole, if the limbs of Christ, are joined to her! 9 For if the limbs of Christ, 
that is Christians, are joined to her body they are polluted. 10 Whence in 
another place the Apostle says that he wishes to have a church ‘not having 


1 The id est is suspicious, perhaps an intrusive gloss intended to make sense of the 
somewhat garbled biblical quotation. Avitus appears to have omitted <inanima> ‘by a dead 
body’ (the LXX epi psyche must be a mistranslation of the Hebrew) after pollutus in the 
previous sentence, which would have made it clear that pollutus referred to the man. The gloss 
is intended to clarify the missing object <quid> ex omnibus, ‘any of of these things’, i.e. bread, 
pottage, wine, etc. 

2 Paraphrasing Mai. 1.8. 

3 Mai. 1.14. 

4 Fabrica = church: see Goelzer, p. 432 n. 4. 

5 Paraphrasing 2 Cor. 11.2. 

6 Erat Peiper; the sense demands erit. 

7 Post hinc in exitia sera coniunctio est, L’s reading, makes no sense at all. S’s post incesti 
nexum sera coniunctio est. ‘after incestuous intercourse, a union comes late’, is better. The 
similarity to Sidonius, Ep. 9.1 praesentis augmenti sera coniunctio is noted by Peiper, p. 300. 

8 Paraphrasing 1 Cor. 6.16.15. 

9 Adintegrari is a neologism. 

10 Per pollutionem vertuntur. 


Avitus_07_T rans/3 


299 


4/26/02, 11:15AM 

















300 


AVITUS OF VIENNE 


spot, or wrinkle or any such thing’. 1 Could this in any way be said of the 
churches of the heretics? A blessing pronounced on what lacks faith and is 
polluted neither cleanses a stain, nor smoothes a wrinkle. 

Indeed, if we look a bit more carefully, what is plain in its newness lacks 
stain; that thing is wrinkled that has been folded twice. Holy purity rejects 
such a wrinkle, and taking off the old Adam, makes ready 2 what is offered to 
the new man. The authority of the New Testament through the voice of the 
Gospels recommends this newness to us. This is why the Lord asked that the 
very foal that was saddled for him 3 be one that no one before him had 
mounted, and one that was happily ignorant of worldly use, not subdued by 
whippings, but gentle because of its sacred origins. 

In order that the mystery of our Lord’s death not lack the honour of 
newness, we read that the flesh of the Lord, which redeems us, lay in a new 
monument that had been cut into the rock. Who could try to persuade me 
that a sepulchre can be cleansed of the contamination of death after the 
funereal horrors it has seen? Even though the white bones in a tomb may be 
removed once the flesh has been consumed and the ooze of corruption dried 
up, the uncleanness lingers in the memory, even though its outward 
appearance may be thought absent. 4 You may have thrown out the death- 
contamination of another man’s dogma and have hurled out his vanquished 5 
strength from his sepulchre like bones lacking honour, but I believe that the 
limbs of a sacred body should [still] not be placed among the remains of an 
age-old stench. You will say perhaps that if they had the opportunity, the 
heretics would violate our altars. It is true. I do not disagree. When given a 
chance they rage with filthy nails and invade other peoples’ buildings. 6 But 
to use force, to invade places, to change altars is not for Christians who are 
simple as doves. 7 1 will take care to avoid what a heretic might think himself 
allowed to do from my example. We ought especially to shun practices 
embraced by our enemy. It is far from surprising that those who rebaptise 

1 Eph. 5.27. 

2 There is no deponent form of compare, so comparatur has been emended to comparat. 
This would be a Perseverationsfehler from offertur. 

3 Mt. 21.5. 

4 Death, burial and decay are topics which Avitus returned to on a number of occasions, 
particularly in his poetry: e.g. SHG. 3.252ff. and 5.303ff. See also Greg. Tur. DLH 4.12 for a 
vivid description of the stench of a corpse in a sarcophagus. 

5 Emending to emortuam. Sepulchro is already modified by suo. 

6 That this had happened is clear from Epaon, can. 33. 

7 Avitus actually says non pertinet ad columbam, ‘is inappropriate for a dove’, alluding to 
Mt. 10.16, estote ... simplices sicut columbae. 


Trans/3 


300 


4/26/02, 11:15AM 


















WHAT TO DO WITH HERETICS? 


301 


dare to rededicate. 1 Therefore I will briefly tell you not what I decide, but 
what I would like. 

I would not wish us to invade heretical places of worship; I would prefer 
them to be avoided, like unused prisons. We must always hope, not that they 
may be changed and come over to us, but that they rot unused. Let them be 
eternally widowed, once they have been deserted by a populace now 
healthily corrected. Nor let our congregations ever take back what in the zeal 
for conversion is repudiated by its own owners. 

As for the vessels of the heretics, which, since they are their products, 
are judged execrable by us, that is patens and paterae - since you ordered me 
to write down what I believe, a valid example of what one ought to do 
appears in the Heptateuch in connection with the thuribles of sinners. Those 
who sacrilegiously presumed to take up fire were consumed in the flames of 
a temporal damnation that prefigured [signified] eternal [fire]. 2 

The censers I mentioned lay mixed with ash and coals, to frighten the 
living, and as a judgement of the dead; although the vessels were 
accustomed to the odours of incense, they had caught an abominable 
contagion from the stench of perverse usage. While Moses wondered what 
to do, the Lord commanded him to melt the censers down, beat them into 
plates, and fix them to the sacred altars as ornaments. Thus you see that in 
this tale, we are likewise taught that evil use of metals, as long as we lack 
fire, cannot be turned to the good. To make a Catholic comparison, fire 
offers to metal, what faith offers the senses. As the prophet says in the psalm, 
‘Try my reins and heart.’ 3 Someone might certainly take issue with what 1 
feel in accordance with his own judgement. I, for my part, confess that I am 
far from pleased about those vessels that have come as booty to churches 
under our dispensation in Gaul south of the Loire. 4 They brought no 
voluntary contribution, nothing innocent; if they were seized from people 
who mourned the loss; they could not be of use to those who offer them as 
spoils. Why should a victor say to me, ‘What 1 put out on your altars has 


1 Avitus refers here to the fact that Arians rebaptised Catholics who joined the Arian church, 
while Catholics merely administered the laying-on of hands. 

2 Num. 16.6-32, the story of the censers of Dathan, which subsequently becomes part of a 
standard anathema formula. 

3 Ps. 25.2; AV 26.2. 

4 ‘Gallia superior’ in the Latin. Avitus here refers to the transfer of Arian vessels to the 
Catholics, which must have taken the injunction of Orleans (511), can. 10, on basilicas as a 
model. This is important evidence on the events in those areas taken over by Clovis in 507 and 
subsequently held by his sons. 


Avitus_07_T rans/3 


301 


4/26/02, 11:15AM 

















302 


AVITUS OF VIENNE 


become mine in some manner or other’, if we are enjoined, ‘Honour the 
Lord with the fruit of thy just labours?’ 1 It is but little labour, if it is not 
yours, and it is little of yours, if it is not just. May I never declare something 
to have been sacrificed, which, before it was offered, was taken away from 
someone else. 2 But may I always take pleasure that gifts are placed on the 
altar such as those with which that most devout prince of our land ornaments 
the churches of his own region. To be sure not only the churches of his own 
region, 3 because, wherever there is a Catholic church seems his own to him, 
since, by bringing forth his finest treasures to spend on the Lord, he sees to 
it that in those things that will serve in sacred rites, not only will their 
preciousness be pleasing, but also their newness. We must pray for this 
remaining boon, that for a long time, his wishes achieved, since he will 
possess the wealth that has been entrusted to him by God not in secret heaps, 
but in buildings, he, rejoicing in a populace under his control, may always 
reserve what he has given for the sacred uses of the church. 


Epistula 26: Introduction 

Stephanus became bishop of Lyons after the death of Rusticus in 501, 4 He was dead 
by 515, when his successor Viventiolus seems to have been involved in the 
foundation of Agaune. He was also a correspondent of Ennodius (Ep. 3.17). Wood, 
‘Avitus of Vienne’, p. 152; Burckhardt, p. 89; also Avitus, Ep. 28. 

This letter, which deals with an African Donatist, raises interesting questions 
about the nature of Donatism in the early sixth century. Clearly Donatists were still 
schismatic enough for a ceremony of the laying-on of hands to be required before 
they could be accepted into the Catholic church. It also documents connections 
between Vandal Africa and Gaul. 


Avitus the bishop to Stephanus the bishop of Lyons (57.7 Peiperj 

However much care servants devote to the fields of the Lord, among their 
repeated efforts to plant, there inevitably spring up things that ought to be 
cut down. Therefore a fine interest-payment consisting of salvation to be 
acquired through these works accrues to your vigilant and careful efforts. 
But among the tares of Arian seed which, to make matters worse, have been 

1 Paraphrasing Prov. 3.9. 

2 Avitus puns on ‘sacrificed’, oblata and ‘taken away’, ablata. 

3 Some indication of these churches can be found in the unfortunately fragmentary 
dedication homilies written by Avitus: Horn. 19, 20, 24, 25. 

4 Duchesne, Fastes episcopaux, 2, pp. 164-66. 


Avitus_07_T rans/3 


302 


4/26/02, 11:15AM 

















WHAT TO DO WITH HERETICS? 


303 


scattered far and wide in their manifold corruption, I cannot guess whence 
this enemy seed, far from new to be sure, but, at least, rare, has shown its 
face, or what wind brought this foreign contagion 1 to a clean world. 

But since you are steering the ship, 2 this plague is little to be feared - it 
has no one to foster it. Because it is insignificant, this tempest makes no 
headway: ‘the merest breeze cannot accomplish a shipwreck’. 3 Therefore in 
order that the name of the Donatists 4 not be able to live for long in a foreign 
land, lay it to rest immediately with your life-conferring blessing. Let the 
fires of this small wandering flame grow cold, even as they begin to grow 
warm. In order that not even the faintest whiff of a rumour reach the nostrils 
of innocent Gaul, perform the laying-on of hands 5 on the individual you are 
writing about, and promise not to mention his name 6 subsequently, should 
he convert sincerely. It is clear that in his profession of the aforementioned 
schism he received not only the sacrament of baptism, but also the chrism. 7 
It is clear that they follow this observation in that region. 8 In it, may God 
grant first that people who suffered from this error be corrected, and then, 
since they differ from us as much in creed as in country, let those who are 
unwilling to be saved 9 not be able cross over to our side. 10 

Epistula 28: Introduction 

Like many of Avitus' letters, this deals with two separate topics: the first is the fact 
that the bishop of Lyons has passed on some theological information to the Arians. 
The second, more important, is the question of whether men who had at one time 
been Arian priests, could subsequently be ordained as Catholic ones. 

Although there is nothing to say which bishop of Lyons was the recipient of this 
letter, it has been usually assumed that the bishop in question was Stephanus, the 


1 Compare vomitus transmarinus in Ep. 54. 

2 I.e. the ship of the church. For a similar ship of faith metaphor, see Ep. 34, p. 65.5, Nostis 
bene, inter quas haeresum tempestates, veluti ventis circumflantibus, fidei puppi ducamur. 

3 A poetic fragment, author unknown. 

4 On sixth-century Donatism, see R. A. Markus, From Augustine to Gregory the Great 
(Andover, 1983), chs 6-9. 

5 Translating manus impositionem. 

6 I.e ‘Donatist’. 

7 I.e. there is no need for him to be baptised or to receive the chrism: to rebaptise him would 
in itself be heretical. 

8 Africa. 

9 Taking L’s salvari. 

10 Deleting agnoscendi which appears not to make any sense. 


Avitus_07_T rans/3 


303 


4/26/02, 11:15 AM 

















304 


AVITUS OF VIENNE 


recipient of Ep. 26. 1 It is, however, by no means clear that there is any connection 
between Epp. 26 and 28. Nor is it clear that an Arian cleric would have been allowed 
to transfer into the Catholic church in Gundobad’s day. Ultimately the importance of 
the letter lies not in any identification of the recipient, but with Avitus’ views on the 
one hand about the extent to which Catholic ideas should be accessible to Arians, 2 
and on the other about the possibility of heretical priests holding office in the 
Catholic church: a subject which is not dealt with at Epaon, but was dealt with at 
Orleans (511). 3 


Avitus the bishop to the bishop of Lyons {58.11 Peiperj 

After a long interval I received your letter. Even though you know that I am 
severe for the sake of maintaining charity, you ought not thus to think me 
negligent. For God is my witness that the grief in my spirit is all the greater 
because of my feeling for you. Nor am I able, without great pain, to explain 
to you how seriously Your Sanctity has been forestalled in your anticipation 
of an easy pardon. 4 You have provided our adversaries with your own 
weapons, 5 you have betrayed our secrets to the uninitiate, you have sung ‘the 
Lord’s song in a strange land’. 6 You have brought out, as it were, the vessels 
of the Lord to be given to the Assyrians for the convivial show; 7 you have, as 
it were, exposed Noah naked to guffaws that will always be a source of 
opprobrium. 8 Whether 9 they resist or follow, disease 10 will have crept danger¬ 
ously close to truth. 

If what you decided to make public was precious to you, the wrongful 
deed of Hezekiah ought to put the fear of God into you. Scripture tells that he 


1 See Coville, Recherches sur Vhistoire de Lyon , pp. 305-06. 

2 Note, however, that Avitus himself freely sent his lists of scriptural passages to Arian 
clergy. See Ep. 23 and CE 1, p. 15.13-14. 

3 Orleans (511), can. 10. 

4 Although it is attractive to think that there is some link between venia here and the 
restoration of Stephanus mentioned in Ennodius 87, the venia in question seems to be 
associated with Avitus’ irritation over his dealings with Arians. 

5 Compare the sentiments in Ep. 23, where Avitus also uses anna to refer to theological 
arguments. 

6 AVPs. 137.4. 

7 The reference is to the vessels taken from the Temple of Jerusalem and used by all and 
sundry at Belshazzar’s feast. See Dan. 5.2-4. 

8 Gen. 9.22. 

9 Taking si ... aut as equivalent to sive ... aut. 

10 Aequalitas ‘equality’, ‘fairness’, makes no sense. The word needs to be emended to 
inaequalitas , which is used by Avitus to mean ‘disease’. See Goelzer, p. 558. 


Avitus_07_T rans/3 


304 


4/26/02, 11:15AM 

















WHAT TO DO WITH HERETICS? 


305 


sinned out of boastfulness. 1 But when you say that all hesitation and fear 
have been washed away from the soul of the convert, it is right for us to 
rejoice, and say, ‘This is a change effected by the right hand of the Most 
High.’ 2 For, as to the fact that those bestial 3 creatures vainly contradict you, 
making threats of this sort, with God protecting what each and every weak 
man f [does?], 4 it is the greater marvel that he can manage without teeth and 
rages.f 5 When they moan that students of their deadly doctrines are dying, 
they begin to lose teachers too. It is all to the good that such gains are sought 
before God and men. There is nothing illegal and violent about receiving a 
suppliant. Just as the conferral of a blessing confirms the devotion of the 
man who wants it, it is no theft, but a favour. 6 If Christ sees fit to take 
someone in, we cannot say that the man in question was an invader. 

As for the rest, because you think that I ought to be consulted about the 
status of the convert, 1 decree that, with inspiration from God, a man can rise 
to any level of the priesthood, provided there be no impediment in the nature 
of marriage, 7 a rule, or his character to debar him from the priesthood. 8 Why 
shouldn’t someone feed the sheep of Christ, who has had the wisdom to see 
that those he fed before were not sheep at all, one who, because he was not 
a robber and thief, once he entered the door as a future shepherd, chose the 
altars? Why should that man not stand erect and tall in our priesthood, who 
for love of humility wished to be cut off from his own? Let that man become 
a true priest after being a layman, who was content to become a layman after 
being a deceitful priest. Let him hold his own people in our church, who 
condemned an alien people in his own church. With all these great goods, 
bounty will cause an increase in heavenly grace so that he who once 
mourned may begin to rejoice once he has acquired them, and this man, each 
day more richly endowed, may better understand that he has outstripped 9 
those he left behind. 

1 2 Kgs 20.13: Hezekiah showed his riches to the Babylonians. 

2 Ps. 76.11 in the Old Latin version. 

3 The rare (and highly disrespectful) adjective beluatus is found in Plautus, Pseud. 147 
alone before Avitus. 

4 The text begins to degenerate at this point. There is almost certainly a verb missing. 

5 The text is obscure. The subjunctive possit is currently inexplicable: there may be a si 
missing. 

6 Avitus is talking about the reception of an Arian into the Catholic church. 

7 Compare Epaon, can. 2. 

8 This is more explicit than anything in Epaon: for conversi, Epaon, can. 16: but compare 
Orleans (511), can. 10. 

9 Or ‘gone ahead of’. 


Avitus_07_T rans/3 


305 


4/26/02, 11:15AM 

















16. LEGAL MATTERS INVOLVING BURGUNDIAN BISHOPS 


Contents 

Epistula 70 Avitus the bishop to Constantius, bishop (of Martigny?): asking for 
advice over lawsuit affecting bishop Candidianus. 

Epistula 75 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble: Avitus is worried about popular 
involvement in appointment of priests (bishops?), but approves the letter written 
by Victorius following the incident. 

Epistula 90 Avitus to <Quintianus> bishop of Rodez: summons to Council of Epaon 
(date 517). 

Epistula 70: Introduction 

The cause of the arrest and summons mentioned in this letter is unfortunately 
unknown. The case may, however, have had repercussions at Epaon, two of whose 
canons (cans. 11,24) are at odds with Avitus’ opinions expressed here, in that they do 
concede the right of laymen to summons priests - although the council does concede 
that the accusations ought to be true. Avitus’ view of excommunication is, however, 
similar to that expressed in Epaon, can. 36. While Avitus’ correspondence often 
betrays traces of pique or tetchiness, this is one of the few letters that expresses true 
anger. 


Avitus the bishop to Constantius the bishop 1 [of Martigny ?]/89.20 Peiperj 

I received Your Holiness’ letter at Easter, to be sure, but it was no Easter- 
greeting, since nothing in it bespoke charity or care. You ordered me to send 
our brother and fellow-priest Candidianus, 2 whom I had recommended as a 
special friend, not just to ecclesiastical court, but to the lay-authorities. It 
appears that his deacon has been handed over in a civil case and locked up as 
if he were a slave by them. 3 Therefore, if you are under the impression that 


1 Two bishops called Constantius signed the Council of Epaon, one from Octodurum 
(Martigny/Sion), the other from Gap. 

2 Otherwise unknown. It is not certain whether consacerdos means bishop or priest. 

3 On clergy appearing before secular courts, Epaon, can. 11: ‘Clerics may not presume to 
appeal to the public authority or institute public proceedings without the permission of the 
bishops, but if they are summonsed, they should not hesitate to appear before the secular 
tribunal.’ Epaon, can. 24: ‘We allow laymen the power of accusing a cleric of any grade against 
whom they are ready to make a criminal charge provided the charges be true.’ 


Avitus_07_T rans/3 


306 


4/26/02, 11:15AM 
















LEGAL MATTERS 


307 


the testimony of laymen is utterly to be believed when it concerns your 
clerics, write back [and tell me so]. The result will be that we will then ask 
for information from laymen about every rumour that we hear. 1 Since I love 
you, I take it upon myself to make this suggestion and warn you that not even 
laymen, let alone clerics, should be deprived of communion for frivolous 
reasons, and ones that have to do not with God, but with the temporal world. 2 
For unless one suspends someone from communion only with great pain and 
no personal animus and makes the greatest haste to restore him [to it], 3 one 
does not understand the worth and honour of communion itself. 


Epistula 75: Introduction 

It appears that a faction of laymen and priests have elected a cleric - a job which 
required the involvement of bishops, as, for instance, of Sidonius during the election 
of Simplicius of Bourges. 4 Avitus tells Victorius to excommunicate the priest who 
has been elected. 


Avitus the bishop to Victorius the bishop [of Grenoble] {91.18 Peiperj 

The news that you mention in your letter came to me as a faint rumour before 
I heard from you. The holy archdeacon 5 told me the bitter tidings: if you 
believe me, I can only say that I deplore the grief that this upset has caused 
no less than you do. It is a very sad business that the ordination of clergy 6 is 
now considered the province of the people. It is for this reason alone that 
choice in consecrating bishops is reserved for the plebs : 7 namely in order that 
in the matter of subsequent decisions, as they have been given a mandate, 

1 Avitus is being openly sarcastic. 

2 For excommunication in the Burgundian kingdom, Epaon, can. 36: ‘No one should be 
excluded from the church without the remedy or hope of pardon, nor should the opportunity of 
returning to pardon be blocked for anyone who repents or corrects himself ... ’ In general see 
Vogel, La Discipline penitentielle, pp. 102-06. 

3 See Epp. 16-18 for Avitus’ reluctance to ban offenders from communion. 

4 Sidonius 7. 8 and 9. On the canons of episcopal election, see Pontal, Die Synoden im 
Merowingerreich, pp. 228-29, 232-33, and passim. 

5 Burckhardt, p. 49, suggests that a proper name is missing here. S reads Archidiam for 
archidiaconum. 

6 Sacerdotalis could equally well mean ‘episcopal’ (Goelzer, p. 428, n.l): Avitus, however, 
is not describing an episcopal schism within the church of Grenoble: more probably what is at 
issue is the ordination of a priest without Victorius’ approval. Ordinatio is the word used in 
Epaon, can. 2, for the ordination of priests. 

7 See, for example, Pontal, Die Synoden im Merowingerreich, pp. 1-2. 


Avitus_07_T rans/3 


307 


4/26/02, 11:15AM 
















308 


AVITUS OF VIENNE 


those who have been appointed may choose what seems best. Do not think it 
anything new that the insolence of laymen, aided and abetted by the 
wickedness of priests, is able to contrive to cause us trials and suffering. I 
think that we should seek the agreement of your sons 1 in the punishment of 
ecclesiastics on account of those by whose customary malfeasance a 
decision was taken not to bother with excommunications. I have looked at 
the letter, which is both pious and quite in order, that you sent to the priest 
who dared to do what was unlawful. To be honest, you were more patient 
with the man than he deserved. Therefore, even though a great deal may be 
permitted to the Devil when such an appalling uprising occurs, go ahead 
and, without giving it a second thought, punish the injury offered to yourself 
and God. Lest a similar coup be attempted in the future, see to it that the 
punishment be duly meted out. 

Epistula 90: Introduction 

This letter is an invitation to attend the council of Epaon (517): a different text of the 
letter is preserved in the context of the Gallic councils, and is translated by 
Gaudemet. 2 

In the canon collection the letter has no named addressee. In L and S, however, 
the letter is addressed to Quintianus. L also has a rubric ad Amandum. Peiper 
supposed that the invitation followed a missing epistle to Quintianus (. Ep. 89), and 
used the rubric to identify the recipient of the letter as Amandus. But no bishop 
Amandus is attested for the Burgundian kingdom, so there is a problem. Quintianus, 
however, could perhaps have been invited. 3 He had been bishop of Rodez, but was 
exiled from that city by the Goths: he was subsequently elected bishop of Clermont, 
on the death of Eufrasius in ca. 515, but Avitus’ kinsman Apollinaris was intruded. 4 
The latter died soon after his elevation, and Quintianus did become bishop of 
Clermont, at the behest of the Frankish king Theuderic. Whether the bishop of a city 
in Frankish hands could have attended a Burgundian council at this moment is an 
open question, but one should not rule out the possibility. One might note that 
Theuderic had better connections with the Burgundians than did his half-brothers, 
marrying Sigismund's daughter, although exactly when is unclear. 5 A further 
possibility is that, as in the case of the copy of the letter preserved with the canons of 
Epaon, the letter originally had no named addressee, and that quite separate letters to 
Quintianus and Amandus are lost. 

1 Possibly implying that Victorius should summon a diocesan council. 

2 Les canons des conciles merovingiens (VIe-VIIe siecles), pp. 96-99. 

3 For a fuller discussion, see Chapter 2, pp. 54-55. 

4 Greg. Tur. DLH 3.2. On the date, see Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, p. 256. 

5 Greg. Tur. DLH 3.5. 


Avitus_07_T rans/3 


308 


4/26/02, 11:15 AM 
















LEGAL MATTERS 


309 


Avitus the bishop to <Quintianus> (97.31 Peiper} 

It has been a long time that we have been putting off a matter that is 
necessary and that was instituted by the fathers of the church at divine 
suggestion, either because we forgot about it, or because we have been too 
busy. But from time to time the chains of constraint must be shaken off, so 
that at some time we may be able to pay the debts owed by those who teach. 
The meetings that our careful elders decreed should be held by bishops 
twice a year - if you think it over well, would that we were holding them 
assiduously once every two years! 1 On occasion harsh and biting letters 
from the pope at Rome 2 have been brought to me indicating that he has been 
enraged by my carelessness. Therefore the Province of Vienne begs via me, 
if you will allow it: a custom that has been stopped, 1 now restored to health, 
begs that what has up till now grown sluggish be brought back to life. It is 
appropriate in my opinion that, once the prelates have a chance to be 
together and once we and our concerns have been dealt with 4 in the order of 
discussion, we either introduce old things, or, if it is necessary, add our 
[new] ones too. 5 

Therefore all of us your brothers ask that, God willing, you deign to be 
present on the 8th day of the Ides of September 6 in the parish of Epaon. It is 
a central location and a very favourable venue, 7 if one takes into account the 
hardship of the travel involved for all concerned. Likewise the date permits 
all to make the trip freely, to the extent that time can be made free from the 

1 Taking S’s utinam per singula biennia faceremus. Usfacerem is clearly wrong in person, 
and the mood is likewise inexplicable, unless there had been a conjunction introducing a 
contrafactual wish. The sentence may well house a deeper corruption. It is not satisfactory as it 
stands: there is an anacoluthon. 

2 Most recently Hormisdas, but probably others are also assumed. 

3 Doubtless the fact that Gundobad had been Arian inhibited the holding of Catholic 
councils, although the fact that the Council of Agde had taken place under Alaric II, who had 
also authorised the holding of another council, which was aborted as a result of the Visigothic 
defeat at Vogliacum, must have helped to give the impression that Avitus and the Catholic 
bishops of the Burgundian kingdom had been remiss in not holding councils. 

4 The zeugma is harsh. 

5 Nostra to make an effective contrast with vetera must imply nova, new items on the 
agenda. 

6 I.e. 6 September 517. Whether or not this was the date on which the council actually met, 
the canons show that it concluded on 15 September. 

7 This is a rather peculiar description of Epaon, which is now identified as Albon, between 
Vienne and Valence, and is thus in the south of the kingdom: J. Gaudemet, DHGE 15 (1963), 
col. 524. It was, however, accessible by river. Lying between Vienne and Valence, one may 
suggest that Epaon was a site chosen by Avitus and Apollinaris. 


Avitus_07_T rans/3 


309 


4/26/02, 11:15AM 

















310 


AVITUS OF VIENNE 


demands of agricultural labour 1 - even though the business of the church is 
more important and demands that labours on the land be interrupted, 
whatever they may be. 2 We beg, we ask, we entreat, we pray that no excuse 
prove an impediment to anyone in attending such an important religious 
function, and that no entanglement in day-to-day duties keep anyone away 
from the bond of such charity. But if perhaps - God prevent it! - [anyone’s] 
severe physical illness should get worse, with the result that spiritual longing 
be overcome by the ailments of the flesh, 3 let him see to it that two great 4 and 
virtuous priests attend the brothers on his behalf and that they come 
strengthened by powers of attorney. And may he deign to choose men who 
have both the knowledge and the status to take part in a council of bishops, 
with whom bishops would enjoy conversing, and whom, since they have had 
the skill to agree to 5 and sign decisions for the bishop, the authority of the 
law would have chosen. 6 But let this not occur, except under circumstances 
of the utmost necessity. Moreover, the magnitude of brotherly love and 
pastoral concern is not demonstrated except through great labour. For your 
Holiness guesses, after our long and negligent 7 silence, both how the issues 
that are to be dealt with at God’s behest are to be settled, and how what has 
been decided is to be conveyed to all the ministers of the churches in our 
province. 


1 Instantia ruralis opens may seem an odd concern for the higher clergy, but it is clear from 
the reference to rurcile opus, the agricultural labour of monks, in Epaon, can. 8, that Avitus does 
actually mean agricultural labour. 

2 Altering Peiper’s punctuation. The quamquam clause need not stand on its own. 

3 See Epaon, can. 1. Of course Avitus himself was ill, cf. Ep. 88, and was probably dead less 
than six months after Epaon. 

4 Magnae vitae must here refer to ecclesiastical rank. 

5 L has the puzzling continendas. S’s sanciendas seems preferable. Gaudemet reads 
consentiendas, ‘to agree’, but transitive uses of consentio are very rare. 

6 Taking L’s cum fuerit sollertia, elegisset auctoritas legis. Peiper, surprisingly, takes S’s 
awkward and even nonsensical sollertia eligi, sit auctoritas legi. Gaudemet’s ‘autant ils seront 
lus avec autorite’ seems unsatisfactory. 

7 For abusio ‘negligence’, see Goelzer, p. 599. 


Avitus_07_T rans/3 


310 


4/26/02, 11:15AM 

















17. ‘FESTAL’ LETTERS, FOR EXAMPLE ‘THANK-YOUS’, 
‘REGRETS’, TO BURGUNDIAN BISHOPS 

Contents 

Epistula 58 Avitus to Stephanus, bishop of Lyons. 

Epistula 60 Avitus to Gemellus, bishop of Vaison. 

Epistula 62 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble. 

Epistula 63 Avitus to Claudius, bishop of Besan§on. 

Epistula 64 Avitus to Gregorius, bishop of Langres. 

Epistula 65 Avitus to Alexandrinus, bishop: missing. 

Introduction 

Epp. 58-73 belong in a category of their own, and were docketed together in Avitus’ 
bottom drawer. They are all ‘festal letters’, polite regrets and acceptances, exchanged 
between bishops on the occasion of major feast-days. 1 Many of the letters consist of 
no more than one to three carefully crafted sentences. Much of the language is 
repetitive and conventional. The writer has got through the feast ( transeo/transigo 
festivitatem/transactamfestivitatem ) with the aid of the good wishes and support of 
the addressee ( interventus or sujfragium). The writer’s longings ( desideria ) to see his 
brother-bishop are expressed; whether frustrated or hopeful, he is pleased to have 
felicia indicia of his addressee’s prosperity. The festal letters to, and from, 
Apollinaris of Valence {Epp. 61, 71, 72) can be found among Avitus’ letters to his 
brother (pp. 243ff.), those to Viventiolus (59, 67, 68, 69 and 73) in his dossier (above 
pp. 266ff.), while that to Constantius (Ep. 70) subverts formal niceties and is treated 
separately (p. 306). 


Epistula 58 

Avitus the bishop to Stephanus the bishop [of Lyons] 2 [87.5 Peiper] 

After the sacred feast-day, which we passed, even though we were both 
eager and anxious, thanks to your intervention and to divine protection, in 
the obligation of service and the spirit of devoted sollicitude, we act the 


1 For more on festal or festival letters, see Wagner, ‘A Chapter in Byzantine Episto- 
lography’, p. 133. 

2 Cf. also Epp. 26 and 28. 


Avitus_07_T rans/3 


311 


4/26/02, 11:15AM 
















312 


AVITUS OF VIENNE 


servant, desiring that whatever harshness we deserved 1 there be relieved by 
hearing that you are thriving 2 3 - may God continue to cause you to! 


Epistula 60 

Avitus the bishop to Gemellus the bishop [of Vais on] 5 {87.16 Peiperj 

The recent feast has made the letters of Your Blessedness, which were 
something to look forward to as a result of the long time that has elapsed 
since you last wrote, even more pleasing. We celebrated it successfully in the 
name of God, and we are happy to hear that it went smoothly for you too. 
Pray that what the rule of God knows is in accordance with brotherly charity 
- with peace to all men 4 - may always turn out well with the help of the 
saints of the Catholic church. 


Epistula 62 

Avitus the bishop to Victorius the bishop [of Grenoble] 5 {88.1 Peiperj 

Because with God willing you had obtained a happy start of the feast through 
your support, you have [in effect] been present through the kind feelings [you 
expressed]. For while you care for us in your customary fashion and tell us - 
as we longed to hear - that you are well too, you both give us an occasion to 
rejoice and you ask from us what we owe you. May Christ grant plentiful 
respite 6 for this very piety and benevolence 7 of yours, in which both your 
elderly men 8 may be strengthened by the gift of your twofold authority 9 and 


1 The trouble alluded to is unknown. For another allusion to asperitas in a festal letter, see 
Ep. 61, p. 87.26. 

2 Avitus puns on asperitas and prosperitas. 

3 On Gemellus see Liber Constitutionum , Constitutiones Extravagantes 20, where he 
appears as the inspiration behind an edict of 516 on the subject of foundlings. 

4 Perhaps a suggestion that the feast is Christmas. 

5 See also Epp. 7, 16-18, 75. 

6 Commeatus here means ‘leisure’, ‘respite’, or ‘reprieve’. Cf. Ep. 66, p. 88.27. 

7 Translating dignatio which means ‘condescension’ in a positive sense. 

8 Senes vestri. The allusion is unclear, but it seems to suggest that Victorius may have been 
especially charitable to the old. 

9 The precise sense of magisterium geminatum is unclear, but it seems to be defined by et 
per sollicitudinis beneficium and et per caritatis exemplum. 


Avitus_07_T rans/3 


312 


4/26/02, 11:15AM 

















‘FESTAL’ LETTERS 


313 


the good offices of your care, and those to come may be taught by the 
example of your charity. 1 


Epistula 63: Introduction 

The circumstances behind this letter are somewhat obscure. It is clearly a Christmas 
thank-you note, but for what? Not for any gift, because none of the customary 
vocabulary {dona, munera, oblatio, expensa) is present. Instead vaguer language, 
such as votiva indicia, ‘news or information we wanted to hear’, visitatio, ‘visit’ and 
augmentum, ‘addition", suggest that Claudius had agreed to come and see Avitus. 
See Ep. 66 below for a parallel situation where the bishop was prevented from 
coming by ill health, but sent prayers and a gift. 


Avitus the bishop to Claudius the bishop [of Besangon] 2 [88.8 Peiperj 

As you usually do, you increase our longing by the zeal of your piety and by 
telling us what we hoped to hear. Since you have agreed to visit us, the 
festivities for the birth of the Lord are doubled by the [anticipated] addition 
of Your Prosperity. 3 In return for this favour which Your Blessedness multi¬ 
plies for us with your continuing and frequent acts of kindness, may the 
Divinity, propitiated, cause you to be among us for many years to come! 


Epistula 64: Introduction 

Gregorius was ill and unable to visit Avitus for the feast. Instead he sent his prayers 
and a gift. This letter is Avitus’ thank-you note. 


1 Avitus is wishing Victorius a long life. Cf. Ep. 63 for the same sentiment. 

2 Claudius of Besangon attended the Councils of Epaon (517) and Lyons (518/23), but see 
also the comment of Duchesne, Fastes episcopaux, 3, p. 212, n. 6: ‘Le catalogue, par la place 
qu’il lui attribue semble 1’identifier avec S. Claude, abbe de Condat au Vile ou au VUIe siecle, 
douzieme sur la liste. De cette liste, nous avons deux redactions l’une en prose, 1’autre en vers; 
la premiere qualifie Claude d’archiepiscopus et abbas, 1’autre ne parle pas de sa qualite 
episcopate.’ If Claudius did indeed come from Condat, he should be compared with Viventiolus 
who also seems to have come from the same monastery, and was prior there: see the 
introductory comments on Ep. 19, above pp. 266ff. These two cases may suggest that Condat 
should be compared to Lerins as a source of bishops, although in numbers of bishops it does not, 
of course, compete with the southern monastery. 

3 Avitus should only be taken to mean that Claudius had promised in his Christmas letter to 
visit Vienne: Epaon, can. 35, states that the leading citizens should celebrate Christmas and Easter 
in the presence of a bishop. For similar promises, see Epp. 59, 68: Goelzer, p. 594. 


Avitus_07_T rans/3 


313 


4/26/02, 11:15AM 
















314 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus the bishop to Gregorius the bishop [of Lang res] 1 {88.14 Peiperj 

I lay it instead to the charge of my sins that poor health has prevented you 
from doing what Your Most Pious Will desired, even though your customary 
polite respect has kept us company through your prayer[s] and gift. 
Therefore with this page to act as servant and take upon itself the business of 
greeting you, discharging my debt, I give you thanks more effectively than I 
could in speech that, even though you have not been able to make our 
holiday that is all athirst and longing for you joyful by your presence, 2 you 
have refreshed us with your [financial] outlay. 3 

[Epistula 65 Avitus to bishop Alexandrinus: missing 4 ] 


1 The great-grandfather of Gregory of Tours: see PLRE 2, Attalus 1. 

2 Lit. ‘satisfy our feast day’. 

3 Expens a (sc. pecunia ), ablative. 

4 L reads Elexandrinum (sic), and Sirmond is missing the letter. This must have been an 
error for Alexandrinum. But does Alexandrinus mean ‘of Alexandria’ or is it a personal name? 
None of the other festal letters gives the bishop’s see, but no local Alexandrinus is known either. 
One doubts that Avitus sent a five-line Christmas message to the patriarch of Alexandria. For 
Alexandrina ecclesia see Ep. 41. 


Avitus_07_T rans/3 


314 


4/26/02, 11:15AM 

















LAYMEN IN BURGUNDIAN TERRITORY 


18. HERACLIUS 


Contents 

Epistula 53 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus: Avitus congratulates Heraclius, 
a Catholic lay-orator, on his forceful theological debate before Gundobad. He 
encourages him to become a bishop. 

Epistula 54 Heraclius to Avitus: the answer to Ep. 53, a modest disclaimer. 

Epistula 95 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus'. Avitus accuses Heraclius of 
fleeing Vienne, seeking the mountains, and of malingering. He announces sad 
news: invasions (Godegisel in 500?) and the death of Protadius. He asks Heraclius 
to keep Ceratius, probably a common relative, with him. 

Epistula 96 Heraclius to Avitus: The reply to Ep. 95. Heraclius in return accuses 
Avitus of cowardly conduct in the face of invasion, because he lurked in Vienne. 

Epistula 53: Introduction 

Heraclius is the recipient of Epp. 53 and 95 and author of Epp. 54 and 96. He is a 
talented lay-orator from the senatorial classes who had written royal panegyrics, and 
has recently successfully defended the Catholic faith before a king, best identified as 
Gundobad. Avitus would like him to become a bishop, but Heraclius has not agreed 
to do so yet: he may however later have become bishop of St-Paul-Trois-Chateaux. 1 
One might compare Ennodius’ words on Rusticus of Lyons in Vita Epifani 9: 
‘Rusticus held the episcopal seat, a man who always prefigured the priest, even in his 
secular office, and guided the church under the under the cover of the forum’ 
(Rusticus episcopalem cathedram possidebat, homo qui et in saecularis tituli 
praefiguratione sacerdotem semper exhibuit, et sub praetexta fori gubernationem 
gessit ecclesiae). 

Peiper dates this letter to 499/500, but various comments in Heraclius’ reply (Ep. 
54) may place it shortly after the siege of Vienne. 2 If this is the case, the two letters 
might postdate the rather bitchy Epp. 95-96, and suggest that the two men have made 
their peace. 


1 PLRE 2, Heraclius 5. 

2 Greg. Tur. DLH 2.33. 


Avitus_07_T rans/3 


315 


4/26/02, 11:15 AM 
















316 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus the bishop to Heraclius, vir illustrissimus {81.29 Peiperj 

Since I am unendingly concerned about the faith and safety of my friends, 
recently, being worried among the most important things relating to Your 
Prosperity, I found out something that, 1 as bishop ought not to be silent 
about with a Catholic friend: expressions of joy rather than mere words are 
most appropriate to celebrate the benefit for you of the reward 1 that you have 
thus finally 2 acquired. Were it not that your extreme modesty prevents you, 
in your senatorial maturity, from boasting about your own achievement, 
your own tongue that miraculously convinces your adversaries might perhaps 
accord deserved praise to the effect of your glorious struggle 3 among your 
own people. 4 

I hear that you had a debate with the king. In it, as I hear, because you 
were not seduced, you went ffrom thresholdst 5 to battle. It was settled by 
divine fiat: 6 that he who was already known as such for a long time in 
heaven, now appear to men also as a defender of true belief. 7 Your tongue, 
accustomed to the ostentation of secular oratory and ever-watered with 
billowing waves of profound Roman eloquence, seized with all due alacrity 
the material for a fine disputation that had been sent to it from on high. When 
your eloquence had been deployed in describing the delights of the world or 
in praising royal triumphs, 8 when for the first time the better party 9 asked for 
an advocate, 10 you could not help but be of service in establishing the truth. 


1 It is not clear whether Avitus is thinking of the conferment of some office or merely of the 
Heraclius’ theological success. 

2 Emending tcimen (p. 82.1) to tandem. An adversative particle makes no sense. Tandem ... 
taliter make a better pair. 

3 Is it mere coincidence that this sentence shares three words, lingua, gloriosi and 
certaminis with the opening line of Fortunatus, C. 2.2.1, Pange, lingua, gloriosi proelium 
certaminis, or do they share some common source? 

4 Presumably the Catholics. 

5 Liminibus is nonsensical and should be obelised. 

6 Peiper mispunctuates. A colon is required after divino. 

7 Although this seems to refer to Heraclius, it could allude to Sigismund openly supporting 
the Catholic position. The remainder of the letter suggests that it is unlikely to be Gundobad, 
although he does appear as a Catholic sympathiser elsewhere in the letters, especially Ep. 23: 
see also the comments of Perrat and Audin, ‘Alcimi Ecdicii viennensis episcopi homilia’, pp. 
433-51. 

8 An interesting mention of panegyric rhetoric at the royal court. See also Ep. 86, p. 282. 

9 Rendering pars melior. Avitus refers to the Catholics. 

10 Peiper inexplicably emends to the feminine patronam for L’s patrocinam. Either the 
abstract patrocinium or the expected patronum would be preferable. A/U confusions are 
common in pre-Carolingian minuscules. 


Avitus_07_T rans/3 


316 


4/26/02, 11:15AM 

















HERACLIUS 


317 


Just as on other occasions you rendered unto Caesar that which was Caesar’s 
by praising the king, so here, in order to render unto God that which was 
God’s, you did not spare Caesar. 1 Therefore the power of the king here has 
something to admire in you, even if he does not follow it. 2 Since on various 
occasions he felt that he had been adorned by your declamations, he now 
feels this all the more clearly; for by standing up to him when it was 
appropriate, you showed that you were insensible to the lures of [supine] 
acquiescence. The wisdom of those in power 3 notes that those who put 
earthly before heavenly things easily change sides in human affairs. 
Furthermore it is easily known that he who protects the more important 
causes 4 will also protect those things that are left over. 

These things have been said 5 when we speak of the secular sphere. If we 
come to the affair[s] of bishops-you still have not joined their company, yet 
you already take blame for them, and, about to adorn their fellowship, you 
first teach them by your example! - which of these, which, I repeat, does not 
know that you came to the struggle of the spiritual wrestling-ring not 
unlettered or ignorant of the law, but [exercised] by lengthy training in 
spiritual meditation? Therefore let it be a new thing for others that you 
enjoin the necessity of this war because of the perfection of your own 
virtue: 6 7 I, however, in whose soul you have long dwelt in a citadel of love, 
had long recognised without hesitation, once the ardour of your devotion 
had been proved, that it was not so much that you lacked the desire to look 
into Catholic thought through study and to guard it through your words, as 
the time? 

Now that I have offered you my respectful greeting, showing that 1 too 
have been fed by the food with which you have satisfied your mind even 
while the body hungered, whence this small fullness of thanks bursts forth. 8 
As for what remains - I beg from God that to him on whom he has already 
imposed the duty of a preacher, he may give the actual office. 9 Let what you 

1 I.e. Gundobad. 

2 Gundobad admires the theological reasoning, even if he does not convert to Catholicism. 

3 Potestatum is abstractumpro concrete. For its use to mean ‘rulers’, see Ep. 27, p. 57.27. 

4 Goelzer, pp. 592-93, translates pars as ‘parti, cause’. 

5 Taking S’s sunt. L’s perfect passive subunctive, dicta sint, must be wrong. 

6 I.e. others did not know that Heraclius was so deeply committed to religion as to become 
involved in religious debate. 

7 The plural tempora, ‘times’, as distinct from the singular tempus, ‘time’, is off in this 
context. It might mean ‘opportunities’. 

8 I.e. Heraclius’ piety, even in his fasts, has sustained Avitus, prompting this letter of thanks. 

9 I.e. Avitus is asking God to elevate Heraclius to the episcopate. 


Avitus_07_T rans/3 


317 


4/26/02, 11:15AM 

















318 


AVITUS OF VIENNE 


exercise in your acts be shown in your attire too. Let the episcopal throne 
take up not a teachable, 1 but a learned man, not one who is learning, but 
a teacher. In it, as if to one triumphing adorned with garlands of victor¬ 
ious laurel or myrtle, among the unanimous voices of those acclaiming 
you with joy, calling out how ‘you rise with your shield outstretched’, 2 
even though he be unwilling, let the enemy who knows agree, because 
he will never find anything to fault in your merit, but will always have 
something to fear because of the unequal nature of the battle. 3 


Epistula 54: Introduction 

The response to Ep. 53. Heraclius deprecates his own part in the doctrinal 
controversy. He describes the arrival of the heretical document that he had to refute in 
interesting satirical language. 4 His tongue was sharpened by hearing Avitus’ own 
sermons. Amusingly enough his own style is as bombastic as Avitus’. Various refer¬ 
ences ( cessantis taedii tranquillitas se publica reddisset: murus nulla obpugnatione 
quassabitur) seem to place this after the siege of Vienne in 500, 5 and may thus 
indicate that this and Ep. 53 represent a return to good relations, compared with the 
bickering between Avitus and Heraclius in Epp. 95 and 96. 


Heraclius to Avitus the bishop of Vienne {83.1 Peiperj 

Would that I could be frequently 6 strengthened in my long-lasting erudition 
by verbal fecundity like yours! When something like this happens, there is 
a doubly pleasing effect: lukewarm and fading faith grows hot when 
addressed by such burning exhortation, and wits that starve in their native 
poverty grow rich through the wealth of such an outstanding admirer. If 
you will permit me, I take it upon myself to give you my greatest thanks 
- along with my greeting - that the speech I made before the king, reported 
to you by rumour as you indicated, received such fitting praise not from 


1 One susceptible to being taught. 

2 Aen. 11.283. Avitus might also to be drawing a parallel with the practice of raising 
victorious leaders on a shield, cf. the soldiers’ proclamation of Julian in Amm. Marc. 21.5.9. 
For the treatment of the victorious Clovis see Greg. Tur. DLH 2.40. The passage is slightly 
cryptic in Vergil, and looks as if it means ‘towards/into/against his shield’. 

3 I.e. the Arian will agree to your elevation because of your merits, even if he fears it 
because you will defeat him in argument. 

4 Compare his language in Ep, 96. 

5 Greg. Tur. DLH 2.33. 

6 Heraclius uses subinde in its VL sense. Cf. French ‘souvent’. 


Avitus_07_T rans/3 


318 


4/26/02, 11:15AM 















HERACLIUS 


319 


my mouth but from your love. 1 Our excellent ruler, even though he is fiery in 
his pursuit of material for speeches 2 and fluent in speaking, takes such pains 
to examine the minds of men that at audiences he invariably turns a very 
gentle ear. Nonetheless let me stem this tide of prolixity and tell you how my 
labours went. I say ‘labours’, because an inexperienced sailor could barely 
tolerate the storms that rush upon him with their unexpected gusts of wind. 3 
Therefore when, thanks to God, the public tranquillity that follows a period 
of trouble 4 had restored itself, fas if the camp had long been changed'!, 1 I 
found the struggle that awaited me. The most acrimonious conflict invariably 
seeks out lazy and unwarlike people 6 to attack. At first from another area of 
its own wrestling [-ground] the speech made some preliminary feints; then, 
as if from a sudden ambush the vomit from overseas 7 poured forth; 8 then 1 
came upon the document, empty, but yapping out ‘Greetings!’ 9 It laughed so 

1 Heraclius makes a sound-play on ore and amore. 

2 Taking inventio in the rhetorical sense. 

3 The following sentences are translated by R. Macpherson, Rome in Involution: 
Cassiodorus’s Variae in their Literary and Historical Setting (Poznan, 1989), pp. 89-90. 

4 Possibly a reference either to the crisis of 500 or to 508. 

5 The allusion’s grammar is clear (with the apparent substitution of diu for iamdudum ) but 
the phrase makes little sense: its military imagery, however, is consonant with the rest of the 
passage and with Heraclius’ love of strained metaphor. 

6 This might be an ironical allusion to Avitus’ accusations of desertion. See Ep. 95. 

7 The ‘vomit’ probably came from Byzantium, given that it says ‘Chaere’. Although Donatism 
is ruled out because of the indication that the heresy was Greek, compare transmarina contagia in 
Ep. 26. 

8 The allusion is unclear, but it might be to the Eutychian problem. It is not clear that the 
Bonosiaci of Ep. 31 were foreign, but Photinians, who were often identified with the Bonosiacs 
(see the commentary on the Contra Arrianos, above p. 166), were already known in the Rhone 
valley: see Sidonius, Ep. 6.12.4 praising Patiens of Lyons for his handling of heretics: teque 
quodam venatu apostolico feras Fotinianorum mentes spiritualium praedicationum cassibus 
implicare. 

9 An interesting textual problem. Peiper reads denique incidi chartam, vacuam et chaere 
oblatrante. But the syntax is awkward: one would expect an accusative participle ( oblatrantem ) 
as a minimal correction to parallel vacuam. S reads Denique incidi in chartam vacuam, veteri 
obliterata but this is meaningless. L reads denique incidi chartam vacuam et //aere oblatrante. 
Peiper thought the missing letter was a ‘k’and emended to ‘chaere’. ‘Chaere’oblatrantem might 
be a satirical allusion to Persius, prol. 8: tame parrots were known to call out ‘Chaire’. The 
sense would then be ‘empty of content, but yapping out “Greetings!”’ The presence of apparent 
nonsense veteri obliterata in S is interesting, however. Sirmond made frequent and facile 
emendations, but this clearly is not one of them. Could it be the case that the text originally read 
incidi chartam vacuam chaere obliteratol ‘I came upon a parchment, empty, its salutation- 
formula erased.’ Theological epistles were occasionally circulated without the salutation- 
formula, cf. Claudianus Mamertus, De Statu Animae 1.2: Also Ep. 4, above p. 193. 


Avitus_07_T rans/3 


319 


4/26/02, 11:15AM 

















320 


AVITUS OF VIENNE 


mockingly, drawing its cloak of errors closely around itself, that, saving the 
liberty of the respondent, because of the wickedness of what was suggested, 
it had no way out, and brought weapons against its own throat even as it 
resisted. Need I say more? The page that began to be read [out loud] 
preferred to remain silent. Let it be clear to all how divided, how facile, how 
fit for rejection the persuasion was that, even though it had thought out many 
arguments, was not strong enough to disturb anyone not lacking in divine 
instruction. 

1 go over these things in this way so as to cause whatever is decided 
in God’s cause to be ascribed to you beyond a doubt. For it is public 
knowledge that my conversations with you sharpened 1 my tongue carefully, 
and that the learning of your sermons enriches us all together. The result is 
that your episcopal see, to which divine justice brought you, is outstanding 
for its administrative function, 2 but deserves no less praise for the person of 
its administrator. Therefore fall upon your knees, home of my affections, 
and as a steadfast and pious guardian, beg for the help of God as you have 
been accustomed to, as much for yourself as for all of us. The wall of your 
faith will not be shaken in any siege. 3 We must see to it that you never cease 
to protect your children and students 4 with your well-known corrective 
severity, 5 and that you force them to conquer with you using, as we read, the 
powerful weapons of learning. 


Epistula 95: Introduction 

The context this letter and Ep. 96 that follows it is a period of war, perhaps even a 
siege of Vienne. There are three obvious possibilities: the first is the invasion of 
Clovis in 500: the second is the siege of Vienne by Gundobad, following Clovis’ 
withdrawal from the Burgundian kingdom: 6 the third is the Ostrogothic invasion of 
508. The assault on Vienne appears to be coming from west of the Rhone, but this is 

1 The lima or ‘file’ is a traditional metaphor used of refining literary compositions or 
speech. 

2 Heraclius is perhaps making a point about Vienne being a metropolitan diocese. 

3 This appears to be a reference to the siege of Vienne: Greg. Tur. DLH 2.33. If the siege is 
also referred to in Epp. 95-96, Heraclius and Avitus are making up after their mutual exchange 
of acrimony. 

4 Perhaps an allusion to the comment on Ceratius noster in Ep. 95. 

5 The Latin is castigatio, but the context demands a more positive sense than ‘castigation’ - 
perhaps ‘correction’. One remembers that Avitus is the scholasticum bellicosum of Ep. 95. See 
Ep. 28, p. 58.12 for Avitus alluding to his own episcopal severity. 

6 For both see Greg. Tur. DLH. 2.32-33. 


Avitus_07_T rans/3 


320 


4/26/02, 11:15 AM 
















HERACLIUS 


321 


not particularly helpful, in that forces of Clovis, Gundobad and Theodoric might all 
have approached from that direction: while the main Ostrogothic attack on the 
Burgundians seems to have been from across the Alps, some troops of Theodoric 
may have moved towards the Rhone, having retaken the Auvergne. On balance the 
most likely date for the letters is ca. 500, 1 but the threat could either be from the 
Franks or from Gundobad. If Avitus had taken refuge in Vienne when the city was 
controlled by Godegisel, this would surely have affected his relations with Gundobad. 

Fleraclius must have left Vienne, told Avitus that he had a bad case of gout, and 
also mentioned that he was writing some sort of poem. Avitus accuses him of 
malingering and running away. He tells him that a friend Protadius has just died and 
that he had to attend the obsequies. Avitus asks Heraclius to hold on to a young man 
called Ceratius. The letter closes with what looks like a nasty sting in the tail - 
particularly if, as has been suggested, Ceratius is Heraclius’ own son. 2 He might have 
been a relative on his mother’s side of Avitus’, viz. nostrum ‘our Ceratius’, and the 
form of the gibe, in which de meo seems to be in parallel with de matris sapientia and 
de vestro with de virtute paterna . 3 

PLRE 2 Heraclius 5 suggests that Heraclius was Protadius’ father, presumably 
on the basis of mistranslating the phrase, ‘thus however, even in this [matter] itself, it 
offers some consolation to a father’, sic tamen vel in hoc ipso patri aliquid 
consolationis impendat. This is impossible. Had that been the case, Avitus would 
never have referred to Protadius as communis Jilius noster. He would have begun his 
letter with the sad news, and would have employed consolatory rhetoric. It also 
seems unthinkable, had he been Protadius’ father, that Heraclius would not have 
mentioned his relationship to the young man in the opening of Ep. 96. The ‘father’ 
(pater) in that sentence is clearly some third party. Avitus is excusing himself by 
saying that he had stayed to attend a funeral and thereby offer consolation to 
Protadius’ father. The communication has much to say about divisions between 
family members in the face of invasions. A false or cowardly choice seems to have 
entailed as much odium as flight in persecution did among early Christians. 


Avitus the bishop to Heraclius, vir illustrissimus (102.15 Peiperf 

Were I not sorely struck in my spirit mourning the sad death of a friend, I 
would certainly have a great deal to say! 4 For it is an interest in climbing 

1 Jahn, Geschichte der Burgundionen, 2, pp. 125-28, suggested that this letter should be 
dated to 500, and that the threat across the Rhone was Frankish. Jahn’s analysis is questioned by 
Favrod, Histoire politique , pp. 342-43, esp. n. 209. 

2 This was suggested by Mathisen, ‘PLRE II: Some Suggested Addenda and Corrigenda’, p. 
369, and accepted by Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie (260-527)’, Ceratius [Ceretius] 
2, p. 578. 

3 A version of Shaw’s ‘your brains and my beauty’ quip. 

4 Lit. ‘would be exaggerating/heaping up many things’. 


Avitus_07_T rans/3 


321 


4/26/02, 11:15AM 

















322 


AVITUS OF VIENNE 


mountains 1 rather than scanning 2 verses that has got you on the move; even 
though you are keeping to your bed for fear of a feigned case of gout, you are 
active and mobile thanks to the customary skill of a doctor, and are putting 
weight on more than just metrical feet! 3 1 dictated these words, both sadly 
and in haste, for I have been summoned to the burial of our common son, the 
late Protadius: thus, however, even in this [matter] itself, it offers some 
consolation to his father. If it gives you any pleasure, since a total loss has 
occurred in our case - to be protected 4 against the dreaded invasions by the 
Rhone [alone] as boundary, until I return, keep our Ceratius too with you," 1 
who has [inherited] some things from my < masculine noun in ellipsis> 6 < in 
that ... > 7 and not a few from yours, 8 in that he claims to you that I am an 
irritable schoolman. 9 He (sc. Ceratius) inherits from the wisdom of his 
mother the fact that he willingly flees barbarians, 10 and from the courage 11 
of his father that he does not turn his back 12 on literature. 

Epistula 96: Introduction 

Heraclius has, aside from the first two sentences, sent an extremely ill-tempered 
response to Avitus, accusing him of cowardice for taking refuge in time of invasion 

1 In light of the next letter, it would appear that Avitus is hinting that Heraclius has taken to 
his heels over the mountains out of Vienne. 

2 Avitus puns. In Latin scando can mean both ‘to climb’ and ‘to scan’. 

3 Plus quam poeticae pedibus innitentes. One might suggest an emendation to poeticis 
‘poetic feet’, rather than ‘the feet of poetry’, but it is not necessary, given the early (Ciceronian) 
attestation of poetica as a noun. There is a nice parallel for this sort of punning about feet, 
scansion and gout in Claudian, Carm. Min. 13, in podagricum qui carmina sua non stare 
dicebat. Likewise in Ennod. Carm. 2.146. 

4 Taking this as an epexegetic infinitive explaining iactura. 

5 In addition to some other person? Was there a lacuna before this passage? 

6 One might guess pater , ‘father’ or magister , ‘teacher’. 

7 There may be a missing clause to parallel quia ... bellicosum, ‘in that... ’ The lacuna may 
also have included the noun which meo and tuo modified. At this point the text degenerates so 
badly that it is close to impossible to reconstruct with any reasonable degree of certainty. 

8 Same masculine noun in ellipsis. 

9 Translating L’s text. The clause from quia ... bellicosum is still slightly intrusive, because 
it is not strictly parallel, i.e. there is no corresponding explanatory clause after habentem aliqua. 
It might be sensible to indicate a lacuna there. 

10 Discretion is the better part of valour. 

11 Almost certainly sarcastic in tone. 

12 Tergum dare/praebere means to ‘turn tail’ in a military sense. Heraclius is clearly every 
inch the literary man, so a son who fled military trouble (as he did), but never turned his back on 
letters would match the profile of his virtus paterna nicely. 


Avitus_07_T rans/3 


322 


4/26/02, 11:15AM 
















HERACLIUS 


323 


within the walls of Vienne, and for not being present both physically and spiritually 
for his people. He defends himself against the accusation of having taken to the hills, 
emphasising that he is exposed to the enemy in wide open spaces. In the inclusion of 
this letter in the collection we may perhaps see confirmation of the fact that the letters 
were not selected by Avitus himself. 


Heraclius to Avitus, bishop of Vienne (102.26/ 

You have indicated so great cause of grief to be staunched by written answer, 
that the wound inflicted by this bitter news compels me to pay service in 
tears rather than in writing. Nonetheless, since I feared that my silence 
would be blamed, to the extent that I could, I stole a few words from my 
sighs. The times therefore are a test of who ought more appropriately to have 
the stigma 1 of fear ascribed to him, or whose careful foresight committed to 
cloisters proves rather that he is afraid. I, disdaining hiding-places in the 
city, have exposed the constancy of my heart to testing nearby, in order that 
I might hold my ground 2 near the flat and open places for a sufficient amount 
of time for me to show the boldness of my courage 3 by living where I wish 
to. You, however, as soon as you heard the rumour, fled to within the limits of 
the city like the servants of the winds and [you] whom the countryside has 
claimed for long periods of time in days of peace, they now cannot lead out 
from your hiding-place within the walls ! 4 Indeed, as much as the city used to 
beg for you before, 5 even though you are now installed within its ramparts, 6 
your abandoned possession (i.e. the city) 7 still seeks you to the same extent. 


1 Described as if it were a brand-mark of infamy. 

2 The MSS read pervenirem, ‘arrive’. This is odd. Pervenirem, which should denote 
punctual action, ‘arriving’, is inconsistent with an adverb like tamdiu that implies continuous 
action. One might emend to permanerem, ‘that I might hold my ground’. 

3 Heraclius picks up on Avitus’ gibe about paterna virtus in Ep. 95, p. 102.25. 

4 The account of the siege of Vienne in 500 suggests that it was rather more dangerous to 
remain in the city than outside it: Greg. Tur. DHL , 2.32; Marius of Avenches, s.a. 500. 

5 This might imply that Avitus was an absentee bishop on his country estate (villa rustica ), 
a picture that does not fit with the general impression of Avitus’ presence in his cathedral city, 
at least on feast-days and festivals, given by the bishop’s other letters. 

6 Compare Sidonius’ role during the siege of Clermont: Harries, Sidonius Apollinaris and 
the Fall of Rome, pp. 227-29. 

7 Perhaps with a vague recollection of Lam. l.lff., ‘How lonely the city sits that used to be 
full of people, the mistress of peoples has become like a widow,’ etc. Quomodo sedet sola 
civitas plena populo: facta est quasi vidua, domina gentium, princeps provinciarumfacta est 
sub tributo... .1.6 facti sunt principes eius quasi arietes non invenientes pascua et abierunt 
absque fortitudine ante faciem subsequentis. 


Avitus_07_T rans/3 


323 


4/26/02, 11:15AM 

















19. OTHER LAYMEN 


Contents 

Epistula 37 Avitus to Aurelianus, vir illustris'. guarded advice on how Aurelianus 
should conduct himself in difficult political circumstances. 

Epistula 50 Avitus to Arigius, vir illustrissimus : Avitus apologises for being unable 
to attend the dedication of a church that Arigius has restored magnificently - 
presumably after an enemy invasion. 

Epistula 56 Avitus to Messianus, vir illustrissimus : a cagey letter asking for news. 

Epistula 37: Introduction 

An obscure and puzzling letter. In many ways it is a latter-day counterpart of moral 
epistles such as Horace, C. 2.10 rectius vives, Licini. The circumstances behind its 
opaque facade may not be recoverable. Aurelianus 1 2 has been in some sort of political 
trouble, and has clearly been led to distrust friends, perhaps even Avitus himself. He 
must have described his difficulties using the traditional metaphors of storms and 
shipwreck." The troubles seem to have embittered him, and this may be why Avitus 
advises him not to think that he can put an end to hostilities by stirring the pot. 
Instead he advises him to be more cynical and take advantage of momentary respites 
and changes of allegiance. Avitus ends with an assurance of his own affection for 
Aurelianus, while recognising the fact that his friend may not be permitted to write to 
him. The dangerous political circumstances might also indicate that ‘in that world 
instead', eo magis saeculo, covertly alludes to the start of a new regime under a new 
ruler, while apparently talking of the life of the world to come. 

If Aurelianus were to be identified with the man who, according to Fredegar, 3 
acted as Clovis’ double agent at the Burgundian court, facilitating the marriage of 
Clovis and Chrotechildis, this might explain some of the context of the letter - 
although it would be difficult to square Avitus’ friendship with Aurelianus’ anti- 
Burgundian actions as described by Fredegar. 4 His account, however, also opens up 
the possibility that Aurelianus was writing from the Frankish kingdom: certainly si 
licet, scribite seems either to imply that there was a frontier between the two men, or 


1 PLRE 2, Aurelianus 7. 

2 See Ruricius, Epp. 1.12.5 and 2.13.1-3 for similar platitudes. Also Hagendahl, 
Correspondence, pp. 88-89. 

3 Fredegar 3.18. The identity of the two men is doubted by Heinzelmann, ‘Gallische 
Prosopographie', Aurelianus 4, 5, p. 564. 

4 It is, of course, possible that the two men are one and the same and that Fredegar’s 
account is misleading. 


Avitus_08_T rans/4 


324 


4/26/02, 11:15 AM 
















OTHER LAYMEN 


325 


that Aurelianus was under arrest. 1 That Avitus himself was favourable to connections 
with the Frankish court may be implied by Ep. 5, p. 33, 6-8, and can certainly be 
inferred from Ep. 46. 


Avitus the bishop to Aurelianus. vir illustrissimus (66.22 Peiperj 

It is clear sign of prosperity, however small, that, when the love of friends 
shines upon us, even though it be but for a little while, we are visited by the 
semblance 2 of a brief period of peace. Nonetheless that seething flood, 
which you have compared to natural storms, presses hard on human lives 
with a flood of persistent turmoil as we sail through the seas of the world. As 
to the times when we manage to draw breath between the hardships of our 
times - we should think them a respite from the crises that we suffer rather 
than an end to them. For this reason this ‘peace’ 3 seems teasingly only to set 
a limit to the discomforts of our misfortunes rather than to cure them, in 
order that future 4 groaning may the more seriously affect minds that have 
been relaxed by a false sense of security, when cause for fear arises again. 
Therefore, my dear fellow, stop believing that there is an end to troubles in 
seething fevilst. 5 When, after the storm has been calmed, some modicum of 
serenity presents itself instead of the opposite, do not just bask in the variety 
of benefits, but take advantage of them. Do not let good fortune thus raise 
you up, nor adversity break you in such a way that in your mind the status of 
your friends changes like the weather. Always remember the affection I 
offered you. If it is permitted, write; if not, and that cannot be prevented - 
continue to feel affection for me at least. And after the storms that you 


1 Another contemporary Aurelianus, also living across a frontier, is Ennodius’ relative: 
PLRE 2, Aurelianus 7 = Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, Aurelianus 6, pp. 564-65. 
Although he was bishop by 512, he is thought previously to have been married and to have 
children. He would have been of the appropriate class for a v.i. 

2 For this sense of color , see TLL s.v. ‘color’, 1721.27—46. 

3 Or ‘truce’: perhaps that between Clovis and Gundobad in 500. 

4 Succiduus = subsequens. 

5 The sentence is both enigmatic and crucial for the interpretation of the letter. L’s in malis 
ferventibus, ‘in seething evils’, is obscure, and unlikely to be sound: ‘among seething evils’ (the 
objective external circumstances) or ‘in evils on the boil’ (a situation that Aurelianus could be 
perpetuating to achieve a finis malorum). Malis may well be an Antizipationsfehler. S’s mala 
ferventia looks like a crude attempt at correction: ‘stop believing that seething troubles are the 
end of trouble’. 


Avitus_08_T rans/4 


325 


4/26/02, 11:15AM 

















326 


AVITUS OF VIENNE 


describe in your letters, hope for a port in that world 1 instead, where the calm 
weather you crave will no longer need to fear a shipwreck. 


Epistula 50: Introduction 

Avitus has been invited to the dedication of a new church by the dux Arigius. The 
dedication will be a great occasion with numerous clergy praising the building. 2 3 
Avitus, however, cannot attend, because the ceremony falls on the Feast of St Peter, 
which was of special importance to the church of Vienne. The townspeople would, 
therefore, expect their bishop to be present in his cathedral city.' 1 Besides, on this 
particular occasion a chapel was to be dedicated. Avitus alludes to another reason 
which he cannot set out, and he also refers to some tragedy requiring commemor¬ 
ation. 4 

Avitus provides an intriguing insight into ceremonies of dedication by des¬ 
cribing what he expected to take place, as well as making some comment on the 
architecture - something which he did in his dedication homily for the baptistery in 
Vienne. 5 In addition, apart from the insights which Avitus provides on the expec¬ 
tations of his own (rather tetchy) congregation, this letter, parts of which are 
formidably difficult or, more likely, corrupt, also seems to allude to important events 
in the history of the Burgundian kingdom. 

Arigius is usually identified with the Aridius of Gregory of Tours’ Histories. 6 
According to Gregory he was with Gundobad when the latter took refuge in Avignon 
during the war of 500, and it was he who, pretending to change sides, negotiated a 
peace with Clovis that allowed Gundobad to recoup his strength. This information 
dovetails precisely with what Avitus tells us in the letter about Arigius, and suggests 
that Arigius had founded a church that was almost ready for dedication when the 


1 The phrase is no doubt deliberately vague, leaving room for two interpretations: the 
afterlife or a new regime. Saeculum, as used by Avitus elsewhere, is contrasted to the spiritual 
world (Goelzer, pp. 436 and 451), except where it just means 'time’. Compare Augustine’s 
notion of saeculum as discussed by R. A. Markus, Saeculum. History and Society in the Theology 
of St Augustine (Cambridge, 1970). 

2 See Wood, 'The Audience of Architecture', pp. 74-79. 

3 Compare Ep. 67. 

4 One might perhaps compare Ep. 5, with its possible reference to the death of Fuscina. 

5 Horn. 18. 

6 PLRE 2 tentatively identifies him with Aredius (Greg. Tur. DLH 2.32; Fredegar 3.18.23; 
Lib. Hist. Franc. 16). The identification is supported by Heinzelmann, ‘Gallische Prosopo- 
graphie’, Aredius, p. 559. The identification is phonetically probable. Both 'Arigius’ and 
‘Aridius’ would have been trisyllabic in Vulgar Latin: 'Aridyus' and ‘Arigyus’. -dy- and -gy- 
were confused in Gallo-Romance, the result in both cases just being a graphic -i-: cf. Fr. 
moyen< OFr. meien < medianus; Eloi < Elei < Eligius. Eventually both ’Aridius’ and ‘Arigius’ 
would have turned up as * Ami. 


Avitus_08_T rans/4 


326 


4/26/02, 11:15 AM 
















OTHER LAYMEN 


327 


crisis of 500 struck, that he apparently abandoned his friends, but in doing so saved 
the day (a point which confirms Gregory’s account, which might otherwise be seen 
as somewhat folkloric), and that, as a result of his actions, he was able to see to the 
dedication of his church. The possible connection between the information in Ep. 50 
and Gregory of Tours suggests a date shortly after 500. The letter is, therefore, crucial 
evidence for the politics as well as for the church of the Burgundian kingdom, 
revealing a somewhat suspicious world in which the actions of individuals constantly 
had to be justified. 


Avitus the bishop to Arigius, vir illustrissimus (78.7 PeiperJ 

I know how very much you wanted me to go to [our] common 1 celebrations. 
But you ought to have known that it would have been as someone who 
would rejoice only with you, not as someone who would be of any use. For 
while many worthy bishops approach you solemnly and eagerly, 1 alone am 
struck by a loss 2 and am not worthy to take part in the joys of your excep¬ 
tional patronage. 

If I had been able to come, as I wished, I would be hearing all of these 
worthy speakers praising the great work. 3 For after they examined all parts 
of the lofty structure, they would appropriately ascribe to its builder the 
elegance of its fittings, the sacrifice 4 involved in its great cost, the 
harmonious proportion of its dimensions, its size, the height of its roof, the 
firm solidity of its foundation. 5 They would be able to polish 6 with praise the 
glory of the marble revetments - only envy of their size would deny them the 
status of gems! - to praise the daylight collected somehow and enclosed by 
man’s labour, 7 alive with the light of so many precious shining metals, and in 
all of this pomp and ceremony to praise the relics, which the world barely 
deserves, ceremoniously laid to rest. 8 

1 I.e. Avitus and Aridius shared a patron saint, Peter. 

2 The phrase ego solus damno percellor appears also in Ep. 45. Here one may wonder 
whether it relates not just to Avitus not being able to attend the ceremony, but also to the 
praeteriti of the penultimate sentence. 

3 Avitus may well have known Sidonius’ verse-description of Patiens’ church at Lyons. See 
Sid. Ep. 2.10.4ff. Here, as in Ep. 46, Avitus recreates the ceremony he could not attend. 

4 Lit. ‘loss’. 

5 Given the antithesis to culmen, humilitas probably denotes the foundation, though a pun 
may also be intended, referring to the humility of the founder. 

6 The word is chosen with intent. 

7 The notion of enclosed light recurs often in Late Antique aesthetics, see Prudentius, Per. 
3.191-200. 

8 Inferri. Lit. ‘bring brought in’. 


Avitus_08_T rans/4 


327 


4/26/02, 11:15AM 

















328 


AVITUS OF VIENNE 


I had properly left these things to be praised by others better than myself. 
But nonetheless my speech had been on the point of claiming its own special 
reward in remembering that time when without punishment, among fierce 
storms and disturbances, like a pilot, 1 you conducted the firm and solid 
finished work, amid the shrieks and crashes of shipwreck, to the [very verge 
of the] 2 safe haven of its dedication. I, as you will remember given our 
common danger, was weeping instead of rejoicing < ... > 3 fin an access of 
premature zeal to invoke, after having weighed all the reasons, I persuade 
him 4 at that time no less to gather 5 him/it 6 together than to weep. fBecause, 
unlike a bride, 7 who had to be joined in whatever way to such a husband, as 
she was promised,t even though cult-vessels were badly needed, none¬ 
theless it was right to fear the weapons of the plunderers more. 8 Therefore, 
after you had given due consideration to all the circumstances, brave man 9 as 
you are, you changed the nature of your steadfastness, and setting aside the 
boldness of your secular office of Dux, 10 in which you are particularly 
skilled, you overcame, through your fear, whatever danger from the enemy 
was imminent. 11 Therefore let everyone who sees the occasion for happiness 
before our eyes, praise your haste in the past. Safety snatched from adversity 

1 Gubematores invicti is pluralis maiestatis referring to Arigius. 

2 Portus ought to imply that the dedication has taken place, but from the context it is clear 
that the it was deferred. 

3 There appears to be a gap in the text here. It is completely unclear to what cui and ipsum 
refer. Cui might be governed by suadeo, but even then what is ipsuml One could emend to ipsi 
‘to him/her/it itself 

4 Cui. 

5 Almost certainly corrupt. 

6 Ipsum, if it is the right reading. 

7 Nuptae should be dative, continuing the construction in cui ... suadeo, but the text is 
irretrievably garbled. There seem to be two alternatives, either to obelise the whole passage, or 
else to emend it to quia non ut nupta tali sponso, cui pacta fuerat, qualitercumque iungenda so 
that it is consistently singular and nominative. It could then be attached to the following clause 
beginning with etsi as a negative analogy. It is not the case that the marriage has to take place in 
any circumstances. The word nuptae may refer to the church to be dedicated as the bride of 
Christ. See Ep. 1, p. 37.14ff. It could also refer to an actual bride or to the vessels in the church 
as figurative ‘brides’, necessary for the ceremony. The text is too damaged to tell. 

8 And hide the ministeria, presumably. 

9 Viri fortes. Again Avitus uses pluralis maeiestatis of Arigius. He is addressing one dux 
alone. 

10 On duces in the Frankish kingdom, see A. R. Lewis, ‘The Dukes of the Regnum 
Francorum, AD 550-751’, Speculum 51 (1976), pp. 381—410. 

11 This seems to be a reference to Aridius’ action in retiring with Gundobad to Avignon, 
thus saving the king and his followers: Greg. Tur. DLH 2.33. 


Trans/4 


328 


4/26/02, 11:15AM 


















OTHER LAYMEN 


329 


was appropriate to your arrangements. It was right that we first gain 
possession of what it had been your pleasure to adorn in this fashion. Even if 
nothing be said, you, both as noble patron and fair judge, know why I do not 
now take full pleasure in the sight of these things. 1 It is because, for your 
people at Vienne at least, the feast of the Apostles, among the [many] annual 
celebrations of the martyrs is an occasion of special devotion. 2 I must be 
present at the time on the day 3 of the passion 4 when the dedication of the 
little church 5 that you know seems to have been set. Indeed, because there is 
nothing that Your Affection could not bind me 6 to perform, I would excuse 
my absence to my beloved little congregation, 7 placing the extraordinary 
circumstances before routine custom, were it not, as you know, that among 
our penitents, their zeal, eager to find fault with their neighbours would 
cause hatred and protest here, 8 since among my people, ambition will 
motivate some, concern others, and juvenile 9 greed the most. 10 I was afraid 
that perhaps at the same time eagerness to comply might lead some out of 
the few who were there 11 to reject other peoples’ celebrations and gather 
instead at their own festival, and that others might be upset - as tends to 
happen in the event of such a disruption: as if through my absence on that 


1 This sentence can be translated (after a fashion) as it stands in Peiper’s text. Advertitis 
introduces an indirect question, quae causa faciat, on which the result-clause ut ... perfruar 
depends. But the force of the autem (p. 78.34) is unclear, as is that of the et (before quae). The 
et could be bracketed for excision. Given, however, the emphatic pronoun, ego, and the autem 
at the beginning of the sentence, one wonders whether there may not instead be a lacuna 
between perfruar and et. 

2 Taking F’s inter annuos martyrum dies. One might note that the church of St Peter (i.e. of 
the Apostles) was the burial place of the bishops of Vienne, notably of Avitus himself: VitaAviti 
6. For an argument that some of the surviving fabric may date from Avitus’ day, see Wood, ‘The 
Audience of Architecture’, pp. 77-8. 

3 Taking F’s die. 

4 I.e the Feast of St Peter on 29 June. 

5 Following Goelzer, p. 477, and A. Blaise, Dictionnaire Latin-Frangaise des auteurs 
chretiens (Tumhout, 1967). 

6 Lit. ‘my spirit’. 

7 Compare Ep. 68 above p. 274 n. 5. 

8 For another problem with penitents, Ep. 17. 

9 Peiper emends to the rare gliscentior. The MS reading adulescentior, however, seems 
acceptable. 

10 This presumably refers to the feasts that a bishop might be expected to lay on for his 
congregation on a major feast day: cf. Greg. Tur. LVP 3. 

11 Forent must be the substantive verb, given the lack of predicate, but ‘existed’ makes no 
sense. Is forent used for adforentl One might suggest an emendation such as e paucis qui 
adforent. 


Avitus_08_T rans/4 


329 


4/26/02, 11:15AM 

















330 


AVITUS OF VIENNE 


day the routine of our holy worship, through which all kinds of different 
people were clearly being educated, could be thought to have been omitted. 
For this reason 1 deserve to be excused. If you have really understood the 
reason, forgive me. Recognise the common feast by remembering the dead 1 
while a great number [of the living] are present. Celebrate it as much through 
the offices of those absent as those present. I trust in the mercy of our Lord, 
that he will also grant me here, at some more opportune moment, a chance to 
speak to him 2 to whom he has conceded a more lavish double consecration. 3 


Epistula 56: Introduction 

An egregiously polite communication, but more than a pure friendship letter. No 
doubt deliberately elliptical and allusive in content. Avitus never clarifies what 
precisely it is that Messianus does, though he seems to be someone of importance, 
given the number of honorifics lavished upon him. The letter was one part of the 
papyrus, where it appears to have followed Ep. 55 and preceded Ep. 51, suggesting 
that the order of letters in Lyons MS and in Sirmond is not original. 4 


Avitus the bishop to Messianus, vir illustrissimus 5 {85.9 Peiper} 

The crowning touch is added to my desire by eagerly awaited rich joys, if my 
greedy and concerned prayers find out that Your Magnificent Piety is bloom¬ 
ing and flourishing in prosperity. For whatever celestial benefits the kindness 
of Your Clemency, 6 spread abroad, has bestowed will, without doubt, grow 
speedily and happily, and enrich us. For we measure the happy increments 
by which our venture prospers by the extent to which support for what you 
do continually grows. For this reason, while giving you the polite greeting 7 
you deserve, I ask, as we wish, that, if everything is going well for you, Your 
Greatness so inform us by laying the matter out in an eloquent and fluent page. 8 


1 Perhaps an allusion to those who died during the troubles alluded to in this letter. 

2 Quibus refers to Arigius: pluralis maiestatis. 

3 Arigius’ church is dedicated to the Apostles, not just St Peter. 

4 Scedulae Parisinae, 5r and 5v: Peiper, p. 154. See Chapter 2. 

5 Messianus is otherwise unknown, but see PLRE 2, Messianus 2, where it is suggested that 
he may be the grandson of Messianus 1, who served under the emperor Avitus as MVM and 
patricius, and who died at the battle of Placentia. This may imply continuing family 
connections. 

6 Clementiae vestrae is genitive. 

7 Honofificum salve, translated by Goelzer, p. 674, as ‘un grand bonjour’. 

8 The sentence is adorned by a quadruple p-alliteration in Latin. 


Avitus_08_T rans/4 


330 


4/26/02, 11:15AM 
















20. FESTAL LETTERS TO LAYMEN IN BURGUNDIAN 
TERRITORY 


Contents 

Epistula 80 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus : festal greetings. 

Epistula 81 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus : festal greetings. 

Epistula 82 Avitus to Valerianus, vir illustrissimus: festal greetings for Easter. 
Epistula 83 Avitus to Ceretius, vir illustrissimus: festal greetings for Lent: Ceretius’ 
presence at court in Chalon calls forth some standard Avitan comments on food 
(cf. also Ep. 76). 

Epistula 84 Avitus to Helladius, vir illustris: festal greetings. 

Epistula 85 Avitus to Ruclo, vir illustrissimus: festal greetings for Easter. 

Introduction 

Epp. 80-85 are all festal letters addressed to laymen and stand together as a group in 
L and S. Although trite, they give a picture of aristocratic Gallo-Roman society 
regularly attendant on the king, especially at the great festivals of the church. 

Epistula 80: Introduction 

This and 81 form a pair. The king was meant to spend Christmas at Vienne, but 
appears to have been ill; so too Ansemundus. Avitus sends his respects to the latter, 
who seems to have been comes of Vienne, 1 and was clearly attendant on the king, and 
asks for news. Although a Burgundian, Ansemundus was unquestionably a Catholic: 
greetings associated with a Christian festival would have caused no difficulty. 2 


Avitus the bishop to Ansemundus, 3 vir illustrissimus {93.27 Peiperj 

Our master’s 4 recent illness that has not yet - so far as I know - been com¬ 
pletely cured has made your servants so alert and worried that, instead of the 

1 He has been identified with the Aunemundus or one of the Aunemundi who signed the 
prima constitutio of the Liber Constitutionum. That he was comes of Vienne is implied by the 
expectation that he would be present on feast-days. See also Ep. 55, where Ansemundus also 
seems to be comes of Vienne. See Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, Ansemundus, p. 554. 

2 For Ansemundus’ involvement in the foundations of St Andre le Haut and St Andre le Bas 
in Vienne, Amory, ‘The Textual Transmission of the Donatio Aunemundi’, pp. 164-66. 

3 L has ‘Sigismund’, but the reference to domnus noster seems to imply that the letter 
cannot be to him. It is better to take S’s ‘Ansemundus’. 

4 Either Gundobad’s or Sigismund’s. Given the sickness of the king, it is tempting to 


Avitus_08_T rans/4 


331 


4/26/02, 11:15AM 
















332 


AVITUS OF VIENNE 


sight of that piety that we have become accustomed to hope for especially on 
feast[-days], we believe that Your Good Health * 1 is sufficient for us in 
exchange for the joyfulness associated with the solemnities. This is why in 
paying my customary dutiful and concerned respects after the celebration 2 
of the birthday of our Lord I am extremely eager to know whether the shared 
glory that on this occasion the humble 3 church of Vienne has not been 
fortunate enough to gain, has perhaps doubled the joys of the people of 
Lyons. 4 For if you, Christ willing, write back that you have either been able 
to go on to 5 the church, or have paid the customary devotion, since we will 
thus have shared in the happiness of our neighbours, we admit that we will 
feast on the tidings, if we find out that those who were given a chance to 
meet you were refreshed by the sight. 6 

Epistula 81 

Avitus the bishop to Ansemundus, vir illustrissimus {94.7 Peiper} 

When you keep prayers of your special servants in suspense by staying away, 7 
you cause us not fully to achieve what we pray for and not to announce what 
it is that we want. Now that the holidays associated with the birth of our Lord 
have been solemnly celebrated to the extent that was possible without you, 
we are waiting to find out from your worthy lips 8 how our most pious master 
fares, since we had quite properly longed to see him. You have refreshed that 
congregation 9 with joy, make this one rich with a letter. May your affection 
shed light upon it through me, until I meet you and present my respects to 
you. 


identify him as Gundobad and to date the letters late in his life. 

1 Goelzer, p. 560, takes commoditas as ‘good health’, but Avitus seems to intend some sort 
of honorific. 

2 Taking S’s cultum. 

3 Diminutive ecclesiola is presumably used for modesty. Elsewhere they seem to indicate a 
combination of modesty and affection. Cf .fabriculae p. 79.2; plebeculae p. 79.3. 

4 I.e. whether the king[s] has/have gone to Lyons intead. 

5 L has a hapax, procordare, printed by Peiper. No translation is offered by Goelzer, p. 461. 
S reads procedere. 

6 Lit. ‘the gazing’. 

7 I.e. by playing hard to get. 

8 Lit. ‘from such a worthy address’ ( alloquio ). 

9 The word used is plebs. At Lyons. The word plebs develops into plou (Breton), plwyf 
(Welsh), and pieve (Italian), ‘parish’. See W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches 
Worterbuch (Heidelberg, 1972), 6591. 


Avitus_08_T rans/4 


332 


4/26/02, 11:15AM 


















FESTAL LETTERS TO LAYMEN 


333 


Epistula 82 

Avitus the bishop to Valerianus, vir illustrissimus (94.14 Peiper} 

Your Piety has maintained its custom of expressing care by visiting us with 
both favour 1 and letters. You have added to the feast that we celebrated 
joyfully since God granted it, and, as you were expecting, you supplemented 
it through the desirable consummation of the cults. To me as I congratulate 
[you] on what I know about your happiness, it is no less a source of 
happiness that you have come back after a long period of absence than that 
you are passing the Easter holiday in a spirit of joy. 


Epistula 83: Introduction 

Another playful food-letter, one of a fish-sequence comprising Ep. 72 (closely 
related to it in genre) and Epp. 66, 74 and 86. Ceretius has been staying too long at 
Chalon and eating too many fine fish from the Saone. Avitus offers him a ‘revenge’ 
from the Isere: not-so-fine fish. If Ceretius is still in Chalon to receive the present, all 
is well. If he has left and the package has to wait, he should avoid it. It seems likely 
that this is another ‘fastal’ letter joking about episcopal Lenten austerities. 2 


Avitus the bishop to Ceretius , 3 vir illustrissimus (94.21 Peiper) 

After I had sent the letters that were due to our common master, 4 1 also now 
discharge the debt I always owe Your Sublimity, whom I love. Suggesting, 
nay rather begging, because you have been so obstinate, that you finally 
shrink [your] stomach, queasy with the many delights from the Saone 5 with 
the more meagre fasts of our 6 Isere. 7 If you do not know how to repay [my] 
longing - with the result that your absence still does not seem sufficiently 
long to you - compelled by the wrong you do me, this is what I want, and 


1 Goelzer, p. 589. 

2 For a fuller treatment see Shanzer, ‘Bishops, Letters’. 

3 Cf. Epp. 38 and 95, although Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, p. 578, distin¬ 
guishes between the Ceretius of Epp. 38 and 83, and the Ceratius (sic) of Ep. 95. 

4 Gundobad or Sigismund. 

5 Indicating that the royal court has been based at Chalon-sur-Saone. 

6 The sense requires that L’s nostra be emended to nostrae for contrast between Ceretius’ 
location on the Saone and Avitus’ on the Isere. See n. 7 below. 

7 Presumbly the Isere, which flows into the Rhone at Vienne. Emending L’s nonsensical 
Iaeriae to Iseriae. 


Avitus_08_T rans/4 


333 


4/26/02, 11:15AM 
















334 


AVITUS OF VIENNE 


how I revenge 1 myself through the bearer of this imprecation: so that the 
present state of affairs be altered, let the citizen of Chalon obtain what is 
plentiful in Vienne. Here we do not have what ought to be sought out; let us 
send there what it may be your pleasure to reject. And because what I am 
talking about is already on its way, if you are still delayed on the spot, accept 
it. If you are already minded to leave, pass it by. 2 


Epistula 84 

Avitus the bishop to Helladius , 3 vir illustrissimus {95.1 Peiperj 

Although my affection is always reason enough to pay my respects to Your 
Greatness and I rightly owe special devotion to your more than determined 
kindness, the holiday has now brought upon me the longed-for necessity of 
coming before Your Kindness through the medium of my letters, even 
though I would like to be there in person also! Therefore, considering with 
[all] appropriate respect what holiday you have celebrated and how 
willingly, 4 1 ask, praying the inexhaustible generosity of Our Redeemer that 
he promote you as he has done up till now under his hundredfold protection, 
and that he advance your cause and give you every [possible] reward - to 
redound to our credit! 5 


Epistula 85 

Avitus the bishop to Ruclo, vir illustrissimus {95.9 Peiperj 

After the feast in which our prayers for the presence and health of our 
master 6 played a prominent role, and we had sent writings to that effect, it is 
right that in addition a dutiful letter such as this be offered to you, who hold 
a special place in our affections. In it, 7 amid all those rumours [rife] about 

1 Cf. the identical ‘revenge’ in Ep. 92, p. 90.7. 

2 Obviously it will have begun to stink. 

3 Mathisen, ‘PLREII: Some Suggested Addenda and Corrigenda’, identifies Helladius with 
Illidius of Greg. Tur. LVJ 7-8. See also Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, p. 622, 
Hillidius, Helladius 2. 

4 L’s Et ex voto is somewhat obscure. S’s ex voto equally so. As it stands it appears to be a 
zeugma, but something may be missing 

5 Lit. ‘to adorn us’. Helladius may be a citizen of Vienne. 

6 Compare Ep. 80. 

7 I.e. the letter. Peiper has mispunctuated. He should have put a full stop not after ojfertur, 
but after significo. 


Trans/4 


334 


4/26/02, 11:15AM 


















FESTAL LETTERS TO LAYMEN 


335 


our [evil] circumstances, 1 I inform you that, as it turned out, we spent an 
happy Easter. 2 1 judge 3 that Easter’s fulfilment will come to me, thanks to the 
good effects of the divine gift, in the following fashion: if I am fortunate 
enough to have the opportunity to speak with you and find out that things 
have gone well for you too. 


Appendix 

Post festivitatem in qua de praesentia vel incolumitate domni nostri vota vestra et 
merita claruerunt, paginis ad ipsum officii destinatis, iure vobis, peculiaribus 
pectoris mei etiam praesentium litterarum famulatio offertur. Per quam nos inter 
tantos, ut fieri potuit, rerum rumores Pascha prospere transegisse significo sic mihi 
eius plenitudine divini muneris beneficiis proventura, si vestri quoque adloquii 
dignationem cum simili prosperitatis agnitione meruero. 

The letter needs repunctuation. Peiper has two sentences: Post ... offertur and a 
second one, Per quam ... meruero, where quam functions as introductory relative 
and the main verb is significo. But sic, ‘thus’, is not a satisfactory subordinating 
conjunction for the rest of the second sentence, and it is unclear what proventura is 
doing. As printed it must modify plenitudine, but such an ablative absolute is 
unacceptable. There are two solutions: 

1. The letter could be punctuated with a comma after offertur, and a full stop (with 
elegant full periodicity as so often in festal letters) after significo. But a main verb is 
still required for the sic-clause. One could emend to an impersonal proventurum 
<est >: 4 ‘Thus in Easter’s 5 fulfilment things will turn out well for me, thanks to the 
good effects of the divine gift, if I am fortunate enough to have the opportunity to 
speak with you and find out that things have gone well for you too.’ 

Post festivitatem in qua de praesentia vel incolumitate domni nostri vota vestra 
et merita claruerunt, paginis ad ipsum officii destinatis, iure vobis, peculiaribus 
pectoris mei etiam praesentium litterarum famulatio offertur. Per quam nos inter 
tantos, ut fieri potuit, rerum rumores Pascha prospere transegisse significo. Sic mihi 
eius plenitudine divini muneris beneficiis proventurum <est>, si vestri quoque 
adloquii dignationem cum simili prosperitatis agnitione meruero. 


1 Presumably bad tidings - perhaps of war, or relating to Avitus’ health. 

2 Pascha (cf. TLL s.v. ‘Pascha’, 586) has variable gender (feminine or neuter) and a 
correspondingly variable declension. Here Pascha (object of transegisse) must be neuter 
accusative singular. 

3 Adopting S’s reading as in option 2, see appendix below on the text. 

4 Reading proventurum est (a/u confusion, loss of nasal bar). 

5 Eius presumably refers to Easter. 


Avitus_08_T rans/4 


335 


4/26/02, 11:15 AM 

















336 


AVITUS OF VIENNE 


2. One could accept S’s reading for the sic clause: sic mihi iudicans eius 
plenitudinem ... proventuram. In that case the whole letter is one long sentence with 
partial periodicity, to be translated: ‘Judging that Easter’s fulfilment will come to me, 
thanks to the good effects of the divine gift, in the following fashion: if I am fortunate 
enough to have the opportunity to speak with you and find out that things have gone 
well for you too.’ 

Post festivitatem in qua de praesentia vel incolumitate domni nostri vota vestra 
et merita claruerunt, paginis ad ipsum officii destinatis hire vobis, peculiaribus 
pectoris mei etiam praesentium litterarum famulatio offertur, per quam nos inter 
tantos, lit fieri potuit, rerum rumores Pascha prospere transegisse significo, sic mihi 
iudicans eius plenitudinem divini muneris beneficiis proventuram, si vestri quoque 
adloquii dignationem cum simili prosperitatis agnitione meruero. 


Avitus_08_T rans/4 


336 


4/26/02, 11:15AM 

















THE VISIGOTHIC KINGDOM 


21. APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 
Contents 

Epistula 24 Avitus to Apollinaris, vir illustris: 1 Avitus gives thanks that Apollinaris is 
safe and sound after his political contretemps with Alaric (perhaps 507). 
Epistula 36 Avitus to Apollinaris, vir illustris : Avitus, suffering from an eye infec¬ 
tion, writes briefly of his happiness to hear that Apollinaris and his family are 
safe. 

Epistula 43 Avitus to Eufrasius, bishop of Auvergne: Avitus writes to acknowledge 
receipt of a letter of recommendation for Emeterius. He asks Eufrasius to pass on 
his copy of De spiritalis historiae gestis to Apollinaris, his cousin (date, pre- 
507). 

Epistula 51 Avitus to Apollinaris, vir illustris: Avitus expresses his joy to hear that 
Apollinaris has been restored to Alaric’s favour (pre-end of 507). 

Epistula 52 Avitus to Apollinaris, vir illustris : a continuation of Ep. 51: Avitus gives 
Apollinaris advice on how to handle his return to politics at the Visigothic court 
(pre-end of 507). 

Epistula 24: Introduction 

Part of the dossier relating to Apollinaris, vir illustris; see also Epp. 36,43,51 and 52. 
The latter two mention Apollinaris’ political difficulties in the Visigothic kingdom 
prior to the war of 507. A possible context for this letter is the immediate aftermath 
of the war, 1 2 but if so its tone is remarkable, given the disaster that had struck the 
Visigothic kingdom. If the context is correctly identified it is also extraordinary that 
Avitus could correspond with his kinsman at that moment, suggesting that Gundobad 
held off from giving Clovis any support until the outcome of the Visigothic campaign 
was known. 3 


1 PLRE 2 Apollinaris 3. 

2 On Apollinaris fighting at Vogliacum, See Greg. Tur. DLH 2.37. 

3 On Gundobad's support for Clovis in 508, see Isidore, Historia Gothorum, Wandalorum, 
Sueborum , 36-37: Chronicle of 511, nn. 689-90, 


Avitus_08_T rans/4 


337 


4/26/02, 11:15 AM 
















338 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus the bishop to Apollinaris, vir illustris {56.13 Peiperj 

Your Piety has made worry routine business for me, both by demonstrating 
yours for me and by believing in mine for you. After I received news of your 
departure, I hung in suspense for fear and trepidation, because I was 
receiving information from various quarters stating that you had all alike 
been mustered to war 1 at the command of the masters 2 whom you serve. My 
awareness of my own sins brought about the following thought: the fewer 
people remained to me, the more I should be afraid on their behalf. But 
thanks be to God who has brought you and yours 3 back safely in happiness 
to your homeland! 4 Furthermore may Christ guard freedom for our common 
desires, so that it may be possible for us both to console you in your absence 
and to visit you when you are present. 


Epistula 36: Introduction 

This letter shows Avitus' concern and affection for his kinsman Apollinaris, son of 
Sidonius, and for Apollinaris’ son Arcadius, on whom the survival of the family 
depended. Avitus was away from home in Lyons. He appears to have used Dom- 
nulus, who seems to have been engaged on an official mission for Gundobad and 
Sigismund, 5 to find out what had happened to Apollinaris during the period when the 
latter was under suspicion of treason by Alaric (see Epp. 5 1 and 52). Domnulus, who 
would seem from his name to have been a member of the senatorial aristocracy, then 
set off again, presumably on a further round of negotiations, taking with him thanks 
from Avitus. Thereafter Avitus sent one other message to Apollinaris before the 
present one. Domnulus’ extraordinary to-ing and fro-ing suggests that he was 
involved in major diplomatic negotiations between Gundobad in Lyons and Alaric II 


1 Avitus uses evocare which can signify either a judicial summons or military muster. 
Burckhardt, p. 33, took it as the latter, no doubt because of cunctos and pariter which suggest 
many people rather than the few who might have been indicted by Alaric in a capital case. That 
a substantial group of aristocrats from the Auvergne did fight at Vogliacum is clear from Greg. 
Tur. DLH 2.37. Avitus, Ep. 24, p. 56.19, prospero reditu, likewise supports the military interpre¬ 
tation. If the summons were judicial, then the letter should be compared with Ep. 36. 

2 The plural may suggest both the Visigothic king and his counsellors. 

3 Presumably Arcadius, cf. Ep. 36, and perhaps the family retainers. 

4 The Auvergne. 

5 The name and the use of the word noster suggests that he could be a relative of the Dom¬ 
nulus who appears as a correspondent of Sidonius Apollinaris (Ep. 4.25): Sidonius’ Domnulus 
may also be FI. Rusticius Helpidius Domnulus, and Rusticius Helpidius: see PLRE 2, 
Domnulus 1, Domnulus 2 and Helpidius 7: see also Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, 
p. 593. For another Helpidius who was a correspondent of Avitus, Ep. 38. 


Avitus_08_T rans/4 


338 


4/26/02, 11:15 AM 

















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


339 


in Toulouse. 1 The letter is a fine example of cagey writing. Avitus cannot write 
candidly, and must keep the written record neutral and therefore uncompromising. 
The result is difficult to translate, replete with circumlocutions and allusions that are 
discussed in Chapter 3, above, pp. 8Iff. 


Avitus the bishop of Vienne to Apollinaris, vir illustris (66.1 Peiperj 

I know that when our Domnulus was on his way back to my beloved lords 2 
to tell me things that I did not wish to hear, 3 as I seethed with worry about 
your Pious Care’s parlous situation, 4 he increased, 5 rather than lessened, his 
haste to return. While I was in Lyons waiting for him, an increasingly severe 
attack of eye infection made me unable to look at the light. 6 Therefore, since 
he was not capable of eliciting a written reply, nor I of producing one, I 
entrusted all the gratitude due to the value of the gifts and the kindness of the 
givers, 7 as a verbal expression instead to the ears of the messenger. I had 
little doubt, nonetheless, that in your kind eagerness, the precise order of the 
instructions would matter little compared to your longing for a letter. But 
when, once the shadows of my bedroom-prison were dispersed, I first had a 
chance briefly to arrange my duty, I did not hesitate to pay my debt, and I 
sent the present messenger 8 on his way. Although 9 he was heavily laden with 
verbal greetings as far as the spoken instructions are concerned, I would 
estimate that I gave him only a very short written message. For lo! God is my 
witness to how much light our dear friend 10 shed in the night-filled habitation 


1 He is unaccountably ignored by Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, who only 
discusses the FI. Rusticius Helpidius Domnulus who was quaestor sacri palatii in c.458. Since 
he had close links with the emperor Avitus and with Sidonius, a descendent of his would have 
made a good ambassador between the Burgundian and Visigothic courts. 

2 Gundobad and Sigismund. 

3 Construing the future participle relaturus as expressing purpose and construing aliter 
quam volui with it. 

4 See Ep. 51 for guarded allusions to Apollinaris’ political difficulties. 

5 Reading adceleravit. Adgravavit makes no sense with festinationem as an object. 

6 Medical care for eye-infections seems to have been poor in the Burgundian kingdom. See 
Ep. 11 to Caesarius. The topic is known from Ennodius too, see Ennodius 267 and 279. 

7 Plural: presumably because both Apollinaris and Arcadius (see below) have sent gifts. 

8 I.e. the bearer of this letter. 

9 Mandata loquacia must refer to spoken messages, so the quantum phrase must be con¬ 
strued with cui ... onerato. One would expect some sort of contrast between the copious verbal 
instructions and the perbrevis pagina, so the participle onerato has been construed con¬ 
cessively. 

10 I.e. Domnulus. 


Avitus_08_T rans/4 


339 


4/26/02, 11:15AM 

















340 


AVITUS OF VIENNE 


of my beshadowed retreat! After he announced the return 1 of our beloved 
child 2 (which I had not known about before) he confirmed that our family, 
had been found reunited - Christ being propitious! - by the man 1 had sent. 
Therefore do not now entertain any incomplete 3 information about me. In 
your company, God willing, my eyes too, as they make amends through the 
present page, grow <in healthx 4 But they will for certain only receive the 
grace of joyful day in perfect health, ifYour Sweetness, who up till now have 
so forgiven 5 me [for not writing], now compels me to write back, however ill 
and anxious I am, in answer to 6 the frequent correspondence that I none¬ 
theless 7 long for, while you need only worry about signing letters written 
now in God’s name by Arcadius. 8 


Epistula 43: Introduction 

The addressee of this letter was bishop of Auvergne from some time before 506 to 
515, 9 and a correspondent of Ruricius. 10 He is to be identified with the friend who 
snatched away a copy of De spiritalis historiae gestis from Avitus, and who later 
showed Apollinaris’ letter praising the work to Avitus. See Ep. 51. This information 
allows us to reconstruct the following context for this Ep. 43: Eufrasius has taken a 
copy of the SHG from Avitus’ own scribes, 11 and has lent it to Emeterius, who has it 
with him on a trip to Vienne. There Avitus has learnt about the fate of his work, 
telling Emeterius to return it to Eufrasius, who is to pass it on to Avitus’ cousin 
Apollinaris. Subsequently (possibly ca. 506) Apollinaris came to be suspected of 
treason by Alaric II and was unable to write to Avitus to give his reaction to the poem, 
until he had been cleared. 


1 Reditus is a typo for reditu, the subject of the ablative absolute, reditu ... nuntiato. 

2 Arcadius, son of Apollinaris, see below. For nostri, see Ep. 52, p. 81.12 spes reparandae 
prosapiae. 

3 See above p. 84 n. 1. 

4 See above p. 82 n. 1. 

5 See above p. 84 n. 2. 

6 Construing adfrequentiam with rescribere. 

7 Avitus’ eyes are still weak, but he longs to hear from Apollinaris. 

8 Arcadius was Apollinaris’ son, who had been separated from Apollinaris, the child whose 
return was alluded to above. He appears in Greg. Tur. DLH 3.9. 

9 Duchesne, Fastes episcopaux , 2, p. 35, although there is no reason to date his consecration 
as early as ca. 490. See Greg. Tur. DLH 3.2. 

10 His letter in Fausti aliorumque epistulae 11 in MGH AA 8, p. 273, makes polite noises 
about Ruricius’ health. Ruricius’ reply to him is 2.22. 

11 For another hijacking of a text, Sid. Ep. 9.9.6. 


Avitus_08_T rans/4 


340 


4/26/02, 11:15 AM 
















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


341 


Apart from the difficulties presented by the letter in understanding its context, 
there is also the problem of unravelling the various family relations: in particular 
does ‘brother’ (frater ) refer to a blood relation, or does it define Emeterius as a monk, 
and does the ‘his own’ (sui) of the second sentence modify ‘episcopate’ (pontificatus ) 
or ‘elder brother’ (senioris germani )? A plausible reading is that Emeterius, who may 
or may not be a monk, is Eufrasius’ brother, and that he is acting on Eufrasius’ behalf 
shortly after the latter’s consecration. Certainly Emeterius is unlikely to be the priest 
who signs the canons of the Council of Arles (524) for bishop Gallicanus of Embrun, 
simply because he appears to have come from Clermont and to be returning to 
Clermont: in other words he comes from the Auvergne and not from the Burgundian 
kingdom. 


Avitus the bishop to Eufrasius the bishop (72.27) 

I have already sent a letter through my servants to let you know how helpful 
your recommendation for brother 1 Emeterius was to me. However, I had no 
doubt that he would, as was only proper, attend to his duties of his elder 
brother at the start of the latter’s episcopate. 2 I have happily added these 
letters via him. 3 In them I rejoice even more that the thief 4 of my little work, 
who has now been ‘wanted’ for a long time, has come into my hands. 5 And 
because, so far as he has told me, he is taking the book back to you, I beg 
that, in whatever state it is, previously unpublished, not completely 
emended, you may please pass it on to that excellent and most pious man, 
my brother Apollinaris, 6 and make excuses on its behalf. It is little short of 
sacrilegious that it was not offered to him first out of friendship, were it not 
again an act of folly for me to provoke the disdain of the son of my lord 


1 Possibly ‘monk’, but more probably blood-brother of Eufrasius. 

2 Presumably the pontificatus is that of Eufrasius: no bishop called Emeterius is known for 
the first half of the sixth century. The Latin, however, allows ‘the duties of his elder brother at 
the start of his (i.e. Emeterius’) pontificate’. 

3 Emeterius. 

4 Lit. ‘pirate’, ‘bandit’. Identified as Emeterius by Van de Vyver, ‘Victoire contre les 
Alamans’ (1936), p. 885 n. 1, but more probably Eufrasius in the light of Ep. 51. 

5 I.e. Eufrasius sent Emeterius along with a letter of recommendation for him. Avitus is 
pleased to meet Emeterius, who has told him that Eufrasius ‘lifted’ the copy of Avitus’ book. 
The book itself seems to have been the SHG referred to in Ep. 51, i.e. Avitus, Carm. 1-5. If so, 
Avitus is making a standard display of modesty, for the poems are by no means an opusculum. 

6 Here Avitus is referring not to his real brother Apollinaris, but to his more distant relation, 
Sidonius’ son, who was to be found in Eufrasius’ diocese of Clermont, and who would indeed 
follow Eufrasius as bishop. On Apollinaris as an arbiter of taste, see Wood, ‘Letters and Letter- 
Collections’, p. 31. 


Avitus_08_T rans/4 


341 


4/26/02, 11:15AM 

















342 


AVITUS OF VIENNE 


Sidonius (i.e. Avitus’ cousin Apollinaris) at my presumption too: he is a man 
who among the joys of his father’s eloquence will be disgusted at [the 
mediocrity of] my times. Therefore you must introduce the book without 
fanfare. If our aforementioned brother [Apollinaris] thinks it right that it be 
read to the children perhaps, I can find this out whenever His Magnificence 
[Apollinaris] writes. If, however, after the torrents of his father’s [i.e. 
Sidonius’] eloquence he, as I think is more likely to be the case, rejects the 
poverty of a vein of inspiration that trickles with the faintest dew, without 
any shame on my part or lack of respect on his, it will be sufficient for me to 
understand his disapproval from the fact that he is silent alone. 

Epistula 51: Introduction 

Avitus has not heard from Apollinaris for a while. Unexpectedly he receives a letter 
from him which reveals that his kinsman, who has been under a political cloud, has 
recently been rehabilitated. He writes to congratulate him and to send him a copy of 
his biblical epic, SHG. 

This is one of the letters that we know to have been in the now fragmentary 
papyrus codex of Avitus, currently in Paris (cf. schedulae Parisinae 5 V , ed. Peiper, p. 
154). There it followed Epp. 55 and 56, again indicating that the order of letters in S 
and L is not that of the earliest collection. 

The letter is important because of the light that it sheds on the difficulties faced 
by the senatorial aristocracy as a result of the creation of frontiers between the newly 
formed barbarian kingdoms. Apollinaris had been under suspicion of treason: to have 
been in contact with relatives outside the Visigothic kingdom would have been 
suicidal: communication had, therefore, to be dropped for a while. In all probability 
Apollinaris found himself under this political cloud in the build-up of tension prior to 
the Frankish invasion. 1 Now, however, communication can be resumed. Ruricius, Ep. 
2.41.4, also to Apollinaris, refers to an easing of difficult times in the Visigothic 
kingdom making travel possible once more. 

The letter is also important for what it says about the production of literary 
manuscripts. The SHG, Avitus’ poetic version of Genesis and Exodus, which is to 
some extent a versification of Augustine’s De Genesi ad Litteram 2 (and not therefore 
the light-hearted work one might suppose from this letter), had been copied by a 
scribe, and awaited revision by the author, when it was seized by bishop Eufrasius. 
Equally significant, the copy Avitus sends is on parchment, not on papyrus, implying 
that this is a copy of the work intended to last. 


1 Greg. Tur. DLH 2.37. 

2 See Wood, ‘Avitus of Vienne, the Augustinian Poet’. 


Avitus_08_T rans/4 


342 


4/26/02, 11:15 AM 
















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


343 


Avitus to Apollinaris, vir illustris {79.16 Peiperj 

It has been a long time, if you either believe me or reciprocate my feelings 
about our mutual affection, that, despite my longing to receive a letter from 
one of you, 1 I wanted nonetheless to do more of my duty, and not always 
commit for discharge to the casual traveller 2 those obligations that are owed 
by me to you: first to our affection, then to our family ties, and finally to your 
rank. Although the very presence of letter-carriers ought to be desirable on 
account of their frequency, it is nonetheless necessary for that concern which 
becomes involved of its own accord without external compulsion to prevail. 
Since I know that I am subject to this duty, I had already for a long time 
silently been bemoaning the fact that my fair recompense was cut off, all 
because an unfair stumbling-block got in the way. 

The smoke 3 of the carefully laid fire, which, as if from exhausted ashes, 
the stormy conspiracy, puffing with the the winds of falsehood, had tried in 
vain to set in motion against Your Sacred and Simple Innocence, had come 
not only to my attention but also to my grief. 4 Therefore I was hesitant to 
increase the burden of your worry with a prayer for an offering, and to send 
to you not consolation, but an increase of sorrow. While things were thus 
suspended in confused expectation under the cloud of this indecision, God 
brought me the letter of Your Serenity, endowed with your pristine piety, 
when I least expected it. There to my great pleasure I recognised your 
handwriting, 5 the declamatory style that is more than like your father’s, 6 the 
kindness you have most clearly inherited from him. For you wrote that, 
thanks to the grace of Christ, now that you were back, 7 everything was safe, 
and that your Lord, King Alaric’s high opinion of you was unimpaired and 


1 Avitus refers to the fact that Arcadius apparently acted as secretary for his father, hence 
‘one of you’. See Ep. 36 p. 66.21. 

2 Most letters were probably passed on by such men: on fewer occasions would a messenger 
be sent to a specific individual. 

3 For fumus of malicious gossip, see Sid. Ap. Ep. 1.11.2 sinistrae rumor acfumus opinionis 
adflavit. 

4 A mannered zeugma. 

5 Note how in Ep. 36, p. 66.21, Avitus suggested that Apollinaris would only have to sign - 
hence his pleasure now. This may indicate that personal letters were written by the author and 
not by the secretary. 

6 L reads quam plus patemam declamationem. Goelzer, p. 658, takes this as an anomalous 
formation for plus quam paternam declamationem : ‘your declamation that is more than like 
your father’s’. But he cites no parallels for quam plus instead of plus quam. It may well be a 
textual error, an Antizipationsfehler based on quam maxime. 

7 L’s redux, despite the number, is to be construed with scripsistis. 


T rans/4 


343 


4/26/02, 11:15AM 


















344 


AVITUS OF VIENNE 


clean as of old. But I think that, after any sort of contretemps, the goodwill of 
such people, just as it does not end without danger, so too it is not restored 
without being increased. For they wish, as it were, to make amends to 
wronged innocence, and they raise it up, when they see that it it has fallen 1 
and thus for them our [good] conscience 2 is sufficient, if their knowledge [of 
it] is a witness too. Once, however, I had received the announcement of your, 
indeed of our safety, - Lo! - I speak with God as my witness - at the 
memory of the past I burst into tears mixed with joy. For, as your poet says, 
‘the image of my dear father came into my mind’, 3 as I went over in my 
memory how the fate of our common relatives, 4 the fact that we have suf¬ 
fered similarly, is being worked out, because of persecution by the envious, 5 
in our persons - however different our professions 6 may be. 

But the same consolation, thank God, is available to us that was available 
to them, that - for all the attempts of rivals, with the tooth of envy snapping 
around on every side, however often it has seemed to be attacked - our family 
was subject only to incriminations, not to actual charges. 7 Therefore, if you 
have learnt from your father 8 that ‘the man acting in this world 9 is at less risk 
at war than among detractors’, 10 1 take an example from my [father-figure] 11 

1 Credidisse makes little sense. The opposition to erigunt suggests cecidisse. Supplying 
innocentia (m ) as as object of erigunt as well as subject of cecidisse. 

2 Or ‘that we are party’: Avitus plays off conscientia and scientia in a rhetorical point. 

3 Vergil, Aen. 2.560. Aeneas thinks of Anchises as he witnesses the murder of Priam. 

4 One obvious comparison in Avitus’ mind would have been Sidonius’ exile after Euric took 
over Clermont: Sid. Ep. 8.3.2. 

5 This is one of Avitus’ rare suggestions that he and his relatives had faced danger in Burgundy. 

6 Avitus was a churchman, Apollinaris a vir illustris involved on occasion in military 
matters (see below), and only at the end of his life a bishop. 

7 Avitus makes a word-play on criminatio and crimen. 

8 See the appendix below p. 346. 

9 Saeculo militantem, i.e. not a cleric. 

10 Peiper reasonably suggests that this is a precisely quoted sententia from Sidonius, but did 
not identify the passage. It may, however, not be an exact quotation, but an allusion to some 
episode. One good possibility is the satire episode Sidonius tells of in Ep. 1.11 where he 
suffered the false accusations and whispering campaign of Paeonius, but was generously treated 
by the emperor Majorian. See also Sid. Ep. 7.9.8 where he mentions his own experiences of the 
obloquiorum Scyllas ... linguarum, sed humanarum, latratus he faced in nominating Perpetuus 
bishop. For more on obloquia, see Claud. Mam. 2.9, p. 137.11 and Avitus, SHG 4.500 on the 
perils surrounding the church. 

11 Apollinaris’ Sidonius had undergone trials in his secular career. Avitus’ Sidonius under¬ 
went difficulties in his religious career too. See Sid. Ap. Ep. 7.9.14 for Sidonius’ double career: 
Sidonius clericatum quia de saeculari professione translatus est ... The point of Avitus’ 
sententia is that both ‘fathers’ are one man. 


Trans/4 


344 


4/26/02, 11:15AM 


















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


345 


Sidonius, whom I do not dare to call father, 1 of how much a cleric can 
suffer. 2 Wherefore may God grant this - that just as it is nothing new for us 
to be assailed, so let no new turn of events cause us rightly to be accused. 3 
Let there be a stop to bitternesses at this time of happiness, and, now that 
there is a chance, a stop also to the constraints imposed upon our speech. 
How much better that the boldness of one making a poor joke provide an 
opportunity for laughter! 

Several months ago, I saw a letter of Your Magnificence given to a com¬ 
mon friend in which you wrote (once the salutation had been made, in the 
following expository section of the letter) that you had liked the little book in 
which, in the midst of having to write serious and more pressing things, 4 I 
had nonetheless disported myself - the one about the events of biblical 
history also in the form of a poem. Here I now call God as my witness that 1 
am not saying anything falsely, nothing in the spirit of excessive compliance 
in the face of Your Sincerity. I was as pleased by your judgement as if I had 
confessed my practice to the ears of my lord, your father, and had been given 
at his instance some degree of praise. First I was delighted that you weighed 
out your feelings more generously here than elsewhere; second, because 1 
recognised that you were as prepared to desire something good from your 
brother’s (i.e. my) efforts as to believe good of them. It is quite clear that you 
supplied for verses that were found to be of disappointing quality through 
your wishful thinking what you were unable to supply in judgement. 

The friend, 5 who I believe sent the book to you, snatched it away not 
from the booksellers, but from the very hand of the scribe, as yet 
unproofread and unfinished by me, so that you cannot easily tell whether to 
be angry at the faults of the author or those of the copyist. 6 So in order not to 


1 Avitus hints that he does not dare to aspire to Sidonius’ literary talents as his true literary 
‘son’. See the compliment for Apollinaris at p. 79.32 plus quampatemam declamationem. This 
is an expression of modesty. 

2 Cf. Sid. Ap. Ep. 8. 3.2: Sidonius also faced problems from his own clergy: Greg. Tur. DLH 
2.23. 

3 Sirmond’s nulla is necessary for the sense. 

4 Avitus employs a sound-play involving seria and necessaria. 

5 Eufrasius, see Ep. 43. 

6 For a similar topos see Solinus’ dedicatory letter to Adventus in T. Mommsen, C. Iulii 
Solini collectanea rerum memorabilium (Berlin, 1895), p. 217: Quoniam quidam inpatientius 
potius quam studiosius opusculum quod moliebar intercipere properarunt idque etiamtum 
inpolitum prius in medium dederunt quam incohatae rei summa manus inponeretur, et nunc 
exemplaribus corruptis quae damnata sunt quasi probata circumferunt praeteritis, quae ad 
incrementum cognitionis accesserunt cura longiore. 


Avitus_08_T rans/4 


345 


4/26/02, 11:15AM 

















346 


AVITUS OF VIENNE 


cause your desire any delay, 1 have swiftly sent to you my little work, copied 
onto parchment 1 and still not quite so polished as I should have liked. If 
indeed it appeals not only to your kindness but also to your critical faculties 
- because there will perhaps be no lack of people among those outside, 
whom the boldness of the venture may inspire with envy, I will be more than 
content that you feel what I hope you will. Because just as the outstanding 
work of our common Sidonius has redounded no less to my credit than to 
yours, so too, now that you are flourishing more and more in military 2 
matters through the favour of Christ, if my feeble 3 effort will have achieved 
something something worthwhile to read, it will not disgrace even the old 
man of Arcadia himself. 4 


Appendix 

Quoniam, si vos a patre vestro hoc didicistis virum saeculo militantem minus inter 
arma quam inter obloquia periclitari, exemplum a Sidonio meo, quern patrem vocare 
non audeo, quantum clericus perpeti possit adsumo. 

p. 80.12 patre vestro hoc Peiper 1; patre vestro Archadio S Mathisen 

The reading of S, Archadio, is advocated as a lectio difficilior by Mathisen, 
‘Epistolography’, pp. 98-99, who argues that Arcadius was Apollinaris’ father-in- 
law. 5 He assumes a loose use of ‘pater’ as a term of respect for elderly relatives 6 - 
here equivalent to ‘father-in-law’. Pater for socer is uncommon, but attested, see TLL 
s.v. ‘pater’, 675.46-52. Pater does not require a possessive, except for emphasis or 
for clarification. Vestro is often used for clarification. Cf. p. 55.14, domini mei, patris 
vestri (Avitus to Sigismund of Gundobad). But it could, according to the traditional 
interpretation, also have an emphatic function in setting up Sidonio meo\ your 
biological father, but my (respected father-figure) Sidonius. This is supported by p. 
81.1 communis Sollii. (i.e. yours and mine). 

1 Parchment is of course used for durability, whereas papyrus was appropriate for letters: 
Sid. Ep. 4.3.1. Also Ruricius, Ep. 2.26 and Taurentius Ep. to Ruricius. 

2 Note, however, that this could also refer to the militia civilis. If soldiering is meant, once 
might take this passage in tandem with Greg. Tur. DLH 2.37, to suggest that Apollinaris was the 
comes of Clermont. 

3 Tenuis is used by Avitus to mean ‘feeble’ at SHG 4.292. 

4 Sidonius, see appendix, below. Mathisen, ‘Epistolography’, p. 99 takes Arcadius to be 
Apollinaris’ father-in-law. 

5 The identification is accepted by Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, p. 559 
Arcadius 1. 

6 See Ruricius, Ep. 2.26.3 to Apollinaris where he refers to Sidonius as nostrum domnum 
patremque communem. 


Trans/4 


346 


4/26/02, 11:16 AM 


















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


347 


With vester there to distinguish your father from my father, then there is a 
problem in taking the ‘marked’ pater vester as ‘socer’. Pater vester ought to mean 
‘your biological father’. If Avitus had alluded to an Arcadius who was his father-in- 
law, he would just have called him socer - or to keep up the father-analogy ‘patre 
Arcadio’, since it was common knowledge that Apollinaris’ real father was Sidonius. 

p. 80.35-81.3: 

Quia sicut non minus ad meant quam vestram gloriam pervenit communis Sollii opus 
illustre, ita vobis, favente Christo militari actu magis magisque florentibus, si in me 
nisus tenuis aliquid dignum lectione confecerit, etiam senem Arcadium non pudebit. 

Avitus’ sequence of thought seems to be as follows: I hope you approve of my poetry 
and that you are not just saying so to be kind. There probably will be many outsiders 
who will be jealous, so I will be happy if you like it. For just as our common 
Sidonius’ work reflected no less well on me than on you (i.e. Sollius> Avitus [me] 
and Sollius > Apollinaris [you]), so too now that you are performing great military 
deeds and I am not doing too badly in the literary realm, it will reflect well (i.e. ‘not 
shame’, non pudebit) on the Old Man of Arcadia (Sidonius). There are parallel 
equations set out in the second half of the sentence. Apollinaris’ successes are 
parallel to those of Sidonius in the previous clause, and the senex Arcadius must 
somehow be an allusion to Sidonius, since Avitus (and his literary success) is clearly 
present in the si in me-clause: 

Apollinaris florens militari actu (Apollinaris)>senex Arcadius (Sidonius) 

si in me nisus tenuis aliquid dignum lectione confecerit (Avitus)>senex Arcadius 

(Sidonius) 

Thus the net-analysis is: ‘Just as his work reflects well on both of us, so too our good 
work (in different spheres) will not embarrass even him.’ But why is Sidonius called 
the Arcadius senex! The only place that the phrase occurs is in Grattius Cynegetica 
100 : 


Arcadium statfama senem, quern Maenalus auctor 
et Lacedaemoniae primum vidistis Amyclae 
per non adsuetas metantem retia voiles, 

Dercylon. Haul illo quisquam se iustior egit, 

<h>aut fuit in terris divom observantior alter: 
ergo ilium primis nemorum deafinxit in arvis 
auctoremque operi dignata inscribere magno 
iussit adire suas et pandere gentibus artes. 

Dercylon, the Arcadius senex , is a mysterious figure. 1 He seems to be the virtuous 
protos heuretes of hunting, aided by the goddess Diana herself, and associated with 

1 See C. Formicola, // Cynegeticon di Grattio (Bologna, 1988), pp. 138-39. 


Avitus_08_T rans/4 


347 


4/26/02, 11:16 AM 

















348 


AVITUS OF VIENNE 


the wilds of Arcadia. He may also be identical with the Vergilian Aristaeus. 1 Note too 
that Vergil alludes to Arcadii memoranda inventa magistri at Georgies 4.283. This 
may be some sort of literary allusion to Sidonius as ‘the old man of Arcadia, i.e. of 
poetry?’ himself. We may still be missing the precise source-text, but we are not far 
away from it with Vergil. 

Epistula 52: Introduction 

A continuation of Ep. 51. Avitus' and Apollinaris’ letters had crossed. Avitus 
admonishes Apollinaris to be merciful, but, above all, careful in the wake of his 
political setback and rehabilitation. He shows no qualms in shamelessly recom¬ 
mending that Apollinaris exploit the moral high ground in forgiving his enemies. By 
doing so he will heap coals of fire on their heads. As was suggested above (p. 344 
n. 10) there seems to be a possibility that Avitus alluded to Sidonius’ contretemps 
with Paeonius and the Emperor Majorian (Sid. Ep. 1.11) in his discussion of the 
dangers faced by the vir saeculo militans. The end of this letter, describing Apollinaris’ 
triumphant restoration to Alaric’s favour, describes a similar reversal of fortune. 


Avitus the bishop to Apollinaris, vir illustris (81.4 Peiperj 

It is a common but true saying, to be sure, that the emotions of souls that are 
in harmony see one another with the gaze of mutual love. 2 Can our concern 
for one another be so mutual 3 that, if you measure right, I have answered the 
letter that the bearer of this one, my son, 4 brought, before it arrived? 5 For in 
that dutiful page I sent to you about this matter 6 through my men, I breathed 
out both joy derived from your well-being - more in my heart than in my 
words - and I clutched to my bosom in joy mixed with tears 7 our kinship and 
that of our common fathers. As far as the rest is concerned, divine pity has 
placed the hope of repairing our family tree in the honour of your person, 
and, for the posterity that will follow, although you are the only parent, it has 
allowed me to be a father too. 8 May it likewise grant that you always 
successfully trample down the conspiracies of enemies and the envy of 

1 Formicola, Cynegeticon, p. 137. 

2 Probably a paraphrase rather than an exact quotation. Source as yet unidentified. 

3 Lit. ‘one’. 

4 Filius may well be used in a spiritual sense. 

5 Avitus refers to the opening of Ep. 51: ilia sollicitudo. 

6 Cf. Ep. 51 where Avitus hears that Apollinaris has been restored to royal favour. 

7 Cf. Ep. 51. 

8 Avitus does not have children. Perhaps, apart from any blood relationship, Avitus also 
implies that he was Arcadius’ godfather. 


Avitus_08_T rans/4 


348 


4/26/02, 11:16AM 
















APOLLINARIS, VIRILLUSTRIS, AVITUS’ KINSMAN 


349 


treacherous men. 1 Let the first step of your victory be to restore your inte¬ 
grity to common knowledge; 2 the second, when it is disputed, to prove it in 
a public hearing; the third, after the sentence, to forgive those who charged 
you. Let the conquered enemy be tormented in spirit too by the indulgence 
granted him. And, to our double advantage, in his torture, 3 when he bemoans 
the fact that you cannot be deceived, let him also regret the fact that you can 
feel pity. And, once he has been turned over to your power for this reason 
alone - lest he perish, while he is bitterly angry at your spontaneously 
granted forgiveness, let him in some fashion be forced to hate his own 
existence. As for the rest my devout lord brother, care of my soul, adornment 
of your race, put up with your brother’s (i.e. my) hesitant and foolish advice 
for a while. Watch carefully for evil men and do not trust those who hiss 
flattery with subterfuges of their biting tongues, but fashion poisonous lies. 
You know how things are through experience. May your cleverness render 
you as careful as your innocence renders you safe. For if indeed, now that 
the opportunity for investigation and harm has been blocked off, perhaps for 
this reason you have to work less frequently to defeat their attempted coups, 4 
namely that in saving them for divine justice, you have always thought it 
best to forgive the conquered 5 < ... >. 6 Although, as I already said above, 
whom [your] glory wounds, 7 is not to be considered totally unpunished. 

Also of importance for Apollinaris is Ep. 15 to Contumeliosus of Riez: see above pp. 
264ff. 


1 Peiper mispunctuates, creating a comma splice. We have put a full stop after livores. 

2 For the use of conscientia to mean scientia, see Blaise, s.v. ‘ conscientia’ 1. 

3 This may imply that Apollinaris’ accuser will actually be subjected to torture. In Cod. 
Theod. 9.34 the penalty for defamation is torture or death, and for false accusation (9.39) exile. 

4 Or better‘machinations’? 

5 Debellatis S is clearly right. See Aen. 6.853: parcere subiectis et debellare superbos. 

6 Siquidem could be a strong conditional, ‘If it is really the case.’ It clearly introduces 
debetis laborare. The gwod-clause is epexegetic, explaining propter hoc. But the apodosis of the 
sentence seems to be missing. What one would have expected is some sort of admonition to 
watch out for the tongue of his accuser who has not suffered judicial punishment. This in turn 
explains the allusion to the accuser’s psychological punitio in the following sentence. 

7 Avitus refers to torqueatur etc. above. L’s Gloria laces sit sounds odd, but it might allude 
to the end of Sidonius, Ep. 1.11.17: fateor exordium contumeliae talis tanti fuisse cui finis 
gloria fuit. In both Sidonius’ and Apollinaris’ case, the accuser was discomfited by the glory 
accorded the victim by a ruler. 


Avitus_08_T rans/4 


349 


4/26/02, 11:16AM 

















EXTERNAL MATTERS 


22. PRISONERS 


Contents 

Epistula 10 Avitus to Eustorgius of Milan: Avitus thanks Eustorgius for helping 
negotiate the ransom of prisoners, following Theodoric’s reprisals for the Franco- 
Burgundian attack on Aquitaine of 508. 

Epistula 12 Avitus to Maximus of Pavia: a letter of congratulation on Maximus’ good 
deeds in ransoming Italian captives, possibly after the Ostrogothic counterattack 
of 508 (post 510). 

Epistula 35 Avitus to Liberius, Praetorian Prefect of the Gauls: Avitus discusses the 
ransoming of prisoners with Theodoric’s leading Gallic official (post 510). 

Epistula 10: Introduction 

This is one of three letters in the Avitus collection dealing with the ransoming of 
captives. 1 Avitus’ most famous involvement in ransoming came in 494/6, when 
Epiphanius of Pavia undertook negotiations with the Burgundians to gain the release 
of Italian captives taken by Gundobad. 2 This current letter must, however, deal with 
a subsequent ransoming of captives, since Eustorgius was not consecrated until 507, 
508 or even 511. 3 Given that the prisoners being ransomed by Eustorgius seem to 
have been Italian, rather than Provencal ( Italiam rigaverit), it would seem that the 
Burgundians scored some successes against the Ostrogoths in the fighting that took 
place following Theodoric’s intervention in Gaul after the death of Alaric II. Avitus 
may be openly acknowledging the benefits that accrue to the aggressors as a result of 
the payment of ransom ( respergit et Galliam). But it would appear that he too had 
some prisoners he needed to ransom from Eustorgius. See p. 44.20, visitatur opere 
vestro nostrarum aerumna regionum, p. 44.10-11, most plausibly an allusion to 

1 For more on Avitus’ interest in captives, see Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, pp. 
42-50. 

2 Ennodius, Vita Epifani 170,173-74. Also Shanzer, 'Two Clocks and a Wedding’, pp. 225- 
32. 

3 Stein-Palanque, p. 127, n. 1, give 508: the older date of 511 given by F. Savio, Gli Antichi 
Vescovi d’Italia dalle origini al 1300 (Milan, 1899), remains the preferred date. A. J. Fridh, 
Cassiodorus, Variae, CCSL 96 (Turnholt, 1972), p. 19, however, dates Cassiodorus, Variae 1.9, 
to Eustorgius, to 507/11. 


Avitus_08_T rans/4 


350 


4/26/02, 11:16 AM 
















PRISONERS 


351 


returned prisoners, and p. 44.14-15 with its clear implication that both bishops have 
a care and interest in protecting and restoring libertas. The operation may well have 
been one of mutual ransoming. Avitus has lavished the treasures of his eloquence on 
this epistle including repetitions and puns, 1 a rhyming tricolon, 2 and an elegant 
chiasmus. 3 


Avitus the bishop to Eustorgius the bishop [of Milan] [44.8 Peiperj 

Now that the present messengers have arrived, lo! for a second time gifts 
have come from Your Desirable and Revered Utterance. 4 They would, how¬ 
ever, be even better-omened, 5 if they were more numerous in quantity. 6 But 
in fact there is twofold reason for rejoicing in your letter. First that you 
demonstrate to me by your inherited kindness that the same favour for me 
resides in your spirit, as resided in that of your predecessors. 7 And secondly 
because you have asked me to be of help in that matter, in which, while you 
take care to protect and restore liberty, you have judged me too not unworthy 
of such a role. The sacred and spiritual command of Your Blessedness has 
been carried out. You have heaped up a reward by your prayer; through your 
intervention the ransom-money 8 you sent was made yet more precious. 9 
Through the harsh barbarian’s respect for you, savagery was overcome by 
humility, cruelty by intercession, and avarice by a gift. We can guess how 
you tame over-harsh souls there by your preaching, when through your 
forceful intervention you manage thus to break even 10 stones that are far 
away from you. 11 The misery of our regions is relieved by your action, and 


1 Secundo ... secunda, vestro ... vestrorum, praecepistis ... praeceptum, pretiosius ... 
pretium. 

2 Humilitate ... intercessione ... inlatione. 

3 Italiam rigaverit, respergit et Galliam. 

4 Taking ajfatus S as an honorific. Cf. Ep. 75, p. 91.19, where L likewise shows affectum. 

5 Avitus is punning on secunda , ‘of good omen’ and secundo , ‘the second time’. 

6 A cryptic phrase: sifierent numerositate copiosa. Avitus cannot be complaining that any 
number of ordinary gifts has not been sufficient. The dona here must be the actual captives. 
Avitus wishes that there had been more of them. 

7 ‘Ancestors’ or ‘predecessors in office’? If the latter, this sentence may imply that Avitus 
had dealings with Bishop Laurentius of Milan (486-508). 

8 Pretium. 

9 Pretiosius. 

10 Etiam is probably redundant (it is omitted by S) or else out of place. It would make better 
sense between viribus and absentia. 

11 Somewhere behind the imagery of this passage lie the pagan figures of Orpheus and 
Amphion. 


T rans/4 


351 


4/26/02, 11:16AM 


















352 


AVITUS OF VIENNE 


the notable abundance of an ever-flowing fountain that emanates from the 
treasure of your largesse, having watered Italy, now sprinkles Gaul also. 1 
Therefore, now that I have paid you the service of an honorific salutation, 1 
hope to insinuate myself especially into your favour and sphere of influence 
by my abundant prayers of supplication. I desire your letters on all matters, 
but in these in particular in which it may, thanks to your mercy, come about 
for you that the fruit of your works touches me also, thanks to my obeying 
you fi.e. a matter, like the one just completed, where I can show myself 
useful by obeying you]. 


Epistula 12: Introduction 

This letter may be dated with some certainty to ca. 512. 2 It is one of a number of 
letters relating to the ransom of captives (or in this case a hostage) taken by 
Ostrogoths or Burgundians in the course of wars between the two peoples. 3 Avulus 
had been taken hostage by the Ostrogothic comes Betancus, probably in the course of 
a raid on the Burgundian kingdom. Now a priest, a relative of the boy’s father, is 
trying to buy back Avulus, with Avitus’ support. It is perhaps significant that Maxi¬ 
mus was bishop of Pavia, 4 and that Avitus had been closely involved in liberating 
Ostrogothic captives taken by the Burgundians for Maximus’ predecessor, Epi- 
phanius in 494/6. 5 


Avitus to Bishop Maximus [of Pavia] [45.26 Peiperj 

Although I have not had the honour of receiving any communications from 
your Apostolic Person 6 that might have incited me to presume to undertake 
this particular duty, nonetheless you compel me by your reputation, even 
though you have not ordered 7 it [in writing], to offer the page of humble 
respect I feel I owe you [i.e. a letter]. Although I am denied the opportunity 


1 Eustorgius may have commanded the same sort of financial resources as Avitus did, when 
he was able to help ransom the 6000 Italian captives of the Vita Epifani. 

2 PLRE 2, Betancus: the date is determined by the fact that the recipient of the letter, 
Maximus of Pavia (following Burckhardt, pp. 45^46), died in ca. 513, and that the most likely 
period in which a hostage might have been taken from the Burgundian kingdom by an 
Ostrogoth is 508 or later. 

3 See also Epp. 10 and 35. 

4 Burckhardt, pp. 45-46. 

5 Ennodius, Vita Epiphani 174. See above p. 350 n. 2. 

6 Commonly used by Avitus of bishops’ missions. See Goelzer, p. 430. 

7 Taking compellatione S. 


Avitus_08_T rans/4 


352 


4/26/02, 11:16AM 
















PRISONERS 


353 


of meeting you face-to-face, I am drawn by your reputation, even while I am 
constrained by my absence. To this it should be added that you have so 
relieved the miseries of the unfortunate Gauls by the consolation of your 
advice and your generosity, that those who hurry to Italy to gain knowledge 
of their relatives’ plight, after a long journey, when under Christ’s guidance 
they have met you, 1 may with reason believe that they are entering their own 
fatherland, 2 when they encounter the mercy I know of. 3 

For the rest, I recommend to you the priest from my area who is carrying 
this expression of respect [i.e. letter]. Even though he has entered into this 
difficult task to buy back the son of one of his relatives, he has been sent [i.e. 
as a further task] by a certain nobleman from my province (i.e. the 
Viennensis) with my encouragement to find and bring back - with your help 
and intercession - Avulus, the son of the aforementioned man. The boy was 
taken as a hostage about four years ago by Count Betancus. 4 Furthermore I 
beg that you make it clear in an estimable communication of your own both 
that freedom can be regained there by those in exile, and those feeling a lack 
[i.e. myself, wanting letters from you] here have an opportunity to write [to 
you] that is common to all. 


Epistula 35: Introduction 

In 508 the Burgundians joined the Franks in plundering what had been the kingdom 
of Alaric II. Theodoric, however, intervened to protect what had been Visigothic 
territory, and then appointed Liberius as prefect in Gaul, 5 with Gemellus as his vicar. 6 
This letter relates to negotiations at some point ca. 510 7 dealing with the return of 
captives taken by the Burgundians. As such it is an important witness to episcopal 

1 Literally ‘Deserved to meet your person’. 

2 Compare Greg. Tur. DLH 4.35, on Avitus of Clermont: lam si peregrinus ad eum 
advenerit, ita diligitur, lit in eodem se habere et pattern recognoscat et patriam. 

3 Maximus’ kindness to strangers in distress made Pavia home to them. A variant of this 
idea appears in Ep. 11: no priest is a stranger where there is a Catholic church. 

4 The position of a comite Betanco is strange, but the phrase must be construed with 
adsumptum. It seems likely that a comite Betanco has been transposed from its original position 
after nomine Avalum. 

5 For Liberius see PLRE 2, Liberius 3. See PWRE 13.1 94ff.; Vita Apollinaris Valentinensis 
10. He was in Gaul in 511 and 512 onwards, and must have written to Avitus to ransom 
Ostrogothic prisoners. See J. J. O’Donnell, ‘Liberius the Patrician’, Traditio 37 (1981), pp. 44 
46, who dates his appointment as PPO Galliarum to 510/511. 

6 PLRE 2, Gemellus 2. 

7 Determined by the vicariate of Liberius in 510, and the fact that Gemellus is not attested 
after that year. 


Avitus_08_T rans/4 


353 


4/26/02, 11:16 AM 
















354 


AVITUS OF VIENNE 


activity in ransoming prisoners. 1 The praetorian prefect, however, also was involved 
in such negotiations. Liberius was addressed by Ennodius on behalf of his relative 
Camilla. 2 It is also worth noting that one of the Variae addressed to Gemellus, 
dealing with postliminium, may relate to the aftermath of the Burgundian aggression 
of 508. 3 

The letter is difficult. It starts in a somewhat aggrieved tone complaining about 
Liberius’ failure to write earlier. It then turns into a businesslike statement of 
episcopal charity. 4 Liberius has sent Gemellus to redeem Gallo-Roman or Visigothic 
captives taken by Burgundians. Avitus has been asked to negotiate their release. 
Somehow he either redeemed the captives himself or negotiated their redemption, 
and eventually returned them. The ransom money preferred by Gemellus, we are 
told, was not ‘accepted’ ( recepto ) - apparently by Avitus who seems to have 
redeemed them himself. This would not be the first time, for he had acted with even 
greater generosity in paying the ransom for Ostrogothic hostages in 494/6. 5 

The last two sentences are obscure, and Avitus’ chain of thought is hard to 
follow, for the text seems to be corrupt or lacunose. It is important to understand that, 
following the Roman law of postliminium, 6 which was taken over by the Burgun¬ 
dians, 7 ransomed prisoners owed their ransom-price to whoever ransomed them. 8 In 
this case, therefore, where the captives may have changed hands numerous times, 
passing from their captors to Avitus and thence to Gemellus, those that Gemellus 
sought to redeem would ultimately have owed him their ransom-price. One cannot be 
certain about the mechanics of this particular transaction, namely whether Gemellus 
put up all of the money in advance, or only part of it, or whether Avitus paid all or part 
of the money and was then to be reimbursed by Gemellus. 

p. 65.30 si aliquid ... debent: Why should slaves as opposed to free-bom 
captives owe something to Gemellus? A free-born captive once ransomed was free. 
But a slave captive, even when freed from the barbarians, still needed to be paid in 
full for by his owner. 9 

The final sentence of the letter seems to imply that if the slave-captives owe 

1 Ambrose, De Officiis Ministrorum 2.15; also Patricius, Ep. 14. W. Klingshirn, ‘Charity 
and Power: Caesarius of Arles and the Ransoming of Captives in Sub-Roman Gaul', JRS 75 
(1985), pp. 183-203; Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, pp. 42-50. See also Ruricius, 
Ep. 2.8, to Aeonius, on the case of the priest Possessor and his brother. In addition on ransoms 
in the period see the later Vita Eptadii 8-12, MGH SRM 3, p. 189. 

2 Ennodius 457.4, to Liberius. 

3 Variae 3.18. 

4 For other letters concerned with the ransoming of prisoners, Epp. 10 and 12. 

5 Ennodius, Vita Epiphani 174. 

6 Cod. Theod. 5.7: Const. Sinn. 16, five years of work or the actual price. 

7 Lib. Const. 56.2, ed. L. R. de Salis. 

8 Klingshirn, ‘Charity and Power’, pp. 184 and 201. 

9 Lib. Const. 56.1. For the distinction between the ransom of free and servile captives see 
also Cod. Theod. 4.8.5. 


Avitus_08_T rans/4 


354 


4/26/02, 11:16 AM 

















PRISONERS 


355 


anything to Gemellus because of their origins (i.e. the fact that they are slaves), 
Gemellus should use the money that he offered Avitus, but that Avitus clearly did not 
accept, to redeem further free captives. The clear implication is that in the case of the 
slave-captives Avitus had charitably waived the ransom offered by Gemellus. In turn 
he asks Gemellus to regard the refused money as payment in lieu of the sum that the 
captives would have normally owed him. Thus no money actually changed hands 
and, Avitus seems to say, Gemellus could therefore use the money to redeem other 
prisoners, in this case ingenui. For the group of letters, see Burckhardt, p. 45. 


Avitus to Liberius the prefect (65.15 Peiperj 

After the happy arrival of Your Power in the much-troubled Gallic provinces, 
I have not experienced any response to my desire 1 in the form of letters 2 
from you before this moment. Although I believe that I too profit from the 
benefits that you have been scattering among the provincials for some time, 
for me, who have up till this moment been thirsting for a letter from you, it 
is as if it is only just now that you have really arrived. 3 The fact is that what 
caused me not to proffer myself by proffering my dutiful letters without 
having received one 4 was that I was afraid to make a fuss in the face of the 
occupations [i.e. your being so busy] by which 1 thought I was being held 
back for so long a period from the reading [i.e. of letters from you] that 1 
longed for. But you have written, 5 however belatedly, and I am responding to 
your distinguished words: thus the rule of alternating exchange has been 
preserved in our correspondence. You, who have enabled me to reply 
without embarrassment, [please] make me your debtor by writing fre¬ 
quently! If you are willing, there are in fact good reasons for giving [me] 
orders; there is an abundance of things you can enjoin on ones [i.e. me] who 
long to obey. 6 Politesse has more weight than power, and deigning is no less 
influential than standing on one’s dignity. 7 For this very matter, the price of 
which gave you reason to write to me, has taught us what sort of activities 
you are most keen to excel in during your official duties [i.e. matters to do 
with ransoming]. Therefore, I have been glad to do in full, in accordance 


1 Taking nullum LS and expertus effectum S. Lit. ‘effect of my longing’. 

2 Taking ajfatibus vestris S. 

3 I.e. in the form of a letter. 

4 From you = ultro. 

5 Rendering compellentibus, lit. ‘compelling’. 

6 This may suggest that the Burgundians have more captives that Avitus can help liberate. 

7 Avitus is making a point about dignatio and dignitas. 


Avitus_08_T rans/4 355 4/26/02, 11:16AM 


















356 


AVITUS OF VIENNE 


with your Highness’ order, what was pressed upon me 1 2 by the uir specta- 
bilis, your Vicar," in the matter of the freeing of certain prisoners. But the 
price which the messengers had brought I did not take. 3 My motive was that 
if, because of their [servile] status 4 these people themselves, as a result of 
their birth, are in some debt to the aforesaid uir magnificus, my son 
Gemellus, 5 he can dole out what he had offered to me, for the redemption 6 of 
free men. But if you come to find out that these people are free-born, it is 
enough [for me] that the price [i.e. my paying it] was of benefit. 


1 S reads nobis, ‘us’, suggesting that Gemellus commanded Avitus. L’s vobis implies that 
Gemellus told Liberius what he ought to do. S’s reading seems preferable, given the first-person 
verb implevi. 

2 For Gemellus, Vicarius of the PPO Galliarum, see Cass. War 3.16, his letter of 
appointment. 

3 Avitus uses recipio here in its sense of ‘accept’ rather than ‘receive’. 

4 Although condicio alone can mean ‘servile condition’ (see TLL s. v. ‘condicio’, 133.39-51, 
which cites this passage, and Ennodius 14.5, populos annexibus violentae condicionis absolvit, 
where condicio unqualified means slavery) it is awkward to take this as a genitive of 
description, i.e. ‘the individuals themselves of slave condition’ in the absence of a qualifying 
adjective. Condicio cannot be construed with aliquid either, since it makes little sense to ‘owe 
someone some state of being a slave’. Winterbottom accordingly emends to <causa> 
condicionis comparing p. 96.20 for the word-order. 

5 Avitus changes his previously neutral reference to Gemellus to the much more full-blown 
style. Filius meus seems to suggest that he knew him. 

6 Taking S’s pro redimendis. 


Trans/4 


356 


4/26/02, 11:16AM 


















23. A GOOD MEDICAL MAN IS HARD TO FIND 


Contents 

Epistula 11 Avitus to Caesarius of Arles: a letter of recommendation for a blind 
bishop, Maximianus, in search of an ophthalmologist in Arles (date post 502). 
Epistula 38 Avitus to the Deacon Helpidius, doctor of Theodoric the Great: a 
complaint that Helpidius allegedly did not receive Avitus’ letter, and a referral of 
a patient, the son of Ceretus. 

Epistula 11: Introduction 

The one surviving letter of Avitus to his great contemporary, Caesarius, this must be 
dated after the consecration of the bishop of Arles in 502. It is likely to have been 
written before the pallium was granted to Caesarius by Pope Symmachus in 508, 1 
and certainly before the reconfirmation of Caesarius’ metropolitan rights in 513. 2 
Thereafter tension between the metropolitan sees of Arles and Vienne increased. 
Moreover, since the Burgundians joined the Franks in the Visigothic wars of 507- 
508, one might also argue for a terminus ante quem of 507. Neither of these 
arguments, however, can be regarded as absolutely watertight. 

Other letters of this period refer to eye-diseases, 3 which could be the subject of 
miracles. In 556 Venantius Fortunatus undertook a pilgrimage to Tours to thank St 
Martin for healing his eyes in Ravenna. 4 But Maximianus was apparently not so 
fortunate. The letter is important for what it implies of the assumed availability of 
doctors (eye-surgeons?) in Arles, and their apparent scarcity further north. In Ep. 36 
Avitus himself suffers from a similar complaint. The letter is also important for its 
casual reference to disruption in Trier, implying that this had been considerable. 5 The 
reference is all the more suggestive, because it is not contained in a work intent on 
making moral capital out of destruction by the barbarians, such as Salvian’s 
comments in the De Gubernatione Dei. 


1 Epistolae Arelatenses Genuinae, 2.5.28—29. See G. Morin, ‘Maximien, eveque de Treves 
dans une lettre d’Avit de Vienne', RB 47 (1935), pp. 207-10. 

2 Klingshim, Caesarius of Arles, pp. 71 and 129-31. 

3 See also Ennodius 24 on Deuterius’ eye-infection. 

4 Venantius Fortunatus, Vita S. Martini 4.687-701. 

5 E. Ewig, Trier im Merowingerreich. Civitas, Stadt, Bistum (Trier, 1954), pp. 60, 96, cites 
the Avitus reference as a crucial source for the state of Trier at the start of the sixth century. 


Avitus_08_T rans/4 


357 


4/26/02, 11:16 AM 
















358 


AVITUS OF VIENNE 


Bishop Avitus to Bishop Caesarius (45.1 Peiperj 

Even though this venerable letter-bearer may make his way to your kind and 
fraternal self in person, the holy bishop Maximianus privately asked that this 
official page from me be sent to you, despite the fact that it is clear from the 
letter that I ought to be recommended by him rather than he by me. 1 Because 
he deigned to order <me> 2 to set down out his troubles 3 in my own words, I 
decided to say nothing of his difficult journey, for however long ago, or 
however far away he may leave his fatherland, wherever a Catholic church 
can be found, no ecclesiastic can be called a stranger. Nor need the destruc¬ 
tion his area has suffered 4 be exaggerated for you, as if it were unknown. For 
no place in trouble escapes Your Piety that is always in search of an 
opportunity to be kind. The main reason he is coming, to the extent that he 
agrees to state it, is to look for a more experienced doctor to help the weak 
eyes of his body 5 with whatever skill he has. 

Even though the gaze of a devout mind is occupied instead in contem¬ 
plating spiritual things, and is not excessively alarmed by the blindness of 
the exterior man, nonetheless he requires this cure to this extent, as far as I 
know, in order that he may strive to satisfy those who love him in the duress 
imposed by his work. At the same time, he does not wish his capacity for 
priestly office to seem reprehensibly lessened - to his discredit - because he 
is guilty of the crime of neglecting his health. He seeks hope of regaining his 
sight, as 1 think, from a biblical example - namely our Tobit, who in 
darkness as regards earthly things, but gazing at those invisible to the earth, 
intent on eternal light, and already forgetful of the earthly daylight, was led 
back by secret cure, concealed in an angelic visitant, through an eye-salve 
made of gall to the sweetness of health. 6 

1 This need not be pure rhetorical fluff. Both the words sacerdos and antistes by which 
Maximianus is designated could be used of a bishop. See Goelzer, p. 428 n. 1. The suggestion 
that Avitus’ letter is official may imply that it was regarded as having the same function as an 
epistolci formata, that is the episcopal letter of introduction required by any cleric travelling 
outside his diocese: Epaon, can. 6. 

2 Goelzer, p. 70, discusses Avitus’ anomalous construction of iubere. He employs not only 
the regular accusative and infinitive, but also a jussive noun-clause. In this sentence L provides 
no object for iubere (S corrected to ut necessitates ... panderem), but an object needs to be 
supplied in English. 

3 Goelzer, p. 520. 

4 Identified with the Frankish invasions by Morin, ‘Maximien, eveque de Treves’, p. 209; 
Ewig, Trier im Merowingerreich, pp. 60 and 96. 

5 The phrase anticipates the coming contrast to the mentis intuitus. 

6 Tob. 11.8-13. This letter alone among those in the Avitus collection includes a bit of 


Trans/4 


358 


4/26/02, 11:16AM 


















A GOOD MEDICAL MAN IS HARD TO FIND 


359 


Therefore welcome this brother with your usual kindness and with 
appropriate reverence, and, if he needs consolation in his worry, give it him. 
A common need will be fulfilled, if any sort of relief for his condition be 
forthcoming. If not, at least let the eye of the bishop’s conscience recognise, 
in this respect at least no slave to blindness, the incorruptible countenance of 
our joint good will. 

Epistula 38: Introduction 

Avitus had written to Helpidius and sent the letter via a major-domo. * 1 It never 
arrived. Helpidius, doctor to Theodoric, 2 must recently have been ill. See p. 67.9, 
nuntio tuae incolumitatis, and p. 67.23 ,frequentandae sospitatis. For Helpidius, see 
Ennodius 312, 384, 437 and 445, and Cass. Var. 4.24, granting him the right to 
restore a portico in Spoleto. He may have been the author of the Carmen de Christi 
Jesu Beneficiis. 3 

Avitus lavishes elaborate conceits on the mechanical interruption of their 
correspondence, and only at the end of the letter gets down to brass tacks: he would 
like Helpidius to treat the son of a friend of his, who is very ill. As to the name of the 
friend, S reads Celeri , L reads ceriti. Since the Celer to whom Avitus writes, Ep. 48, 
was in Constantinople, it is better to identify this man with the Ceretius addressed in 
Ep. 83. If Epp. 95 and 96 should indeed be dated to ca. 500, and if Ep. 83 can be dated 
to ca. 516, the Ceretius v. i. of Epp. 38 and 83 might be the boy of Ep. 95. 4 He would 
thus be very closely connected to Avitus. If these identifications are accepted, the 
letter to Helpidius would have to fall late in Avitus’ life, to allow time for Ceretius to 
marry and have a son. Two letters in the Avitan collection recommend patients to 
distant physicians: this one and Ep. 11 to Caesarius of Arles. Both suggest inad¬ 
equate medical care or lack of specialists in Vienne. 


moralising improvisation and a biblical exemplum of the sort so favoured by Ruricius. 
Compare Greg. Tur. GC 39 on Tobit and cures. 

1 The maior domus in this period was literally the chief organiser of a household. For the 
activities of major-domos as ‘bearers of confidential messages’ during the Laurentian schism, 
see Barnwell, Emperor, Prefects and Kings, pp. 141—42. In this case, however, the major-domo 
seems to have been attached to the household of Helpidius, rather than to that of the ruler. For 
Helpidius’ house, Vita Caesarii 1.41; for his use of slaves as messengers, Ennodius, 445.2. On 
maiores domus in other than royal households, Gregory I, Register 11, 53. 

2 PLRE 2, Helpidius 6. 

3 PL 62, cols. 543-48. 

4 This, however, is denied by Heinzelmann, ‘Gallische Prosopographie’, p. 578. 


Avitus_08_Trans/4 359 4/26/02, 11:16 AM 

















360 


AVITUS OF VIENNE 


Avitus the bishop to Helpidius the deacon {67.7} 

I have just heard from some priests of the alien religion (i.e. Arians) that you 
are in good health: the news came as a gift of God. Just as our Elijah did not 
find the food vile that was sent from heaven in the filthy beaks of birds, 1 so 
too here the nature of the messengers did not detract from the welcomeness 
of the writer. But the fact that you claim that the letter that I wrote you and 
sent on its way some time ago did not arrive 2 has sprinkled some small 
bitterness on the sweetness of your letter, for which I am particularly greedy. 
For in my joy to have received your letter through the major-domo - he had 
caught up with your commissioner, 3 my master Sigismund, in Vienne when 
he had been sent on an embassy by his father 4 -1 discharged the duties of my 
very bountiful generosity through him (= the major-domo) again, and 
cultivated the love that I felt for you and had conceived in my heart, by 
writing enthusiastically and committing my affections to the written page. 
Your major-domo is bound to know something about how it came about that 
you did not receive this letter. I was unhappy about this, and I rejoiced that it 
was a source of grief to you that, despite the convenient circumstances, the 
gift-exchange of one was lost to both of our desires. 5 But since each side of 
our plan to exchange affection is safe, it is sometimes right to forgive and 
forget such accidents, in which, once they have stolen our chance for 
talking, 6 rather than the desire to do so, a loss can happen to our concern, but 
not to the love that motivates it. Whether the chance [to meet] is denied us or 
not, there can be no time for neglect in which the longing to increase your 
health 7 could grow tepid in me, whatever else I am doing. Therefore I think 
that a rather precious thing about the minds of friends, namely that it is clear 
that no room is left to chance occurrences, because neither the length of a 
journey can dissipate it, nor can forgetfulness frustrate it. I am making a 
special effort to pay back kind words in this letter, in case you have 
considered my silence a [financial] loss. At the same time, if you will be so 
kind, I wish especially to commend a young man to you, the son of Ceretus, 

1 3 Kgs 17.6: compare Ep. 74. 

2 Compare the stopping of Sigismund’s letters by Theodoric: Ep. 94. 

3 The Latin word is mandator. 

4 Gundobad. 

5 Avitus uses a conceit: the gift of one ( unius ) is lost to the desires of two ( desideriis 
duorum), i.e. both of them miss the missing letter. 

6 The accidents are personified as thieves. 

7 Frequentandae sospitatis is rather vague. Sospitas could refer to health, safety or 
prosperity. 


Trans/4 


360 


4/26/02, 11:16AM 


















A GOOD MEDICAL MAN IS HARD TO FIND 


361 


vir illustris. You, after God, will make it possible for him to begin to hope 1 
for the life of his only child. For he is so shackled by the unfortunate disease 
of his child that, unsure of what he ought to wish, even while he is compelled 
to fear his death, he is forced to mourn his life as if he had already lost him. 
Therefore please join your < ... > 2 to the Divinity that will help. As far as we 
understand your singular skill, 3 for you to have promised something is 
partially to have done it. May Christ grant that by exalting 4 and praising your 
supreme command of this art (i.e. medicine), Italy may owe its fame for 
medicine and Gaul the health of this child to you. 


1 Taking S’s sperare, ‘to hope’, rather than L’s operiri, ‘to wait for’. 

2 An unqualified tua cannot be the accusative required by iunge. There is also no suitable 
cursus after a major division. Some words, probably including vota or opem seem to be missing. 

3 Peiper may have mispunctuated. There is probably a gap that included a sentence-ending 
after tua. The quantum clause should begin a new sentence, joined to vestrum promisisse with 
a comma. 

4 Exulto, ‘to exult’, is intransitive and does not make sense here in a gerundive construction. 
Exaltando , ‘to exalt’, is correct. 


Avitus_08_T rans/4 


361 


4/26/02, 11:16AM 

















THE FRANKISH KINGDOM 


24. THE BAPTISM OF CLOVIS 


Contents 

Epistula 46 Avitus to Clovis, King of the Franks; congratulations on his baptism and 
conversion to Catholicism. 

Epistula 46: Introduction 

Avitus writes to the Frankish king Clovis: he comments on attempts by heretics to 
mislead the king, and claims his conversion as a victory for Catholicism. Fie notes 
that Clovis has not used standard excuses to avoid abandoning his ancestral religion, 
and he compares the king’s religion with that of the Byzantine emperor. He com¬ 
ments on the baptism itself, to which he may have been invited, but did not attend, 
envisaging the scene in his mind's eye. He then considers what he would have said in 
praise of the king had he been there: he comments on the king’s faith, humility and 
mercy, which a recently captive people had experienced. He chooses to close with an 
exhortation in which he challenges Clovis to send missions to the pagans, notably to 
those pagan peoples whom he has subjected. The end of the letter is missing. 

This is the most famous and in many respects the most historically significant 
letter in the Avitus collection. As the one contemporary reference to and (imagined) 
description of the baptism of Clovis, it is a key to the christianisation of the Franks, 
and has, as a result generated an enormous amount of literature. 1 It is the one letter of 

1 For Clovis’ baptism see, for example, A. Angenendt, Kaiserherrschaft und Konigstaufe 
(Berlin, 1984),pp. 165-76; W.M. Daly, ‘Clovis: How Barbaric, How Pagan?’, Speculum 69 (1994), 
pp. 619-64 (pp. 637—41 deal with Avitus, Ep. 46); E. Ewig, ‘Studien zur merowingischen 
Dynastie’, Fruhmittelalterliche Studien 8 (1974), pp. 15-59; B. Krusch, 'Die erste deutsche 
Kaiserkronung in Tours Weihnachten 508’, SbBerlin. Akad. Wiss. (1933), pp. 1060-66: L. 
Levillain, ‘La Conversion et le bapteme de Clovis’, Revue d’histoire de VEglise de France 21 
(1935). pp. 161-92; F. Lot, ‘La Victoire sur les Alamans et la conversion de Clovis’, RBPH 17 
(1938). pp. 63-69; M. McCormick, ‘Clovis at Tours, Byzantine Public Ritual and the Origins of 
Medieval Ruler Symbolism’, in Das Reich und die Barbaren, ed. E. K. Chrysos and A. 
Schwarcz (Vienna-Cologne, 1989), pp.155-80; G. Reverdy, ‘Note sur Tinterpretation d’un 
passage d’Avitus’, Le moyen age 26 (1913), pp. 274—77; Reydellet, La Royaute dans la litterature 
latine ; M. Spencer, ‘Dating the Baptism of Clovis, 1886-1993’, EME 3 (1994), pp. 97-116; N. 
Staubach, ‘Germanisches Konigtum und lateinische Literatur vom fiinften bis zum siebten 
Jahrhunderf, Fruhmittelalterliche Studien 17 (1983), pp. 1-54, a review article on Reydellet; 


Avitus_08_T rans/4 


362 


4/26/02, 11:16 AM 
















THE BAPTISM OF CLOVIS 


363 


Avitus for which a number of translations exist. * 1 By contrast the accounts of Clovis’ 
baptism by Nicetius of Trier 2 and Gregory of Tours are secondary constructs, the 
former made approximately half a century later and latter yet later still. 3 Not surpri¬ 
singly most discussion has revolved around the importance of the letter for dating the 
baptism. 4 It cannot be said, however, that Avitus’ letter is easily dated. Van de Vyver 
argued that none of Avitus’ letters antedated the siege of Vienne in 500, 5 but the 
argument that all earlier Avitus’ works were destroyed at that time, cannot be proved. 

To review all the arguments relating to the baptism would require a book. This is 
the place to comment on the letter of Avitus and the problems it raises. These include 
two textual problems, since there are two places in the letter where the text adopted 
by the editor makes a major difference in the historical interpretation of the passage. 6 

The chief problems of interpretation are as follows: 

1. What was Clovis converted from? In formal terms he had clearly been a 
pagan: he was baptised as a Catholic, and since the Catholics did not rebaptise con¬ 
verts from Arianism, or from most other heresies, he cannot have undergone any 
previous baptism. Avitus could, thus, reasonably comment on the king’s abandon¬ 
ment of paganism, and his breaking with the traditions of his ancestors. 7 Yet Avitus’ 
opening sentence seems to suggest that heretics had very nearly converted the king 
before he opted for Catholicism. 

The beginning of the letter contains a clear allusion to Clovis’ interactions with 
non-orthodox Christians, but only recently has the significance of this passage been 
realised, 8 and only recently has a deeper textual corruption requiring a supplement 


G. Tessier, he Bapteme de Clovis (Paris, 1964); Von den Steinen, 'Chlodwigs Ubergang zum 
Christentum’, pp. 417-501; Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans’ (1936), pp. 859- 
914; idem , ‘La Victoire contre les Alamans’ (1937), pp. 35-94; Weiss, Chlodwigs Taufe: Reims 
508; Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 249-72. 

1 E.g. J. M. Hillgarth, ed., Christianity and Paganism, 350—750: The Conversion of Western 
Europe (Philadelphia, 1986), pp. 76-78; M. Rouche, Clovis (Paris, 1996), pp. 397 400; Murray, 
From Roman to Merovingian Gaul, pp. 261-63. The latter two translations appeared after this 
one was completed. 

2 Nicetius of Trier, Ep. to Chlodosuintha: Epistulae Austrasiacae 8, MGHEpp. 3, p. 118. 

3 Greg. Tur. DLH 2.30: Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 249-72. 

4 See Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans’ (1936), pp. 859-914 and ‘La Victoire 
contre les Alamans’ (1937), pp. 35-94; also idem, ‘L’unique victoire contre les Alamans et la 
conversion de Clovis en 506’, RBPH 17 (1938), pp. 793—813, through to Spencer, ‘Dating the 
Baptism of Clovis’, pp. 97-116. 

5 Van de Vyver, ‘La Victoire contre les Alamans’ (1936), p. 887. 

6 For a fuller discussion of the textual and historical problems, see Shanzer, ‘Dating the 
Baptism of Clovis’, pp. 29-57. 

7 This was a recurrent issue in conversion: compare Vita Wulframni 9, on Radbod’s 
supposed refusal to abandon his ancestors. 

8 See Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, p. 267 on Clovis' flirtation with Arianism. 


Avitus_08_T rans/4 


363 


4/26/02, 11:16 AM 


















364 


AVITUS OF VIENNE 


been noticed. 1 The Latin text reads: 

Vestrae subtilitatis acrimoniam quorumcumque scismatum sectatores sen- 
tentiis suis variis opinione, diversis multitudine, vacuis veritate Christiani 
nominis visi sunt obumbratione velare. 

It is usually translated by some variant of: ‘The partisans of the schisms seem to veil 
and obscure your perspicacity by the variety and number of enunciations and 
opinions, empty of the name of Christian truth’, 2 or ‘The followers of Arian error 
have in vain, by a cloud of contradictory and untrue opinions, sought to conceal from 
your extreme subtlety the glory of the Christian name.’ 3 4 But velare (‘to veil’, ‘to put 
a cover on’) with a direct object acrimoniam vestrae subtilitatis, ‘keenness of Your 
Subtlety’, is unlikely here in presence of obumbratione Christiani nominis. 4 A dif¬ 
ferent direct object is required, something meaning Ties’, ‘heresy’ or Tying dogmas’. 
Accordingly a diagnostic supplement was made: <detecta mendacia>. and acri¬ 
moniam was emended to acrimonia. The proposed new text reads: 

Vestrae subtilitatis acrimonia <detecta mendacia> quorumcumque scisma¬ 
tum sectatores sententiis suis variis opinione, diversis multitudine, vacuis 
veritate, Christiani nominis nisi 5 sunt obumbratione velare. 

‘The chasers after various and sundry schisms, by their opinions, different in 
nature, many in number, but all empty of truth, have tried to conceal, under 
the cover of the name “Christian”, the lies that have been uncovered 6 by the 
keen intelligence 7 of Your Subtlety.’ 

At the very least we can conclude from the opening of the letter that Clovis had been 
influenced by Arianism. And this can be supported by the fact that his own sister, 
Lenteildis had to convert from Arianism to Catholicism. 8 


1 See Shanzer, ‘Dating the Baptism', pp. 31—37. 

2 An English version of Rouche’s French translation (Clovis, p. 397). 

3 Translated by Hillgarth, Christianity and Paganism, p. 77. 

4 There is a close but not exact parallel in Greg. Tur. DHL 2.3: Manifestissime autem patuit 
per huius caecitatem, qualiter haereticorum episcopus oculos cordium misero adsertationis 
suae velabat amictu, ne veram lucem ulli liceret fidei oculis contemplari. ‘It was utterly clear, 
through this man’s blindness, how the bishop of the heretics used to veil the eyes of their hearts 
with the wretched covering of his claims, so that no one was allowed to see the light with the 
eyes of faith.’ 

5 Taking Labbeus’ palmary conjecture for the visi of the manuscripts. 

6 <detecta mendacico 

7 Reading acrimonia, abl. for acrimoniam. 

8 This is clear from the title of the unfortunately lost Homilia de conversione Lenteildis 
Chlodovaei sororis (Avitus, Horn. 31), and from Greg. Tur. DLH 2.31. 


Avitus_08_T rans/4 


364 


4/26/02, 11:16 AM 

















THE BAPTISM OF CLOVIS 


365 


2. The second problem relates to the comparison that Avitus draws between 
Clovis and the Byzantine emperor. Once again it is necessary to establish what the 
text actually says. 

L reads Gaudeat equidem Graecia principem legisse nostrum, sed non iam quae 
tanti muneris donum sola mereatur. ‘As far as I am concerned, let Greece 1 rejoice in 
having chosen our ruler.’ This has been seen as an allusion to the honorary consulship 
bestowed on Clovis by Anastasius in 508. 2 But Avitus has not used the appropriate 
language to describe the award of a consulship. Others see here a less specific 
allusion to Clovis. Weiss, for example, translates the passage: ‘Griechenland soli sich 
freuen, dass unser Fiirst (Chlodwig) (sc. Katholizismus) gewahlt hat.’ 3 But, if Clovis 
had been intended, it is highly unlikely that Avitus would have called him princeps 
noster - even at a time, such as 507-508, when the Franks and Burgundians were 
allied against the Visigoths, or after 501 when the Burgundians were the Franks’ 
tributaries. Others have seen here an allusion to Anastasius. Reydellet (p. Ill) 
suggests the following: ‘Le prince qu’a choisi la Grece est qualifie de noster , c’est-a- 
dire qu’il partage notre foi, a nous eveques catholiques d’Occident.’ Principem 
nostrum allegedly means ‘an orthodox emperor’. 4 But this translation of principem 
nostrum is impossible. 

In this case the text provided by S is preferable. S reads Gaudeat ergo quidem 
Graecia habere se principem legis nostrae, sed non iam quae tanti muneris dono sola 
mereatur. ‘Therefore let Greece, to be sure, rejoice that she has a ruler who is 
orthodox, 5 but she is no longer the only one to deserve to bask in the illumination of 
such a great gift.’ It unlikely to be a conjecture of Sirmond's, because it contains an 
interesting ‘error’: Avitus describes Anastasius as orthodox. 

This presents an instant problem, since the Emperor Anastasius (491-518) was 
pro-Monophysite, and throughout his reign Constantinople was in schism with 
Rome. Either Avitus wished to gloss over the matter for some reason or other, or he 
did not know about the Acacian schism. The latter explanation is not entirely 


1 I.e. Byzantium. 

2 See Greg. Tur. DLH 2.38. 

3 Weiss, Chlodwigs Taufe , p. 49. The choice for him is Catholicism, according to Weiss. 

4 Staubach, 'Germanisches Konigtum und lateinische Literatur’, p. 20, seems to suggest 
that. Reydellet, La Royaute clans la litterature latine, has combined legisse nostrum and legis 
nostrae. This is not clear, for although Reydellet (p. Ill n. 92) cites Courcelle’s translation 'qui 
partage notre foi’, he cites the text of L (at p. 109 n. 86), not a composite text like those of the 
scholars above. It seems instead that he is packing too much meaning into nostrum. Von den 
Steinen, ‘Chlodwigs Ubergang zum Christentum’, p. 479 and Staubach both overstate the case 
in assuming that legis nostrae is an emendation of Sirmond's. It could well be a transmitted 
correct reading. Reydellet has now been followed by Spencer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, 
p. 109. 

5 For lex nostra in this sense, see Ep. 8, p. 40.15. For Arianism as the lex aliena, see Ep. 38, 
p. 67.8: clericos legis alienae. 


Avitus_08_T rans/4 


365 


4/26/02, 11:16 AM 

















366 


AVITUS OF VIENNE 


impossible. In the aftermath of the Trishagion riots in 511 Avitus was certainly 
confused about who was, and who was not, orthodox in Constantinople. 1 2 He was 
enlightened to some extent as a result of Vitalian’s successful uprising against the 
emperor in 515 r His confusion may have begun during the pontificate of Anastasius 
(496-98), who was responsible for restoring the metropolitan status of Vienne vis-a- 
vis Arles, 3 and also attempted to end the Acacian schism by reinstating Acacius. 4 If 
Avitus was unaware of the breach between Rome and Constantinople between 498 
and 511, then the reference to Greece is of no help in dating Ep. 46. One letter in the 
Avitus collection may, however, lead to the conclusion that Avitus was aware of the 
Acacian schism throughout his episcopate, however confused he may have been 
about its details: Ep. 54, which seems to have been written soon after the siege of 
Vienne in 500, includes a reference to a ‘vomit from overseas’ ( vomitus trans- 
marinus) which appears to have been a Greek heresy of some sort, most plausibly 
Eutychianism. If Avitus was aware that the Byzantines were in schism with Rome he 
must have had a very good reason for drawing a parallel between Clovis and the 
emperor. One possible reason could be Anastasius’ conferment of the consulship on 
the Frankish king in 508. 5 

3. The one other point to note about this part of the letter is that it does not 
actually say that Clovis was the first Catholic king in the West, although it might be 
thought to imply that by ‘in the West, in the person of a new king, the ray of an age- 
old light shines forth'. Avitus’ failure to make the point, however, is highlighted 
when one compares Ep. 8 on Sigismund’s conversion: adhuc de regibus solus est, 
quern in bonum transisse non pudeat. 6 The argument ex silentio strongly suggests 
that Sigismund converted before Clovis. 7 In any case there had been earlier Catholic 
kings in other barbarian tribes: one should note especially Rechiarius among the 
Suevi. There may also have been Catholic rulers of the Burgundians before Gundobad. 8 9 

4. Avitus’ letter goes on to envisage the baptism of Clovis: Remigius was quite 
clearly not the only officiator: a numerosa pontificum menus was present, a phrase 
which is enough on its own to invalidate Gregory of Tours’ own imaginative 
reconstruction of the baptism. 4 One should also note that Avitus describes Clovis as 
a competens, and since he seems to have been kept aware of the king’s religious 
development at this time, it is likely that Clovis underwent the full catechumenate. 


1 CE 1 and 2. 

2 See Epp. 39^12, 47, 48. 

3 Epp. Arelatenses Genuinae 23: Klingshirn, Caesarius of Arles, p. 71. 

4 Liber Pontificalis 52. 

5 Greg. Tur. DLH 2.38. 

6 This passage alone does not prove that Sigismund was converted before Clovis, since 
Avitus is almost certainly thinking only in terms of Burgundian reges. 

1 See the commentary on Epp. 8 and 29 above. 

8 Wood, 'Ethnicity and the Ethnogenesis’, pp. 58-60. 

9 Greg. Tur. DLH 1.31. 


Avitus_08_T rans/4 


366 


4/26/02, 11:16 AM 

















THE BAPTISM OF CLOVIS 


367 


Also significant for interpreting the context of the baptism is the fact that Avitus 
seems to have been invited to attend it: corporaliter non accessi. Relations between 
the Franks and the Burgundians must have been extraordinarily good for Avitus to 
have been invited to, or at the very least kept informed about, the king’s baptism, and 
indeed for him to have written Ep. 46. Given the treason accusations faced by others 
in this period (for instance Caesarius of Arles 1 and Avitus’ own cousin Apollinaris) 2 
such a letter, sent in response to a message delivered by a messenger of the Frankish 
king, 3 could hardly have been sent except under very favourable circumstances. 

5. The bishop then praises three aspects of the king’s behaviour: the fact that he 
was converted to Catholicism without the help of a preacher; that he had long shown 
humility to Avitus as bishop - a point which one might compare with Remigius’ 
exhortation to Clovis made in ca. 481, that the king should listen to the advice of 
bishops; 4 and that he had been merciful to a people who had up until recently been 
captive. The identity of this populus is sadly unclear, but two points can be made: 
they had been captive up till then (implied by the adhuc) and they were Christians: 
insinuat lacrimis deo. Since the Franks are unlikely to have been converted to 
Catholicism before their king, and since they appear in the next sentence as gens 
vester, the populus must, therefore, have been Catholic inhabitants of Gaul, of whom 
the most likely group are Aquitanians. Avitus would surely not have risked implying 
that Clovis has in some sense liberated Catholics of the Burgundian kingdom from 
their masters. 

6. The letter concludes with an exhortation to the king telling him to send 
Catholic missionaries to pagans of ulteriores gentes : and he defines these peoples as 
being about to serve Clovis because of the power of religion: extend quique populi 
paganorum pro religionis vobis primitus imperio servituri. The most obvious pagan 
people subjected by Clovis are the Alamans. It should be noted, however, that Avitus 
does not envisage a defeat of pagans as the most recent of Clovis’ achievements. 
More recent was the freeing of the populus captivus , or so the word nuper implies. 

It would be wrong to say that Avitus’ letter provides cast-iron clues as to its date: 
on the other hand the clustering of the subjection of a pagan people (most easily 
identified with the defeat of the Alamans in 506), the freeing of a Catholic people 


1 Vita Caesarii, ed. B. Krusch, MGH SRM 3.1.21, 29-31, 36. 

2 Epp. 51-2: see more generally. Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis', p. 25. 

3 VandeVyver, 'La Victoire contre les Alamans’(1936), p. 900, states, 'll ne remercie point 
le roi pour une missive, encore moins pour une invitation ... ’ Wrongly. Nuntius is not the 
equivalent of rumor or fama. A messenger or announcement must have been sent to Avitus, but 
a discreet one. He did not get the news of Clovis’ pending baptism on the grapevine. Clearly he 
had been in correspondence with Clovis (p. 76.5-6, humilitatem, quam iam dudum nobis 
devotione impenditis). and he was prepared to address Clovis as someone who had shown 
humilitas and did not need further instruction in said virtue. Humilitas is almost equivalent to 
‘tractability’ or ‘readiness to be guided' in these contexts. 

4 Ep. Austrasiacae 2. 


Avitus_08_T rans/4 


367 


4/26/02, 11:16 AM 

















368 


AVITUS OF VIENNE 


(most easily linked with the Visigothic war of 507) and a comparison with the 
Byzantine emperor (which might point to the consulship of 508), can be seen as 
pointing to a date of 508 for the baptism. One might add that relations between the 
Burgundians and Franks were particularly good in that year, as both kingdoms joined 
to dismember Visigothic Aquitaine, 1 and that under such circumstances Avitus ’ letter 
would probably not have seemed treasonable. 

Ultimately, however, the date of Clovis’ baptism is much less significant than is 
often thought. Clovis had been urged to work with Catholic bishops since the start of 
his reign, even while a pagan. 2 It is also clear from the collaboration of the Arian 
Gundobad in the Visigothic campaign of 508 that the king’s supposed anti-Arian 
crusades were not prompted by religion. 3 This is not to deny that Clovis himself used 
Catholic propaganda at the end of his reign. 4 Nevertheless the anti-Arianism attri¬ 
buted to Clovis is largely a construct of Gregory of Tours. 

There are, perhaps, more important issues than chronology to be found in Avitus’ 
letter. First the opening sentence makes it clear that Arianism had made inroads into 
Clovis’ court before the king opted for Catholicism. This can be linked to the 
evidence of Gregory of Tours, on the conversion from Arianism of Clovis’ sister 
Lenteildis, an event that was recorded in a now lost homily of Avitus. 5 One should 
also note that another of Clovis’ sisters (Audofleda) converted to Arianism, pre¬ 
sumably when she married Theodoric the Great. 6 The other side of this coin is that 
the Burgundians were far less committed to Arianism than is often thought, 7 and 
indeed that there is little evidence for a major Arian-Catholic conflict in Gaul during 
Clovis’ time. 8 

Finally this letter is exceptional in urging, at so early a date, the christianisation 
of barbarian peoples outside what had once been the Roman Empire. 9 Popes Celes- 
tine and Leo seem to have had similar ideas. 10 Otherwise the first great proponent of 
the idea appears to have been the seventh-century missionary, Amandus. 11 Avitus, 


1 Isidore, Historic! Gothorum, Wandalorum, Sueborum 36-37: Chronicle of 511, nos. 689-90. 

2 Ep. Austrasiacae 2. 

3 Isidore, Historic! Gothorum, Wandalorum, Sueborum 36-37: Chronicle of 511, nos. 689- 
90: also Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis', pp. 255-57. 

4 Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 270-71. 

5 Horn. 31. 

6 Greg. Tur. DLH 3.31. 

7 Wood, ‘Ethnicity and the Ethnogenesis’, pp. 58-60. 

8 Wood, ‘Gregory of Tours and Clovis’, pp. 255-58. 

9 E. A. Thompson, ‘Christianity and the Northern Barbarians’, in A. Momigliano, ed.. The 
Conflict between Paganism and Christianity in the Fourth Century (Oxford, 1963), pp. 56-78. 

10 T. M. Charles-Edwards, ‘Palladius, Prosper, and Leo the Great: Mission and Primatial 
Authority” in D. N. Dumville, ed.. Saint Patrick A.D. 493—1993 (Woodbridge, 1993). 

11 W. H. Fritze, ‘Universalis gentium confessio. Formeln, Trager und Wege universalmis- 
sionarischen Denkens im 7. Jahrhundert’, Friihmittelalterliche Studien 3 (1969), pp. 79—130. 


Trans/4 


368 


4/26/02, 11:16 AM 


















THE BAPTISM OF CLOVIS 


369 


thus, appears among the early theorists of mission outside the bounds of the Roman 
Empire. 

Avitus the bishop to Clovis the king {75.1 Peiperj 

The chasers after various schisms, 1 by their opinions, different in nature, 
many in number, but all empty of truth, tried 2 3 to conceal, under the cover of 
the name ‘Christian’, the lies that have been uncovered 1 by the keen intel¬ 
ligence 4 of Your Subtlety. While we save such things {sc. the lies) for 
eternity, while we reserve for future examination 5 the question of who is 
right on what, even in our present circumstances a ray of truth has shone 
through. Divine foresight has found a certain judge for our age. In making a 
choice for yourself, you judge on behalf of everyone. Your faith is our victory. 

Many in this very situation, seeking true belief, if they are moved to the 
suggestion, encouraged by priests or their friends, usually invoke the custom 
of their race and the rites of ancestral observance as stumbling-blocks. 6 
Thus, to their own detriment, they prefer due reverence 7 to salvation. While 
they maintain a token respect for their ancestors in continuing to be 
unbelievers, 8 they demonstrate that they somehow do not know what to 
choose. Therefore let the dangerous [sense of] shame 9 abandon this excuse 
after the miracle of your decision! 10 You [alone] among your ancient clan. 


1 Avitus on occasion uses schisma in an imprecise sense as equivalent to heresy. Cf. Ep. 31, 

p. 62.22. 

2 Taking Labbeus’ nisi. Visi (as in the MSS) would mean that they had ‘appeared’ to hide 
their unorthodoxy under a veil of orthodoxy. An unsuccessful attempt on their part (Clovis had 
the acrimonia to see through the obfuscation) is more in keeping with Avitus’ rhetorical point. 

3 <detecta mendacia>. 

4 Reading acrimonia , abl. for acrimoniam. 

5 Presumably the Last Judgement. 

6 Avitus also alludes to ancestral religious customs in Ep. 6 p. 34.33: antiquam parentum 
consuetudinem sive sectam. 

7 Translating verecundia. 

8 See Wood, Merovingian Kingdoms , p. 44: ‘For a Merovingian whose dynasty originated 
with a sea-monster, rejection of previous beliefs must have been particularly hard.’ That breaking 
with the beliefs of ancestors was a genuine problem for Germanic peoples wanting to convert is 
shown also by Vita Wulframni , 9, and Nicholas I, Ep. 99.98-100, ed. E. Perels, MGHEpp. VI. 

9 The Latin phrase used is noxiuspudor, ‘poisonous shame’, an oxymoron, given that pudor 
is usually a virtue. Avitus is saying that the sense of respect one feels towards one’s ancestors 
can be poisonous, i.e. dangerous, because it prevents one from converting. The emphatic 
position of the verb discedat , ‘let it leave’, is reminiscent of the language used in exorcism. 

10 This is an early instance of conversion itself being regarded as a miracle, a point of view 
which was to have considerable importance during the Christianisation of the Germanic peoples. 


Avitus_08_T rans/4 


369 


4/26/02, 11:16AM 

















370 


AVITUS OF VIENNE 


content with nobility alone, 1 wished whatever could adorn all your lofty 
ancestry to start from you for the benefit of your race. You have ancestors 
who did good [deeds], but you wished to be the author of better [ones]. You 
are the equal 2 of your great-grandfathers in that you reign in the temporal 
world; for your descendants you have established your rule in heaven. 

Therefore let Greece, 3 to be sure, rejoice in having an orthodox ruler 4 but 
she is no longer the only one to deserve so great a gift. 5 Now her 6 bright 
glory adorns your part of the world also, and in the West, in the person of a 
new 7 king, the ray of an age-old 8 light shines forth. It is fitting that it began 

1 Avitus hints at the idea of the divine origin of German kings. Clovis has given up this idea, 
and the glory reflected upon his descendants will start from his choice. See Von den Steinen, 
‘Chlodwigs Ubergang zum Christentum’, p. 481. 

2 Translating respondetis. 

3 I.e. Byzantium. 

4 Taking S’s gaudeat ergo quidem Graecia habere seprincipem legis nostrae. See Shanzer, 
‘Dating the Baptism of Clovis’, pp. 37-42. Cf. Ep. 8, p. 40.15. 

5 Taking L’s reading sed non iam quae tanti muneris donum sola mereatur. 

6 Sua is here being used for eius, i.e. Graeciae. See Goelzer, p. 661. 

7 It is clear that rege requires a qualifier, and that the simplest and most obvious supplement 
is Labbeus’ supplement to L < novo>, ‘in a new king, a light shines forth that is not new’. There 
is a rhetorical point or antithesis here that involves the contrast between the new and the ‘not 
new’. The very presence of the litotes non novi presupposes contrast to a form of novus. S has 
a different reading that may likewise be an emendation: in rege non novo novi iubaris lumen 
effulgurat, ‘in a king who is not new, a new light shines forth’. If Labbeus’ supplement is accep¬ 
ted the sentence means that Clovis is a newly Christian king, and that the light that shines in 
him is some ancient light associated with Christianity. Sirmond’s reading implies that although 
Clovis was already a king (he is not novus), a new light (i.e. one new to him), Christianity, 
shines out in him. Labbeus’ supplement is preferable because there is probably a secondary 
allusion here. See n. 8 below. Reydellet, La Royaute dans la litterature latine, p. 112 attempts 
to defend L’s in rege by suggesting that there is an implied contrast between a barbarian king as 
opposed to a [Roman] emperor. Staubach, ‘Germanisches Konigtum und lateinische Literatur’, 
p. 27, also defends L’s naked rege, but really by default: he claims that both Labbeus’ and 
Sirmond’s readings are unsatisfactory: ‘weil weder rex novus noch rex non novus eine beson- 
ders passende oder ehrenvolle Bezeichnung for Chlodwig ware’. Staubach fails to allow for the 
many possible meanings of novus. See, for example, the OLD s.v. ‘novus’, which distinguishes 
seventeen different usages. Both OLD 13 ‘restored, as good as new’, OLD 14 ‘modem’ would 
work well in this context. 

8 Hillgarth translates ‘a rising sun’, and fails to render non novi iubaris. The passage is far 
more likely to refer to the Star in the East, for which see Prudentius, Cath. 12.1-60 and Apoth. 
611-49. For an excellent analysis of the trope see Staubach, ‘Germanisches Konigtum und 
lateinische Literatur’, pp. 26ff. Avitus plays on the idea of the new ‘Star in the West’. The Star 
in Bethlehem was associated with Epiphany, the Magi and hence with the vocatio gentium, all 
themes appropriate for the Christmas baptism of a pagan king. The more standard pagan form 
of this sort of panegyrical image appears in, for example, Pan. Lat. 3.2.3: hie quasi quoddam 


Trans/4 


370 


4/26/02, 11:16AM 


















THE BAPTISM OF CLOVIS 


371 


to shine on the birthday of our Redeemer, * 1 so that the vivifying water 
appropriately gave birth to you in your salvation on the very day when the 
world received the Lord of Heaven bom for its redemption. 2 On the day on 
which the birthday of our Lord is celebrated, let yours be too - the day on 
which Christ was born to the world, and you to Christ, the day on which you 
consecrated your soul to God, your life to those present, and your reputation 
to posterity. 

What can be said about the glorious celebration of your regeneration? 
Even if I was not present 3 at the rites in the flesh, I was not absent from 
communion in its joys - above all since divine kindness has added this 
further cause for thankfulness to our part of the world. 4 Before your baptism 
a message came to me of the most sublime humility, 5 in which you stated 
that you were a candidate for baptism. Therefore after this waiting-period, 6 
Christmas Eve found me finally 7 sure of you. 1 was turning things over in my 
mind, and wondering how it would be when a large company of bishops 
united, striving in the sacred service, would lap the royal limbs in the life- 
giving waters, when he would bow before the servants of the Lord the head 
that should be so feared by pagans, 8 when locks grown long beneath a 


salutare humano generi sidus exortus <es>. It is also worth noting that non novi iubaris allows 
for there being previous Catholic kings in the West: the phrase thus does not exclude the 
possibility that Sigismund converted to Catholicism before Clovis. Indeed one might say that 
the passage studiously avoids saying that Clovis is the first Catholic king, while allowing the 
reader to think that that is the point of the passage. 

1 Easter was the traditional day on which baptism took place, and the Gallic councils con¬ 
demn baptism on other days: Council of Auxerre (561-605), can. 18: Macon II (585), can. 3. 

2 Taking redemptioni S. 

3 For examples of the praesentia-topos see Ep. 64, p. 88.19; Ep. 66, p. 88.25; Ep. 72, p. 90.9 
and 15; Ep. 77, p. 92.18 for spiritual presence; Ep. 78, p. 93.2. 

4 Taking S’s regionibus nostris. The sense requires that the news of Clovis’ baptism have 
been a cause of happiness where Avitus was, not just because it happened, but because he knew 
that it would ahead of time. 

5 The implication seems to have been that Avitus was invited to the ceremony. Even if one 
takes the message simply to have been an announcement of the baptism it is difficult to see how 
it could have been sent to Avitus before 501. In the 490s the Burgundians and Franks were rival 
peoples. In 501, however, the Burgundians became tributary (Greg. Tur. DLH 2.32-3). In 508 
they were allies of the Franks, campaigning against the Visigoths. Whereas before 501 Avitus’ 
letter could easily have been seen as treasonable, after that date, and most especially in 508, it 
might have been less suspect. 

6 As competens. 

7 The iam is somewhat sinister, suggesting that Clovis had wavered and that Avitus had 
been unsure of him up to the last moment. 

8 Translating gentibus. Perhaps an allusion to Clovis’ recent Alamannic victory. 


Avitus_08_T rans/4 


371 


4/26/02, 11:16AM 


















372 


AVITUS OF VIENNE 


helmet, 1 would put on the helmet of the sacred chrism, when his spotless 
limbs, the breastplate removed, would shine as white as his baptismal 
clothes. Have no fear, O most prosperous of Kings! From now on the very 
softness of that clothing will cause the hardness of your armour to be all the 
more effective: 2 whatever good luck has offered you in the past, holiness will 
now provide. 

I would like to add some exhortation to my praise of you, were anything 
escaping either your knowledge or your watchfulness. Certainly I am not 
going to preach to you the faith that you saw without a preacher 3 before your 
baptism 4 once you have found it. Or should I preach humility perhaps? You 
had long ago paid it to me by your service, 5 even though only now do you 
owe it to me through your profession of faith. Or perhaps I should preach the 
sense of pity that a people, up till 6 recently captive, once released by you, by 
its joy conveys to the world and by its tears to God? 7 

1 Hillgarth, Christianity and Paganism, p. 77, misunderstood the passage and has Clovis 
being anointed with his helmet on. Avitus’ language is purely figurative. He is alluding to 1 Thess. 
5.8: induti loricamfidei et caritatis et galeam spem salutis. The crines of the reges criniti are 
contrasted to the galea of salvation. For nutrire crinem compare Statutae Ecclesiae Antiquae, 
can. 25, clericus nec comam nutriat, nec barbam radat. On long hair as the identifying mark of 
the Merovingians, see Greg. Tur. DLH 2.9 and 6.24. 

2 This could well indicate that Clovis’ decision to convert did take place in a military 
context, even if not the one specified by Greg. Tur. DLH 2. 30. 

3 See Rom. 10.14-15. Clovis surprisingly has done it on his own. We might see here a sign 
of competition with Remigius to be Clovis’ spiritual advisor, or else, perhaps, a sign that 
Gregory may have exaggerated Remigius’ role in the conversion. 

4 Perfectio. 

5 See Remigius’ letter of ca. 481: Epistulae Austrasiacae 2. 

6 Hillgarth, Christianity and Paganism, p. 78, translates ‘a people once captive, now freed 
by you’. But adhuc modifies nuper, which in turn modifies captivus. The captivity of this 
people had continued up till recently. The word-order makes it clear that nuper cannot be 
construed with solutus. Adhuc then would be nonsensical. 

7 According to Reverdy the Franks are the populus captivus (‘Note sur 1’interpretation d’un 
passage d’Avitus’, pp. 274-77). Daly, ‘Clovis: How Barbaric, how Pagan?’, p. 638 n. 56, 
follows him, and sees here a reference to the figurative captivity of the pagan Franks. For a 
possible parallel and example of spiritual captivitas, see Symmachus, Ep. 12.8 (Thiel, p. 714): 
Si enim qui praecessit beatitudinem tuam inter sanctos constitutus Leo archiepiscopus ad 
Attilam tunc errorem barbarum per se currere non duxit indignum, ut captivitatem corrigeret 
corporalem, nec tantum Christianorum, sed et Judaeorum, ut credibile est, atque paganorum: 
quanto magis festinare ad tuam attinet sanctitatem, non ad corporeae, quae bello fit, 
captivitatis correctionem atque conversionem, sed animarum, quae captivatae sunt vel quotidie 
captivantur! For the symbolic use of captivitas in Christian contexts, see TLL y.v. ‘capitivitas’, 
368.57ff. Avitus alludes to the Gallo-Romans of Aquitaine per Wood, ‘Gregory of Tours and 
Clovis’, pp. 269-70. Shanzer, ‘Dating the Baptism of Clovis’, sees here Aquitainian captives 


Avitus_08_T rans/4 


372 


4/26/02, 11:16AM 

















THE BAPTISM OF CLOVIS 


373 


There is only one thing that I would like to be increased. Because God 
has made your race completely his own through you, please offer the seeds 
of faith from the treasure-house of your heart to more distant races too: since 
they still live in their natural ignorance, no seeds of heresy have corrupted. * 1 
Do not be ashamed or find it troublesome even to take the step of sending 
missions for this purpose to build up the party 2 of the God who has raised up 
yours so greatly. 3 To the extent that whatever 4 foreign pagan peoples there 
are, 5 ready to serve you for the first time because of the rule of your religion, 
while they still seem to have some other distinctive quality, 6 let them be 
distinguished by their race rather than through their ruler 7 ... [Here the text 
of the letter breaks off.] 


Appendix 

Letter to Remigius, Archbishop of Reims; although no such letter survives in the 
Avitus corpus, Flodoard in his History of the Church of Rheims (3.1) states that 
Hincmar wrote to Archbishop Ado of Vienne over a letter sent by Avitus to Remigius 
which the monk Rotfrid said he had read when he was with Ado. 8 


after the 507 war. The one thing that is clear about these captives is that they are Christians: they 
convey their tears to God. That it does not refer to the Franks, however, seems to be indicated by 
the fact the populus is solutus a vobis nuper. nuper must refer to time before the moment of 
Clovis’ baptism. While Franks, however, could have been seen as being freed by Clovis’ 
baptism, they could scarcely have been seen as being freed before. All historical sources point 
to the earliest significant baptisms following shortly after Clovis’. 

1 For seeds of heresy, cf. CE 1, p. 16.171-8; Horn. 20, p. 133.21. 

2 The word used is partes , ‘factions, party’. Nostra pars is used of Catholicism, see Ep. 31, 
p. 62.9. 

3 This is one of the earliest examples of missionary theory extending beyond what had been 
the boundaries of the Roman Empire. Again it would have seemed treasonable before the 
subordination of the Burgundian kingdom to Clovis. 

4 S’s quoque is likely to be an emendation of Sirmond’s based on the assumption that Clovis 
was a pagan. 

5 This is plausibly a reference to the Alamans: it is difficult to see who else could be defined 
as ulteriores gentes/populi pagani ready to serve Clovis for the first time. 

6 Or ‘property’. 

7 Avitus’ argument seems to be moving towards stating that people should be distinguished 
by their race and not by their religion: it is difficult to see what the word principe could have led 
to. 

8 Flodoard of Reims, Historia ecclesiae Remensis, 3.21, PL 135.202. 


Avitus_08_T rans/4 


373 


4/26/02, 11:16AM 



















Avitus_09_homilies 


374 


4/26/02, 11:16AM 



TWO HOMILIES 


Avitus 09 homilies 


375 


4/26/02. 11:16AM 
















Avitus_09_homilies 


376 


4/26/02, 11:16AM 



25. TWO HOMILIES 


Contents 

Homily 25 on the Martyrs of Agaune. 

Homily 6 on Rogations. 

Homily 25 on the Martyrs of Agaune {145.32 Peiper} 

Avitus’ homilies present particular problems for the student of his works. Although 
he is known to have compiled a homiliary, the fragmentary homilies found in the 
papyrus were almost certainly never part of that collection. They are all occasional 
pieces, written to commemorate specific events: dedications or the conversion of 
individuals. It seems significant that they are found alongside Avitus’ letters. 1 By 
contrast, those fragments of homilies that appear to have come from a homiliary 
could be preached over and over again, on the appropriate church feast. Most of these 
reusable homilies survive only as passages quoted in later sources, notably in Florus’ 
commentaries on various books of the New Testament. Thus Avitus’ homilies, or 
more often the surviving fragments, for the days running up to Easter and for the 
following week {Horn. 1-5), those for the second and third days of Rogations ( Horn. 
8-9), and for Ascension and Pentecost ( Horn. 10-11), together with those on the 
Creed, the Ascension of Elijah, Hezekiah, Jonah, the ordination of a bishop, and the 
dedication of St Michael’s church (Horn. 12-17), are transmitted only by Florus. The 
two complete homilies on Rogations and the first day of Rogations (Horn. 6-7) have 
quite independent transmission. The remainder of the homilies are known from the 
papyrus codex alone, with the exception of four, the titles of which are recorded, but 
whose texts have not survived at all (Horn. 31-34). Of those homilies excerpted by 
Florus, only that for the dedication of the church of St Michael is an occasional piece. 
Since Florus is known to have had access to the papyrus codex, 2 it is perfectly 
possible that he took the homily on the church dedication from there, where it would 
have fitted alongside Avitus’ other dedication homilies. The other homilies may well 
have been drawn from the Avitus homiliary, which would have been the appropriate 
place for them, since they would have been eminently reusable. 

Because the majority of Avitus’ homilies are fragmentary, many of them so 
fragmentary as to be impossible to translate, 3 only two examples are included here. 


1 Wood, ‘Letters and Letter-Collections'. 

2 Charlier, ‘La Compilation augustinienne de Florus sur l'Apotre’, p. 159. 

3 For other translations, see Borrel, ‘Etude sur l’homelie prechee par saint Avit' (reprinted in 
Cabrol-Leclercq, DACL, 12, cols. 371-75); Perrat and Audin, ‘Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis 
Episcopi Homilia’, pp. 433-51. 


Avitus_09_homilies 


377 


4/26/02, 11:16 AM 
















378 


AVITUS OF VIENNE 


They are, however, historically the most important, and one, Homily 6, has the 
additional value of being complete. Moreover, since one {Horn. 25) is transmitted in 
the papyrus codex, while the other seems to be derived from the homiliary (Horn. 6), 
the two provide useful examples of the range of Avitus’ homiletic output. 1 

Homily 25 is the sermon preached by Avitus on the occasion of the dedication of 
Sigismund’s monastic foundation of Agaune. The site had long been a place of 
pilgrimage, being the supposed site where the Theban legion was martyred and 
buried. The legion was thought to have been sent by the emperor Diocletian to kill 
Christians in Gaul, but to have refused, and as a result to have been annihilated 
instead. 2 A cult certainly existed at Agaune by the late fifth century, when Eucherius 
of Lyons wrote a Passio of the martyrs. 3 It may be that hermits or monks gathered by 
the relics. In 515, however, Sigismund decided to reorganise the cult and to found a 
major monastic community. The new foundation was important in several ways. The 
cult was a significant one. The new monastery must have attracted considerable 
comment - not least because Gundobad was still living. On the other hand, any 
difficulties the monastery might have caused for the Arian king were partially 
outweighed by the fact that Agaune was on the very edge of the kingdom. In many 
ways yet more important was the liturgy created for the monastery: despite the fact 
that one monastic group in Constantinople, the Euchites, had already established a 
ceaseless liturgy, the laus perennis, the endless psalmody of Agaune appears to have 
been invented specifically for the monastery. 4 It was to become a model for royal 
foundations under the Franks. 5 

It is possible that Avitus preached a number of dedication homilies in the course 
of his visit to Agaune. Certainly the title of one other homily {Horn. 20), explicitly 
refers to the bishop’s return from the monastery: ‘preached on the occasion of the 
dedication of the basilica which Bishop Maximus founded in the fortress of the city 
of Geneva, in the field to the left, where a temple had been destroyed. The dedication 
was celebrated on the return from the dedication of Agaune to Annemasse.’ 


1 It is notable that the volume on The Sermon, ed B. M. Kienzle (Turnhout, 2000), in the 
Typologie des Sources entirely ignores the Avitus homilies, thus omitting extremely valuable 
evidence for the nature of preaching in the immediately post-Roman period. 

2 J. M. Theurillat, L'Abbaye de Saint-Maurice d’Agaune, des origines a la reforme 
canoniale 515-830 (Sion, 1954), pp. 11-20; F. Masai, ‘La Vita patrum iurensium et les debuts 
du monachisme a Saint-Maurice d'Agaune', in Festschrift Bernhard Bischoff (Stuttgart, 1971), 
pp. 43-69. 

3 Eucherius, Passio Acaunensium Martyrum, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896). 

4 B. Rosenwein, 'Perennial Prayer at Agaune’, in S. Farmer and B. Rosenwein, eds. Monks 
and Nuns, Saints and Outcasts (Ithaca, NY, 2000), pp. 37—56. 

5 F. Prinz, Friihes Monclitum im Frankenreich (Munich, 2nd edn, 1988), pp. 102-12. 


Avitus_09_homilies 


378 


4/26/02, 11:16 AM 


















TWO HOMILIES 


379 


Homily 25: Delivered in the basilica of the Saints ofAgaune on the occasion 
of the restoration 1 of the monastery and on the passion of the martyrs 

According to solemn custom, the order of the passion 2 [just] read has 
unfolded the praise of the happy army, among whose most blessed company 
no one perished, though no one escaped, 3 when justice as if of a lot decreed 
the unjust death of the holy martyrs, so that once it (sc. the lot, viz. of 
decimation) had twice been dispersed over the gentle battle-line, fruit might 
grow one hundredfold 4 through those decimated, 5 and as hate made the 
recommendation to good effect, men might be chosen one by one until the 
elect were all gathered at once 6 ... whose 7 entry is not shut at night, because 
it has no night; 8 whose doors are always wide open to the just, but inaccess¬ 
ible to the impious. It is not [forcible] exclusion that creates the alternation, 
but the merits [of those approaching the gates]. Christ is its foundation, faith 
its frame, a wall its crown, a pearl its gates, gold its street, a lamb its light, its 
chorus the church. During [the singing of the] divine praises, when it is shut 
off from the necessity of all work, sincerity of action will be its sole repose. 
There are many things, most pious protector, junior to some in the seat of 
justice, ahead of all at the altar, 9 many things, I say among your works, for 


1 The Latin word innovatio normally carries the implication of restoring or rededicating, 
and this would be appropriate at a site where there had already been some ascetic organisation. 
See Rosenwein, ‘Perennial Prayer’, pp. 48^9. 

2 The Passio to which Avitus refers is probably that written by Eucherius of Lyons. It would 
have been read immediately before his sermon to provide a narrative of the martyrs’ death. 

3 I.e. even though all met death through martyrdom, all were saved: there may be an implicit 
comparison with a legend such as that of the 40 martyrs of Sebaste in which one soldier 
apostasised. 

4 E.g. Lk. 8.8. 

5 Avitus is playing on decimation of soldiers vs. tithing of crops. See Eucherius, Passio 
Augaunensium Martyrum 3 where Maximianus ordered the rebellious legion to be decimated: 
decimum quemque ex eadem legione gladio feriri iubet. 

6 In Eucherius’ passio decimation is enjoined by Maximianus several times (3) until his 
patience is worn out and he decrees that the whole legion be executed (5). 

7 There is a gap in the text, but the relative pronoun must refer to the sanctuary at Agaune. 

8 With an implicit contrast to Aen. 6.127: noctes atque dies patet atri ianua Ditis. The gates 
of the Vergilian underworld are open night and day. The allusion might have been especially 
appropriate, since cliffs quite literally overhang the monastery. 

9 The reference is to Sigismund, junior to Gundobad in secular affairs, but senior to his 
father by virtue of his Catholicism. The phrase contrasts with Horn. 24: qui in tribunali unus 
prae omnibus , in altari unus ex omnibus. In Horn. 24 the subject appears to be Gundobad, and 
Avitus appears to be pressing him to make a public confession of Catholicism. See Perrat and 
Audin, ‘Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis Episcopi Homilia’. 


Avitus_09_homilies 


379 


4/26/02, 11:16AM 

















380 


AVITUS OF VIENNE 


which we should say that we have hitherto owed thanks. Enriched with gifts, 
though poor in words, we have received great things, but have paid back few. 
You have ornamented your churches with a heap of treasures, with a large 
number of people. You have built at great expense the altars which you have 
heaped high with gifts. We have never, it is true, paid tribute in words to 
[your] virtue, but, when it has come to the present solemn psalmody, 1 1 think 
it little if I say my words, namely that today you have surpassed even your 
own works. 2 For who, meanwhile, denied that, following the emptying of 
the tabernacles as a result of the change of offices, 3 that glorious [custom] 
has been instituted, in which the Christian always pours forth sound, 4 5 Christ 
is always present, the onlooker is always heard, the hearer always seen. You 
who are now about to dwell here 3 ... labour in this world invites to the hope 
of perpetual rest, and all time for sinning is cut off from those occupied in 
happy action. It is praiseworthy that whatever is sinister has retreated far 
away from those, because it gives no pleasure, if it cannot <missing verb> 
the heavenly. You flee the world, to be sure, but you pray for it, even though 
the saeculum has been shut out by you, the act of which ... may your sacred 
vigil keep watch over all, by which ... May our Gaul flourish: let the world 
long for what [this] place has brought forth. 6 Today let there begin an 
eternity for devotion and dignity for the region, with these men praising God 
in the present world, who will praise him equally in future. May death renew 
rather than end this action (sc. the praise or endless psalmody). May you 


1 Avitus is referring to the liturgy of Agaune, which was unending, being conducted by 
squadrons of monks in relay. See Rosenwein, ‘Perpetual Prayer’, pp. 39^4-6, which posits an 
independent origin for the liturgy of Agaune and the laus perennis of the sleepless monks of 
Constantinople. Problems do, however, remain: even though Avitus’ confusion over the 
Trishagion riots suggests that the Burgundian church was not au fait with the Euchites in 512/ 
3, and indeed that it regarded the Euchites as heretical at that moment (see above. Contra 
Eutychianam Haeresim ), it does seem curious that the ceaseless liturgy of Agaune was 
developed very shortly after Avitus first heard about the Constantinopolitan monks. It may also 
be relevant here that the Trishagion is attested in the Bobbio Missal (25, 32), ed. E. A. Lowe, 
Henry Bradshaw Society 58 (1920), pp. 14-15, which certainly includes at least one Mass 
(336-38, pp. 101-102) which must derive from Agaune. 

2 Has Peiper mispunctuated here, and should verba nostra be read alongside opera tua as an 
object of vicistP 

3 Perhaps a reference to the previous community at Agaune, driven out in order to establish 
the monastery. 

4 Again a reference to the laus perennis. 

5 I.e. the new monks. 

6 Perhaps another hint of the innovatory ritual. 


Avitus_09_hom i I i es 


380 


4/26/02, 11:16AM 


















TWO HOMILIES 


381 


rediscover in heaven what customary rewards you will carry from this land. 
May such great honour follow your perseverance that whatsoever effort you 
expended on the task be repaid to you as a prize in recognition of your merit. 

Homily 6 on Rogations: Introduction 

The term Rogations is a confusing one, since it has been applied to two totally 
different liturgical processions, both of which involved intercessions and prayers 
asking forgiveness. The Roman Rogations, often called the litaniae maiores , were a 
set of processions, which developed in Rome out of the Robigalia, and which are in 
no way related to those described by Avitus. The Gallican Rogations, which in later 
sources are sometimes called litaniae minores, but also on occasion, and confus¬ 
ingly, litaniae maiores, took place on the three days before Ascension, 1 and derived 
very specifically from the incidents described here, and also in Sidonius, Epp. 5.14 
and 7.1 (the latter in particular being a clear source for Avitus). There had been, as 
Sidonius notes, earlier attempts at public litanies, but they have never attracted 
universal support: it was impossible to please both the potter and the gardener: figulo 
pariter hortuloni non opportuit convenire. 2 The precise year in which Mamertus 
began the Rogations is uncertain, but it must have been marginally earlier than 
Sidonius’ introduction of the litany into Clermont in 473. 3 Doubtless the period of 
crisis, with both natural disasters and the Visigothic expansion, helped make popular 
the Rogation liturgy. 

Gregory of Tours, DLH 2.34; Ado, Chron. s.a. 425. For contemporary homilies 
on Rogations see Caesarius, Horn. 148, 157, 160A, 207, 208, 209, ed. G. Morin, 
CCSL 104 (Tumholt, 1953). This homily was clearly preached on the eve of the three 
days of Rogation, hence the references to preparation and to the days to come. 


Homily 6 on Rogations / 108.4 Peiperj 

A certain well-supplied river of rogational observance is flowing in a life- 
giving course not only through Gaul, but through almost the whole world, 
and it is purging the land infected with vice with an abundant flow of annual 
reparation. There is a special cause of religious celebration and joy for us in 
this liturgical custom, for what now flows to the advantage of all, initially 


1 The confusion in the terminology is unravelled by J. Hill, ‘The Litaniae maiores and 
minores in Rome, Francia and Anglo-Saxon England: terminology, texts and traditions’, EME 
9(2000), pp. 211-46. 

2 Sid. Ap. Ep. 5.14.2. See, for Rogations in Gaul, Klingshim, Caesarius of Arles, p. 177. 

3 Sid. Epp. 5.14, 7.1: Harries, Sidonius Apollinaris and the Fall of Rome, pp. 190-91. 


Avitus_09_homilies 


381 


4/26/02, 11:16AM 
















382 


AVITUS OF VIENNE 


gushed forth from our fountain. 1 And therefore the origin of this venerable 
liturgical undertaking is perhaps now relevant to the glory of any privilege. 

Besides, when terrible harsh circumstances tamed the rigid hearts of the 
people of Vienne to humility of this kind, our church, not feeling the cause of 
its sickness to be related to itself more than to all others, but rather thinking 
that there was a need for one out of all to institute the present observation, 
more anxiously took upon herself the remedy rather than the primacy. And I 
know that many of us recall the causes of the terrors of that time. Thus, 

thing prodigious and funereal for the destruction Jrf- tbe whole world . 2 3 Fof 

populous meeting-places of men :P 

Whichever of these two it was, it was understood as equally monstrous 
either that the wild hearts of beasts were truly tamed, or that phantasms of 
false sights could be confected so horribly for the eyes of the terrified. 
Among all of this, the opinion of the crowd differed as did the views of men 
of different social status. 4 Some dissimulating what they felt, attributed to 
accident what they did not wish to make reparation for in weeping. Others 
with a more healthy spirit, interpreted the new abominations too according 
to fitting interpretations of the real nature of the evils. 5 For who would not 
fear the showers of Sodom amid frequent fires? 6 And who would not believe 
that a collapse of the roofs 7 or the destruction of the earth was imminent 
amid a trepidation of the spheres? 8 Who seeing, or rather thinking that he 
really saw, naturally timid deer 9 coming through the narrow gates into the 


1 I.e. from Vienne. 

2 For the same symptoms see Sid. Ap. Ep. 7.1.3. 

3 Although this looks like a topos, it is in fact the case that in times of famine wild animals 
do search for food in centres of population in which they would not normally be found: on this 
see the comments on reservoirs of plague in D. Keys, Catastrophe. An Investigation into the 
Origins of the Modern World (London, 2000), p. 25. 

4 For different social classes see Sid. Ap. Ep. 7.1.5: nostri ordinis viris. 

5 The phrase remains obscure. Proprietatis, however, modifies significationibus and 
malorum modifies proprietatis. 

6 Gen. 19.24. 

7 Sid. Ap. Ep. 7.1.3: caducas culminum cristas. 

8 Elementa probably means ‘planets’ here. 

9 Sid. Ap. Ep. 7.1.3: audacium pavenda mansuetudo cervorum. 


Avitus_09_homilies 


382 


4/26/02, 11:16AM 

















TWO HOMILIES 


383 


open spaces of the forum, would not fear the imminent sentence 1 of 
desolation? 2 

What more? These things were spun out among public fears and private 
rumours up till the night before the solemn vigils, on which annual custom 
demanded that the feast of the Lord’s resurrection be celebrated. Thus with 
one spirit all awaited the wealth of labour, the end of ills, and the security of 
the fearful. Thus that venerable night had come that opened the way 
solemnly to the longed-for hope of public absolution. But suddenly a much 
more violent groan sounded there, with the blow of a whip inflicting a more 
grievous wound, as if nothing other than chaos could conceivably follow a 
blow that passing through [all other] grades was already superlative [in 
degree]. For the city hall 3 which exalted sublimity had set on high atop the 
summit of the city, began to burn with terrible flames in the twilight. The joy 
of the solemn feast was thus interrupted by the announcement of disaster. 
The church was evacuated by people full of terror. For all feared a similar 
fate for their own property and houses from a certain citadel where the fire 
blazed on high. But invincible the bishop 4 stood fast at the festive altars and 
inflaming the warmth of his faith he checked 5 the power allowed to the fires 
with a river of tears 6 as the fire retreated. 

They set their desperation aside and returned to the church and, once the 
light of the flames had been extinguished, the beauty of lights grew bright. 
Truly, neither was there any further delay in grasping at the remedy of 
remorse. For my predecessor and my spiritual father from baptism. Bishop 
Mamertus (to whom the father of my flesh succeeded not many years ago, 
after Mamertus had been snatched away, 7 as seemed best to God) conceived 


1 Sententia is here used in its legal sense of ‘judgement’. 

2 The colouring may be bliblical. See, for example, Isa. 24.12, relicta est in urbe solitudo et 
calamitas opprimet portas, or Jer. 10.22, ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum 
draconum. Likewise Jer. 33.28 and 50.3. 

3 Aedes publica, glossed by Gregory as palatium regale. 

4 Mamertus. 

5 Sid. Ap. Ep. 7.1.4 says that Mamertus stopped the fire by interposing his own body. 

6 Sid. Ap. Ep. 7.1.5: aqua potius oculorum quam fluminum retingui posse. He made this 
part of Mamertus’ injunction. Greg. Tur. DLH 2.34, flumen profluentium lacrimarum, imitates 
Avitus. 

7 See appendix below, p. 388. Mamertus was almost certainly ordained in 451/2 (R. W. 
Mathisen, ‘Episcopal Hierarchy and Tenure in Office: A Method for Establishing Dates of 
Ordination’, Francia 17 [1990], pp. 135 and 137). He was at the council of Arles ca. 470, but 
Ado says that his successor, the ghostly Hesychius, was bishop ‘in the times of Leo and Zeno’. 
Now Leo only ruled until 474, giving a terminus ante quem for Mamertus’ death, if we believe 


Avitus_09_homilies 


383 


4/26/02, 11:16AM 

















384 


AVITUS OF VIENNE 


of the whole Rogations in that holy night of the vigils of Easter, as we have 
described above. And there, silently, with God, he outlined what the world 
intones today in psalms and prayers. When the solemnity of Easter was over 
he considered at first in a secret meeting not now what should take place, but 
how or when it should. It was thought by some that the senate of Vienne, 
whose curia then flourished * 1 with numerous illustrious men, could not be 
led to new things, since it scarcely agreed to submit to [long-sanctioned and] 
legitimate ones. 2 But the pious and caring pastor, generous with the salt of 
wisdom, first employed prayer to soften the souls of a flock that needed to be 
tamed, before he used rhetoric to address their hearing. 3 Therefore he set out 
the arrangements, he indicated the order, he expounded the salubriousness, 
and to a man of a mind as religious as clever it was meaningless to render the 
proposition of the institution favourable to the obedient, if he did not seal it 
with the chain of habit from the start. Therefore since God was inspiring the 
hearts of the contrite, he was heard, established and exalted by all. The 
present span of three days was chosen, to be bounded by the feast of holy 
Ascension and Sunday, as if by a certain border of its own opportunity, with 
the solemnities surrounding it. 4 

The bishop therefore tested the initial enthusiasm, being particularly 
concerned to hold the prayer of the first procession at the basilica 5 which 
was then nearer the walls of the city, so that the observation should not 
immediately become contemptible at its inception, with few supporting it, 
on account of the slowness of the people to take it up. 6 It went with great 
speed, large numbers and the greatest remorse, so that the procession truly 
seemed short and narrow to the tears and labours of the people. But as soon 
as the holy bishop saw signs of greater things from the effect of the lesser 
ones, there was instituted on the following day what we are about to undergo 


Ado. So that suggests that he died ca. 470/474 at the very outside, and since he is the addressee 
of a letter from Sidonius (Ep. 7.1) apparently in the spring of 473, this gives him a near certain 
death-date of 473/4. This in turn helps date the death of Claudianus Mamertus, which Loyen 
dates to either 471-72, 474-75 (Sid. Ap. Ep. 4.11). Since Mamertus died before his brother, a 
death-date of 473/4 for Claudianus would appear to leave the death of Mamertus at 471/2. 

1 An implicit contrast with Avitus’ own times? 

2 Sid. Ap. Ep. 7.1.5-7 outlines the differing responses of the different ordines in Vienne. 

3 Avitus contrasts orando (prayer) and perorando (rhetoric). 

4 Avitus has transposed the days, the Sunday in question being the one before Ascension. 

5 The church of St Ferreolus? See Sidonius’ reference to the translation of Ferreolus, Ep. 
7.1, and Greg. Tur. LVJ 2. 

6 Sid. Ap. Ep. 7.1.6 emphasises how the humilis turba was immediately sequax - a contrast 
and an example to its betters. 


Avitus_09_hom i I i es 


384 


4/26/02, 11:16AM 



















TWO HOMILIES 


385 


first, i.e. tomorrow, if God assents. The churches of the Gauls subsequently 
followed the action that set such a pleasing example, but in such a fashion 
that it was not celebrated among all on the same days on which it had been 
instituted among us. Furthermore, neither did it make a great difference 
what three days were chosen provided the performance of the psalms was 
fulfilled with the annual dues consisting of tears. Nonetheless, as love for 
Rogations grew along with concord among the priests, a concern for universal 
observance agreed to a single time, namely the present days. Furthermore it 
has reached the point that it is appropriate to say these things in advance, so 
that all, whether by chance we address those who remember or those who 
are ignorant, may nonetheless take notice that the church, which sets the 
[prescribed] form of an institution to other [churches], is many times over 
the one held to 1 the alacrity that must be shown, and she who has become the 
mother to all by example in so necessary an action, ought to be the first in the 
duty of compunction. 

Whence, if God agrees, we do not point out as if to the ignorant that our 
extremely taxing feast of Rogations is now at hand, but commend it as if to 
those who are eager for it. Just as even though the habit of this profession is 
not to be preserved without work, all the same the harshness of the medicine, 
in which the hope of salvation has frequently proved to have been found, 
pleases [us]. ‘If we say that we have no sin,’ to quote the Apostle ‘we deceive 
ourselves.’ 2 And if we ought assiduously to confess that we have sinned, 
there is a need for the duty of confessing and of the humility of repenting - 
above all because the compunction of the united populace can thus be 
combined with the incitement of good works, so that the recalcitrant may 
blush yet more appropriately, if, contradicting the whole multitude in the 
solitude of his own mind he does not lament his sins or vice along with the 
weeping populace. It is therefore necessary to conspire 3 in good work. Each 
takes from the other either an example from humility or solace in confes¬ 
sion. Excessively dangerous and for the few is that lonely combat, in which 
the strength on the other side is tested. But truly, when the approval of the 
multitude fights against the common enemy, the courage of another man 
drags along even the timid soldier. When robust warriors fight, infirmity lies 
hidden, and it becomes an occasion for praise for the weak to be reckoned in 
the army of the strong by a unified vote. Then when victory has come it is 


1 See Blaise s.v. debitrix ‘tenue a’, or ‘soumise a’. 

2 1 John 1.8. 

3 Avitus intentionally uses a quasi-paradoxical formulation. 


Avitus_09_homilies 


385 


4/26/02, 11:16AM 

















386 


AVITUS OF VIENNE 


achieved by all, and even though the right hand of the few has fought, the 
glory of all has triumphed. 

1 say this about communal weakness, which, if it does not withdraw 
itself from those praying even when it has done less itself on its own, will 
not, however, lack profit entirely. In that glorious and rather singular history 
of the Ninevites, 1 even children 2 were compelled to fight alongside the 
strengths of seniors against the drawn sword of the aroused divinity. The 
hunger of animals increased the reward and grace of human fast too. 3 Why 
even creation lacking in reason, which could not fear displeasure, asked 
pardon after a fashion. And because men had sinned by living like animals, 
so in return they forced their animals to fast like men. 

< ... > 4 Therefore [it is] on account of this distinction [that] the Lord said 
in the Gospel, ‘Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; 
knock, and it shall be opened unto you.’ 5 To ask is for the learned; to seek for 
the devout. The knowing man asks; he who does not know seeks. When you 
ask, you wish to receive what you understand; when you seek, you are still 
trying to find something to ask for. Thus those who are already superior ask 
by praying; the weaker seek through labour. Furthermore, however, to knock 
is common to all. No one strikes a blocked entrance with his voice; that is a 
job for the hand and is an act of the body. Therefore, let knowledge ask, let 
love seek, let religious observance strike - particularly in this present 
observance. For this is a festival whose complete delight is in sobriety alone, 
whose feast is tears, whose nourishment hunger; whose origin is in necessity, 
perseverance in love, action in rest, rest in labour, since that whole obser¬ 
vance is confession of penitence for sin and of appeal for pardon. Indeed, 
even the present reading from the gospel 6 sets out the use of prayer, when a 
chorus of disciples, terrified at the sound of the storm, roused the Lord 
sleeping in the ship. Neither was there any other reason that our profoundly 
sleeping Lord lay in fearless rest amid such a conflict of wind and sea 

1 Cf. Sid. Ap. Ep. 7.1.3. Also Jonah 3. 

2 Jon. 3.5 does not say so explicitly, but may imply children too. This is certainly the way it 
is presented by Prudentius Cath. 7.155: iacens harenis etpuer provolvitur and 162-65 ieiuna 
mensas pubis omnis liquerat/quin et negato lacte vagientium/fletu madescunt parvulorum 
cunulae/sucum papillae parca nutrix derogat. 

3 Jon. 3.7. 

4 The transition is very abrupt and the following ergo inconsequential. The context seems to 
have required some allusion to, or distinction between, petere and quaerere to set up the 
quotation from Matthew. A lacuna seems likely. 

5 Mt. 7.7. 

6 Mt. 8.25. 


Avitus_09_hom i I i es 


386 


4/26/02, 11:16AM 


















TWO HOMILIES 


387 


fighting against themselves, except for the cause of our fear to take refuge in 
him among the conflicts that we suffer. That storm strikes us constantly with 
its blows, the thunder of the temporal world calls out against us with terrible 
force, the commotion in the world does not shed light with its rays that 
sparkle to a point, 1 but flashes. The Church is the ship which leads us 
through various disasters 2 as if between whirlpools in the sea. Although it 
strikes our ears with detractions and with the hissing of blasphemy, as if ‘the 
structure of the sides had been loosened’, 3 what causes damage cannot 
penetrate a ship built with the solidity of truth. And because Our Lord 
promised the Church, ‘Lo, I am with you alway, even unto the end of the 
world’, 4 he is in the ship in which we are, but he is not able now to fear what 
we fear. For after his Resurrection and Ascension he is altogether at rest 
among our dangers. There is rather need for [him to] fear for another so that 
he who was lying secure may keep watch. 

Cry out, therefore, with voices of supplication and, if he does not yet 
hear as the danger increases, strike with hands [full] of offerings, and say to 
him, ‘Awake, why sleepest thou, O Lord, forgetful of our helplessness and 
oppression?’ 5 He will say when he has arisen, ‘Why are ye fearful, O ye of 
little faith?’ 6 Let him give back safety, and upbraid weakness. And even if 
our faith is small, because we fear things secular, there is, however, some, if 
we have recourse to God. There would be no fear before him, if he himself 
were feared. But the slightest knowledge of right is chiefly the greatest cause 
of fear in our life, for which the continuation of crimes becomes a multitude 
of crises. 7 Wherefore, if we do not say to Christ, ‘Watch with us’, we at least 
say ‘Watch on our account’. We have not asked him not to desert us: let us 
ensure that he return and that he not desert the course of unsteady 
navigation, until he orders the wind and the sea to be silent, and checks the 
fury of the raving world with the quickest of ends, and there is a great calm 8 
in the retribution of justice that there cannot be in this world. ‘If ye were of 
this world, the world would love his own.’ 9 But having overcome the world, 

1 Lightning. 

2 Vergil, Aen. 1.204. 

3 Vergil, Aen. 1.122. 

4 Mt. 28.20. 

5 Based on Ps. 44.23-24. 

6 Mt. 8.26. 

7 Avitus makes a word-play on criminum and discriminum. 

8 Mt. 8.26. 

9 Jn 15.19. 


Avitus_09_homilies 387 4/26/02, 11:16 AM 

















388 


AVITUS OF VIENNE 


may we come to celestial calm, where, since there will be no possibility of 
dying, neither will a cause of danger be bom; where God will always be with 
us, and we will always be with him, if he has consented, and the man who 
here sometimes lies asleep with the negligent, will there be perpetually 
awake with the happy forever. 


Appendix 

Peiper’s text of Horn. 6, p. 110.20: 

Praedecessor namque meus et spiritalis mihi a baptismo pater Mamertus sacerdos 
cui ante non (om. GH) paucos annos pater carnis meae accepto, sicutdeo visum est, 
sacerdotii tempore (sacerdotio in tempore GH) successit... 

As it stands, accepto has be be construed with tempore , because it is not possible for 
a subject (i.e. pater carnis meae) to be sandwiched into a long hyperbaton in the 
dative. But the resultant ablative absolute, accepto sacerdotii tempore , does not make 
sense. ‘My predecessor and my spiritual father from the time of my baptism. Bishop 
Mamertus to whom, after some time, the father of my flesh (i.e. Hesychius) 
succeeded, once the time of [his] episcopate had been accepted, as seemed best to 
God ... ’ One line of emendation involves moving pater carnis meae, so that accepto 
can be construed with cui: cui ante non paucos annos accepto, pater carnis meae, 
sicut deo visum est, sacerdotii tempore successit. But the MSS’s accepto is 
nonsensical, because it is insufficiently transparent, with no qualification. One might 
emend to arrepto: ‘snatched away’, or supply some meaningful qualification such as 
<in caelum> before accepto. 

But both of these emendations still leave the problem of sacerdotii tempore. The 
verb succedo often requires both a dative of the one succeeded and some expression 
of place, be it ablative or accusative. We are talking about succession to a bishopric, 
and the simplest change is to substitute loco for tempore. 

'My predecessor and my spiritual father from the time of my baptism, Bishop 
Mamertus to whom, when many years ago he had been snatched away (sc. by death)/ 
received into heaven, the father of my flesh (i.e. Hesychius) succeeded in the 
bishopric, as seemed best to God ...’ 

A third question involves the construction of sicut deo visum est. As it stands it 
modifies successit. If the subject were postponed, however, one could also leave 
room for its qualifying arrepto/<in caelum> accepto: Praedecessor namque meus et 
spiritalis mihi a baptismo pater Mamertus sacerdos cui ante non paucos annos <in 
caelum> accepto, sicut deo visum est, pater carnis meae sacerdotii loco successit. 


Avitus_09_hom i I i es 


388 


4/26/02, 11:16AM 


















APPENDICES 


Avitus_10_ Appendices 


389 


4/26/02, 11:17AM 
















Avitus_10_ Appendices 


390 


4/26/02, 11:17AM 



APPENDIX 1 


A VITUS’ USE OF HONORIFIC FORMS OF ADDRESS 


A database of honorifics was created that listed the honorific, whom it 
referred to, where it occurred, who used it, and the status of the person to 
whom it was applied (king, bishop [including pope and patriarchs], other 
clerics, emperor, lay official, private person, and ‘unclear’). Honorifics, 
however they appeared in the text, were listed with the nominal element first 
to facilitate comparison, e.g. dementia vestra rather than vestra dementia. 
The database permitted more extensive and scientific analysis of Avitus’ 
usage of such title. It should be noted that classification of honorifics is not 
an exact science and that some cases are doubtful (and may not have not 
been listed), while others that have been listed may not be true honorifics. 1 
All references in this appendix are to the CA, CE or (unless otherwise noted) 
Peiper letter number alone. 

Clear and predictable patterns emerged: apostolatus is used only to 
bishops (12, 40, 68), the pope (20, 29), the patriarch of Jerusalem (25). The 
same applies to ajfatus (TO, 75), auctoritas (16, 17, 88) and beatitudo (7, 10, 
12, 40, 60, 63), censura (18, 72), sanctitas (21, 28, 70, 90). Pontificatus is 
used only to the pope (29). The use of ordinatio (which should only be used 
for bishops) is odd: it is used to bishops (19 may be preemptive 2 and 16), but 
it is also used to Senarius (39). 

Celsitudo is used only of kings and emperors (CA 30, 44, 48, 78, 93). 
Likewise compellatio (31, 94) and gloria (CA 30, 6, 45, 78, 79). Perennitas 
applies only to the emperor (78), as does virtus (93); prindpatus only to 
Gundobad (CE 1) 

Clementia is used to a king (31) and to a private person (56); dignitas to 
Celer (48) and the emperor (93); prosperitas to the emperor (78) and to a 
private person (53); serenitas to the emperor (94), and a private person (51). 
Culmen is applied to a king (Sigismund 32) and a lay official (Liberius 35). 


1 Dignatio vestra in Ep. 66 illustrates the problem. In this case ‘Your Graciousness’ is not a 
fancy equivalent of ‘you,’ so it has been omitted. 

2 I.e. Avitus may know that Viventiolus is about to become bishop of Lyons. 


Avitus_10_ Appendices 


391 


4/26/02, 11:17AM 
















392 


AVITUS OF VIENNE 


The neutral dignatio, as could be expected, has a wider application, and 
is used of the emperor (94), Gundobad (5), Sigismund (76, 91), and the 
patriarch of Jerusalem (25). Pietas, which appears to be context-specific, 
has an extremely wide application: to bishops (11, 13, 14, 87, 88), the 
patriarch of Jerusalem (25), kings (6, 23, 44, 90, 91), and private individuals 
(24,50, 56, 82). Sinceritas is used to Avitus (17) and to a private person (51). 
Magnificentia is used only to private persons (39, 43, 48, 51); likewise 
magnitude) (56, 84). 

Some fairly standard honorifics are used only once: amplitude) to 
Faustus and Symmachus (34), benignitas to Gundobad ( CE 1), dilectio to 
Avitus by Pope Hormisdas (42), dulcedo to Apollinaris, vir illustris (36), 
gratia to Vitalinus (47), iudicium to Vitalinus (47), iustitia to Gundobad (44 
context-specific), 1 2 3 meritum to Apollinaris of Valence (14) potestas to Liberius 
(35), sublimitas to Ceretius (83). 

Some expressions that take the form of honorifics are highly context- 
specific and occur only once: acrimonia (to Gundobad 30), 2 commendatio 
(to Eufrasius 43), deliberatio (to Avitus 68), elegantia (to Apollinaris of 
Valence 87) electio (to Apollinaris of Valence 88), eloquentia vestra (to 
Gundobad 30), innocentia (to Apollinaris, vir illustris 51), inofficiositas (to 
Apollinaris of Valence 71), oblatio (to Apollinaris of Valence 88), severitas 
(to Sigismund 23), and subtilitas (to Clovis 46). 

Avitus also uses expressions that have the form of honorifics, but 
function as self-deprecatory expressions of modesty, incapacity or of concern. 
These include curiositas mea (31), expectatio nostra (31), humilitas mea 
(41, 76), ignavia nostra/ mea (91, 92), impossibilitas mea (67), indevotio 
mea (72), inertia mea (15), sollicitudo nostra (17, 34, 56), 3 trepidatio 
nostra (91). 

Some attention should be devoted to places where Avitus does not use 
any honorifics. In some theological letters to Gundobad they are missing (4, 
22) and in some letters to Sigismund (49, 77, 92), which may indicate his 
cordial and businesslike relations with both of them. Some people of lesser 
rank do not seem to rate them: Aurelianus (37) and the deacon Helpidius 
(38). Serious honorifics are omitted from joke-letters (74, 86). They also 
seem to be omitted when Avitus (or the author) is angry (55, 57, 69, 95, 96). 


1 I.e. Avitus is pleading for justice. The word is used deliberately in a very specific context. 

2 The word occurs again at the opening of Ep. 46. 

3 The latter is also used of other people (26, 31, 36). 


Avitus_10_ Appendices 


392 


4/26/02, 11:17AM 

















APPENDIX 1 


393 


Festal letters regularly omit them: 1 in the three festal sequences (58-69, 73- 
74, and 80-86) only 60, 63, 82, 83 and 84 use them seriously or ‘straight’. 
Ep. 68 is from Viventiolus, and its honorifics ( apostolcitus and deliberatio) 
are almost certainly over-polite and sarcastic. There are several clear 
examples of jocular mock-honorifics: inofficiositas (71), indevotio (72), 
censura (72) and perhaps sublimitas (83). 2 

Two cases where they are omitted require special consideration. Is it 
really plausible that Avitus wrote to the pope and to the patriarch of 
Constantinople and failed to use appropriate honorifics? Yet there are none 
in Epp. 8 and 9. The former is fragmentary, so they may simply have been 
lost through damage to the text, but no excuses can be made for Ep. 9. Is he 
being less than polite to the patriarch of a church that had been in schism? 
Epp. 20 and 29 to Pope Symmachus (with whom he had cordial relations) 
use honorifics. But Ep. 40 to Hormisdas does not (although Avitus refers to 
himself as humilitas mea). Avitus was clearly irritated at Hormisdas’ 
apparent failure to respond to his letters, and although the formal headings 
were used, he omits politesses from the body of a letter where one would 
expect them. In Ep. 42 Hormisdas has to soothe ruffled feathers with dilectio 
vestra and dilectissime frater. As was argued in Chapter 2, our extant letters 
are largely ‘file-copies’ that lack formal headings or salutations. So it is 
possible that the beginning of Ep. 9 may have supplied the honorifics 
missing from the body of the letter. 

The apparent loss of almost all formal headings from the letters of Avitus 
leaves us in a quandary when dealing with them. Many individuals addressed 
are either known only from Avitus’ correspondence or have poorly 
documented careers. Thus, in the case of laymen, it is often impossible to tell 
whether they are in office or are private persons. It is interesting to note that 
magnificentia (used to Senarius, Celer and Apollinaris of Valence) is in 
standard use in secular documents of officials, 3 as is magnitude) (of the 
unknown Helladius and Messianus). 4 The titulature used by Avitus may thus 
suggest that they held some sort of office at the time he wrote to them. 
Ansemundus (who may have been comes of Vienne), however, receives no 
honorifics other than pietas vestra in 50. 

1 Presumably because they are so short to start with. 

2 The joke lies in the use of honorific form for what is not grammatically equivalent to a 
pronoun, but to a noun-clause, e.g. ‘Your Inattention’ for ‘the fact that you failed to pay 
attention.’ 

3 See TLLs.v. ‘magnificentia’ 105.25^49. 

4 See TLLs.v. ‘magnitudo’ 120.36^49. 


Avitus_10_ Appendices 


393 


4/26/02, 11:17AM 

















394 


AVITUS OF VIENNE 


In closing it is worth observing that Avitus modestly avoids using true 
honorifics of himself. In addition he generally avoids ‘honorific-dropping’ 
or ‘title-dropping’ in allusions to third parties in his letters. The only 
exceptions occur in letters to Sigismund that refer to Gundobad (e.g. domini 
mei, patris vestri in 23 and domno patre in 31) and in letters to the emperor 
that refer to him (devotissimi fidelissimique vobis patris mei, proceris vestri 
in 94). The pope is often no more than the papa (ad sanctum Hormisdam, 
seu quicunque nunc ille est, papain in 39 or papa Symmacho , sanctum 
Symmachum papam, papa urbis in 34). 

For more on the use of honorifics, see A. Engelbrecht, Das Titelwesen 
bei den spdtlateinischen Epistolographen (Vienna, 1893); A. J. Fridh, 
Terminologie et formules dans les Variae de Cassiodore (Goteborg, 1956), 
pp. 169-94 for Cassiodorus’ letters; P. Koch, Die byzantinischen Beamtentitel 
von 400 bis 700 (Jena, 1903); R. W. Mathisen, ‘Imperial Honorifics and 
Senatorial Status,’ in R. W. Mathisen, ed., Law, Society and Authority in Late 
Antiquity (Oxford, 2001); M. B. O’Brien, Titles of Address in Christian 
Latin Epistolography to 543 A.D. (Washington, DC, 1930); H. Zilliacus, 
Untersuchungen zu den abstrakten Anredeformen und Hoflichkeitstiteln im 
Griechischen (Helsinki, 1949) who thinks the transfer of power to Constan¬ 
tinople and Greek influence caused the wide diffusion of the practice in the 
West. 


Avitus_10_ Appendices 


394 


4/26/02, 11:17AM 
















APPENDIX 1 


395 


HONORIFICS LISTED BY TITLE 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

acrimonia vestra 

Gundobad 

king 

30, 46 

Avitus 

possible 

honorific 

affatus vester 

Eustorgius 
of Milan 

bishop 

10 

Avitus 


affatus vester 

Victorius 

of Grenoble 

bishop 

75 

Avitus 


amplitudo vestra 

Faustus and 
Symmachus 

private 

person 

34 

Avitus 


apostolatus vester 

Avitus 

bishop 

68 

Viventiolus 

sarcastic 

apostolatus vester 

Elias of 

Jerusalem 

bishop 

25 

Avitus 


apostolatus vester 

Maximus of 
Pavia 

bishop 

12 

Avitus 


apostolatus vester 

Peter of 

Ravenna 

bishop 

40 

Avitus 


apostolatus vester 

Pope 

Symmachus 

bishop 

20 

Avitus 


apostolatus vester 

Pope 

Symmachus 

bishop 

29 

Avitus 


auctoritas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

88 

Avitus 


auctoritas vestra 

Avitus 

bishop 

16 

Victorius 
of Grenoble 


auctoritas vestra 

Victorius 
of Grenoble 

bishop 

17 

Avitus 


beatitudo tua 

Victorius 

of Grenoble 

bishop 

7 

Avitus 


beatitudo vestra 

Claudius 

of Vaison 

bishop 

63 

Avitus 


beatitudo vestra 

Eustorgius 

bishop 

10 

Avitus 


beatitudo vestra 

Gemellus 

bishop 

60 

Avitus 


beatitudo vestra 

Maximus 

of Pavia 

bishop 

12 

Avitus 


beatitudo vestra 

Peter of 

Ravenna 

bishop 

40 

Avitus 


benignitas vestra 

Gundobad 

king 

CE 1 

Avitus 



Avitus_10_ Appendices 


395 


4/26/02, 11:17AM 


















396 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

caritas fraterna 

Caesarius 

of Arles 

bishop 

11 

Avitus 


celsitudo sua 

Anastasius 

emperor 

48 

Avitus 


celsitudo vestra 

Anastasius 

emperor 

78,93 

Sigismund 


celsitudo vestra 

Gundobad 

king 

CA 30, 
CE 2 44 

Avitus 


censura vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

72 

Avitus 

jocular 

censura vestra 

Avitus 

bishop 

18 

Victorius 
of Grenoble 


dementia vestra 

Messianus 

private 

person 

56 

Avitus 


dementia vestra 

Sigismund 

king 

31 

Avitus 


commendatio 

Eufrasius 

bishop 

43 

Avitus 


vestra 






commoditas vestra Ansemundus 

lay official 80 

Avitus 

possible 






honorific 

compellatio 

Anastasius 

emperor 

94 

Sigismund 


augusta 

compellatio vestra 

Sigismund 

king 

31 

Avitus 


culmen vestrum 

Liberius 

lay 

official 

35 

Avitus 


culmen vestrum 

Sigismund 

king 

32 

Avitus 


curiositas mea 

Avitus 

bishop 

31 

Avitus 

self 

deliberatio vestra 

Avitus 

bishop 

68 

Viventiolus 

sarcastic 

dignatio praecelsa Sigismund 

king 

91 

Avitus 


dignatio sacra 

Anastasius 

emperor 

94 

Sigismund 


dignatio sancta 

Gundobad 

king 

5 

Avitus 


dignatio vestra 

Elias of 

Jerusalem 

bishop 

25 

Avitus 


dignatio vestra 

Sigismund 

king 

76 

Avitus 


dignitas vestra 

Anastasius 

emperor 

93 

Sigismund 


dignitas vestra 

Celer 

unclear 

48 

Avitus 


dilectio vestra 

Avitus 

bishop 

42 

Hormisdas 

tu, 

dilectissime 

frater 

dominus 

Avitus 

bishop 

13 

Apollinaris 


reverentissimus 




of Valence 



Avitus_10_ Appendices 396 4/26/02, 11:17 AM 


















APPENDIX 1 


397 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

dulcedo vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

private 

person 

36 

Avitus 


electio vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

88 

Avitus 

one-off 

elegantia tua 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

87 

Avitus 

one-off 

eloquentia vestra 

Gundobad 

king 

30 

Avitus 


expectatio nostra 

Avitus 

bishop 

31 

Avitus 

self 

gloria vestra 

Anastasius 

emperor 

78 

Sigismund 


gloria vestra 

Gundobad 

king 

CA 30, 
6 

45,79 

Avitus 


gloria vestra 

Sigismund 

king 

Avitus 


gloria vestra 

Sigismund 

king 

79 

Avitus 


gloriosissimus 

princeps 

Anastasius 

emperor 

93 

Sigismund 


gratia vestra 

Vitalinus 

private 

person? 

47 

Sigismund 


humilitas mea 

Avitus 

bishop 

41 

Avitus 

self, to pope 

humilitas mea 

Avitus 

bishop 

76 

Avitus 

self, to 
Sigismund 

ignavia mea 

Avitus 

bishop 

92 

Avitus 

self 

ignavia nostra 

Avitus 

bishop 

91 

Avitus 

self 

impossibilitas mea 

Avitus 

bishop 

67 

Avitus 

self 

indevotio mea 

Avitus 

bishop 

72 

Avitus 

self, 

jocular 

inertia mea 

Avitus 

bishop 

15 

Avitus 


innocentia vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

private 

person 

51 

Avitus 


inofficiositas 

vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

71 

Avitus 

jocular 

indicium vestrum 

Vitalinus 

private 

person? 

47 

Sigismund 


iustitia vestra 

Gundobad 

king 

44 

Avitus 


laetitia augusta 

Anastasius 

emperor 

94 

Sigismund 


magnificentia 

vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

private 

person 

43,51 

Avitus 


magnificentia 

vestra 

Celer 

unclear 

48 

Avitus 



Avitus_10_ Appendices 


397 


4/26/02, 11:17AM 


















398 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

magnificentia 

Senarius 

private 

39 

Avitus 


vestra 

magnitude) vestra 

Helladius 

person 

private 

84 

Avitus 


magnitude) vestra 

Messianus 

person 

private 

56 

Avitus 

self 

meritum vestrum 

Apollinaris 

person 

bishop 

14 

Avitus 

one-off 

none 

of Valence 

Ansemundus 

private 

55 

Avitus 

Icomes of 

none 

Ansemundus 

person 

private 

80 

Avitus 

Vienne, 

angry 

? comes of 

none 

Apollinaris 

person 

bishop 

27 

Avitus 

Vienne 

none 

of Valence 
Arigius 

private 

50 

Avitus 


none 

Aurelianus 

person 

private 

37 

Avitus 

vir optime 

none 

Avitus 

person 

bishop 

96 

Heraclius 

angry 

none 

Gundobad 

king 

22 

Avitus 

informal 

none 

Gundobad 

king 

4 

Avitus 

theological 

none 

Helpidius 

other cleric 38 

Avitus 

deacon, 

none 

Heraclius 

private 

95 

Avitus 

not 

important 

enough? 

angry 

none 

patriarch of 

person 

bishop 

9 

Avitus 

file 

none 

Constan¬ 

tinople 

pope 

bishop 

8 

Avitus 

copy? 

fragmentary 

none 

‘Sapaudus’ 

private 

86 

‘Leonianus’ 

jocular 

none 

Sigismund 

person 

king 

49 

Avitus 


none 

Sigismund 

king 

77 

Avitus 


none 

Sigismund 

king 

92 

Avitus 



Avitus_10_ Appendices 398 4/26/02, 11:17 AM 


















APPENDIX 1 


399 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

none 

Victorius 
of Grenoble 

bishop 

75 

Avitus 


none 

Viventiolus 

bishop 

57 

Avitus 

angry 

none 

Viventiolus 

bishop 

69 

Avitus 

angry 

oblatio vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

88 

Avitus 


ordinatio vestra 

Avitus 

bishop 

16 

Victorius 
of Grenoble 


ordinatio vestra 

Senarius 

private 

person 

39 

Avitus 


ordinatio vestra 

Viventiolus 

other cleric 19 

Avitus 


ordinatio vestra 

Viventiolus 

other cleric 19 

Avitus 

honorific? 

is he a 

bishop- 

elect? 

os serenissimum 

Anastasius 

emperor 

78 

Sigismund 


perennitas vestra 

Anastasius 

emperor 

78 

Sigismund 


pietas sancta 

Avitus 

bishop 

13 

Apollinaris 
of Valence 


pietas vestra 

Ansemundus 

private 

person 

50 

Avitus 


pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

14 

Avitus 


pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

87 

Avitus 


pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

bishop 

88 

Avitus 


pietas vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

private 

person 

24 

Avitus 


pietas vestra 

Caesarius 

of Arles 

bishop 

11 

Avitus 


pietas vestra 

Elias of 

Jerusalem 

bishop 

25 

Avitus 


pietas vestra 

Gundobad 

king 

6,44 

Avitus 


pietas vestra 

Messianus 

private 

person 

56 

Avitus 


pietas vestra 

Avitus_10_ Appendices 

Sigismund 

399 

king 

23, 90, 
91 

Avitus 

4/26/02, 11:17AM 


















400 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Status of 
Addressee 

Letter 

Addresser 

Notes 

pietas vestrn 

Valerianus 

private 

person 

82 

Avitus 


pontificatus vester Pope 

bishop 

29 

Avitus 



Symmachus 





potestas vestra 

Liberius 

lay official 35 

Avitus 


praedicatio vestra 

Gundobad 

king 

CE 1 

Avitus 


principatus vester 

Gundobad 

king 

CE 1 

Avitus 


prosperitas vestra 

Anastasius 

emperor 

78 

Sigismund 


prosperitas vestra 

Heraclius 

private 

person 

53 

Avitus 


sanctitas tua 

Constantius 
of Martigny 

bishop 

70 

Avitus 


sanctitas vestra 

Avitus 

bishop 

21 

Gundobad 


sanctitas vestra 

Quintianus 
of Rodez? 

bishop 

90 

Avitus 


sanctitas vestra 

Stephanus 
of Lyons? 

bishop 

28 

Avitus 


serenitas vestra 

Anastasius 

emperor 

94 

Sigismund 


serenitas vestra 

Apollinaris, 

private 

51 

Avitus 



vir illustris 

person 




severitas vestra 

Sigismund 

king 

23 

Avitus 


sinceritas vestra 

Apollinaris, 

private 

51 

Avitus 



vir illustris 

person 




sinceritas vestra 

Victorius 
of Grenoble 

bishop 

17 

Avitus 


sinceritas vestra 

Victorius 

of Grenoble 

bishop 

17 

Avitus 


sollicitudo nostra 

Avitus 

bishop 

17 

Avitus 


sollicitudo nostra 

Avitus 

bishop 

34 

Avitus 

self 

sollicitudo nostra 

Avitus 

bishop 

56 

Avitus 


sollicitudo vestra 

Apollinaris, 

private 

36 

Avitus 



vir illustris 

person 




sollicitudo vestra 

Sigismund 

king 

31 

Avitus 


sollicitudo vestra 

Stephanus 

bishop 

26 

Avitus 


sublimitas vestra 

Cere tius 

private 

person 

83 

Avitus 

jocular 

subtilitas vestra 

Clovis 

king 

46 

Avitus 


trepidatio nostra 

Avitus 

bishop 

91 

Avitus 

self 

virtus vestra 

Anastasius 

emperor 

93 

Sigismund 


Avitus_10_ Appendices 

400 



4/26/02, 11:17AM 


















APPENDIX 1 


401 


HONORIFICS LISTED BY ADDRESSEE 


Title 

Addressee 

Letter 

Addresser 

Status of 
Addressee 

Notes 

celsitudo vestra 

Anastasius 

78, 93 

Sigismund 

emperor 


dignitas vestra 

Anastasius 

93 

Sigismund 

emperor 


gloria vestra 

Anastasius 

78 

Sigismund 

emperor 


gloriosissimus 

Anastasius 

93 

Sigismund 

emperor 


princeps 
perennitas vestra 

Anastasius 

78 

Sigismund 

emperor 


prosperitas vestra 

Anastasius 

78 

Sigismund 

emperor 


virtus vestra 

Anastasius 

93 

Sigismund 

emperor 


celsitudo sua 

Anastasius 

48 

Avitus 

emperor 


os serenissimum 

Anastasius 

78 

Sigismund 

emperor 


serenitas vestra 

Anastasius 

94 

Sigismund 

emperor 


compellatio 

Anastasius 

94 

Sigismund 

emperor 


augusta 
dignatio sacra 

Anastasius 

94 

Sigismund 

emperor 


laetitia augusta 

Anastasius 

94 

Sigismund 

emperor 


pietas vestra 

Ansemundus 

50 

Avitus 

private 

person 


none 

Ansemundus 

55 

Avitus 

private 

?comes of 





person 

Vienne 






angry 

none 

Ansemundus 

80 

Avitus 

private 

? comes of 





person 

Vienne 

commoditas vestra 

Ansemundus 

80 

Avitus 

lay official 

possible 

honorific 

pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

88 

Avitus 

bishop 


oblatio vestra 

Apollinaris 
of Valence 

88 

Avitus 

bishop 


pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

14 

Avitus 

bishop 


none 

Apollinaris 
of Valence 

27 

Avitus 

bishop 


inojficiositas vestra Apollinaris 

71 

Avitus 

bishop 

jocular 


of Valence 





censura vestra 

Apollinaris 
of Valence 

72 

Avitus 

bishop 

jocular 

Avitus_10_ Appendices 

401 



4/26/02, 11 

:17 AM 


















402 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Letter 

elegantia tua 

Apollinaris 
of Valence 

87 

pietas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

87 

electio vestra 

Apollinaris 
of Valence 

88 

auctoritas vestra 

Apollinaris 
of Valence 

88 

meritum vestrum 

Apollinaris 
of Valence 

14 

magnificentia 

Apollinaris, 

43,51 

vestra 

vir illustris 


sinceritas vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

51 

serenitas vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

51 

dulcedo vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

36 

pietas vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

24 

sollicitudo vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

36 

innocentia vestra 

Apollinaris, 
vir illustris 

51 

none 

Arigius 

50 

none 

Aurelianus 

37 

dominus 

reverentissimus 

Avitus 

13 

ordinatio vestra 

Avitus 

16 

auctoritas vestra 

Avitus 

16 

deliberatio vestra 

Avitus 

68 

pietas sancta 

Avitus 

13 

inertia mea 

Avitus 

15 

sollicitudo nostra 

Avitus 

17 


402 


Addresser Status of Notes 
Addressee 


Avitus 

bishop 

one-off 

Avitus 

bishop 


Avitus 

bishop 

one-off 

Avitus 

bishop 


Avitus 

bishop 

one-off 

Avitus 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 


Avitus 

person 

private 

vir optime 

Apollinaris 

person 

bishop 


of Valence 

Victorius 

bishop 


of Grenoble 
Victorius 

bishop 


of Grenoble 

Viventiolus 

bishop 

sarcastic 

Apollinaris 

bishop 


of Valence 

Avitus 

bishop 


Avitus 

bishop 



4/26/02, 11 

:17 AM 


Avitus_10_ Appendices 


















APPENDIX 1 


403 


Title 

Addressee 

Letter 

Addresser 

Status of 
Addressee 

Notes 

censura vestra 

Avitus 

18 

Victorius 
of Grenoble 

bishop 


sanctitas vestra 

Avitus 

21 

Gundobad 

bishop 


curiositas rnea 

Avitus 

31 

Avitus 

bishop 

self 

expectatio nostra 

Avitus 

31 

Avitus 

bishop 

self 

sollicitudo nostra 

Avitus 

34 

Avitus 

bishop 

self 

humilitas mea 

Avitus 

41 

Avitus 

bishop 

self to pope 

dilectio vestra 

Avitus 

42 

Hormisdas 

bishop 

tu, 

dilectissime 

frater 

sollicitudo nostra 

Avitus 

56 

Avitus 

bishop 


impossibilitas mea 

Avitus 

67 

Avitus 

bishop 

self 

apostolatus vester 

Avitus 

68 

Viventiolus 

bishop 

sarcastic 

indevotio mea 

Avitus 

72 

Avitus 

bishop 

self, jocular 

humilitas mea 

Avitus 

76 

Avitus 

bishop 

self, to 
Sigismund 

trepidatio nostra 

Avitus 

91 

Avitus 

bishop 

self 

ignavia nostra 

Avitus 

91 

Avitus 

bishop 

self 

ignavia mea 

Avitus 

92 

Avitus 

bishop 

self 

none 

Avitus 

96 

Heraclius 

bishop 

angry 

pietas vestra 

Caesarius 

of Arles 

11 

Avitus 

bishop 


caritas fraterna 

Caesarius 

of Arles 

11 

Avitus 

bishop 


magnificentia 

vestra 

Celer 

48 

Avitus 

unclear 


dignitas vestra 

Celer 

48 

Avitus 

unclear 


sublimitas vestra 

Ceretius 

83 

Avitus 

private 

person 

jocular 

beatitudo vestra 

Claudius 

of Vaison 

63 

Avitus 

bishop 


subtilitas vestra 

Clovis 

46 

Avitus 

king 


sanctitas tua 

Cons tan tius 
of Martigny 

70 

Avitus 

bishop 


apostolatus vester 

Elias of 

Jerusalem 

25 

Avitus 

bishop 


dignatio vestra 

Elias of 
Jerusalem 

25 

Avitus 

bishop 



403 4/26/02, 11:17 AM 


Avitus_10_ Appendices 


















404 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Letter 

Addresser 

Status of 
Addressee 

Notes 

pietas vestra 

Elias of 

Jerusalem 

25 

Avitus 

bishop 


commendatio 

vestra 

Eufrasius 

43 

Avitus 

bishop 


beatitudo vestra 

Eustorgius 

10 

Avitus 

bishop 


affatus vester 

Eustorgius 
of Milan 

10 

Avitus 

bishop 


amplitudo vestra 

Faustus and 
Symmachus 

34 

Avitus 

private 

person 


beatitudo vestra 

Gemellus 

60 

Avitus 

bishop 


acrimonia vestra 

Gundobad 

30, 46 

Avitus 

king 

possible 

honorific 

benignitas vestra 

Gundobad 

CE 1 

Avitus 

king 


celsitudo vestra 

Gundobad 

CA 30, 
CE 2, 44 

Avitus 

king 


dignatio sancta 

Gundobad 

5 

Avitus 

king 


gloria vestra 

Gundobad 

CA 30, 

6 

44 

Avitus 

king 


iustitia vestra 

Gundobad 

Avitus 

king 


pietas vestra 

Gundobad 

6, 44 

Avitus 

king 


principatus vester 

Gundobad 

CE 1 

Avitus 

king 


none 

Gundobad 

22 

Avitus 

king 

informal 

theological 

eloquentia vestra 

Gundobad 

30 

Avitus 

king 


none 

Gundobad 

4 

Avitus 

king 


praedicatio vestra 

Gundobad 

CE 1 

Avitus 

king 


magnitudo vestra 

Helladius 

84 

Avitus 

private 

person 


none 

Helpidius 

38 

Avitus 

other cleric 

deacon, not 

important 

enough? 

prosperitas vestra 

Heraclius 

53 

Avitus 

private 

person 


none 

Heraclius 

95 

Avitus 

private 

person 

angry 

potestas vestra 

Liberius 

35 

Avitus 

lay official 


culrnen vestrum 

Liberius 

35 

Avitus 

lay official 


apostolatus vester 

Maximus 

of Pavia 

12 

Avitus 

bishop 



404 4/26/02, 11:17 AM 


Avitus_10_ Appendices 


















APPENDIX 1 


405 


Title 

Addressee 

Letter 

Addresser 

Status of 
Addressee 

Notes 

beatitudo vestra 

Maximus 
of Pavia 

12 

Avitus 

bishop 


pietas vestra 

Messianus 

56 

Avitus 

private 

person 


dementia vestra 

Messianus 

56 

Avitus 

private 

person 


magnitudo vestra 

Messianus 

56 

Avitus 

private 

person 

self 

none 

patriarch of 
Constan¬ 
tinople 

9 

Avitus 

bishop 

file copy? 

apostolatus vester 

Peter of 

Ravenna 

40 

Avitus 

bishop 


beatitudo vestra 

Peter of 

Ravenna 

40 

Avitus 

bishop 


none 

pope 

8 

Avitus 

bishop 

fragmentary 

apostolatus vester 

Pope 

Symmachus 

20 

Avitus 

bishop 


apostolatus vester 

Pope 

Symmachus 

29 

Avitus 

bishop 


pontificatus vester 

Pope 

Symmachus 

29 

Avitus 

bishop 


sanctitas vestra 

Quintianus of 
Rodez? 

90 

Avitus 

bishop 


none 

‘Sapaudus’ 

86 

‘Leonianus’ 

private 

person 

jocular 

magnificentia 

Senarius 

39 

Avitus 

private 


vestra 




person 


ordinatio vestra 

Senarius 

39 

Avitus 

private 

person 


pietas vestra 

Sigismund 

23, 90, 
91 

Avitus 

king 


gloria vestra 

Sigismund 

45,79 

Avitus 

king 


severitas vestra 

Sigismund 

23 

Avitus 

king 


sollicitudo vestra 

Sigismund 

31 

Avitus 

king 


dementia vestra 

Sigismund 

31 

Avitus 

king 


compellatio vestra 

Sigismund 

31 

Avitus 

king 


culmen vestrum 

Sigismund 

32 

Avitus 

king 


none 

Sigismund 

49 

Avitus 

king 


Avitus_10_ Appendices 

405 



4/26/02, 11:17AM 


















406 


AVITUS OF VIENNE 


Title 

Addressee 

Letter 

Addresser 

Status of 
Addressee 

Notes 

dignatio praecelsa Sigismund 

91 

Avitus 

king 


dignatio vestra 

Sigismund 

76 

Avitus 

king 


none 

Sigismund 

77 

Avitus 

king 


gloria vestra 

Sigismund 

79 

Avitus 

king 


none 

Sigismund 

92 

Avitus 

king 


sollicitudo vestra 

Stephanus 

26 

Avitus 

bishop 


sanctitas vestra 

Stephanus 
of Lyons? 

28 

Avitus 

bishop 


pietas vestra 

Valerianus 

82 

Avitus 

private 

person 


affatus vester 

Victorius 

of Grenoble 

75 

Avitus 

bishop 


sinceritas vestra 

Victorius 

of Grenoble 

17 

Avitus 

bishop 


beatitudo tua 

Victorius 

of Grenoble 

7 

Avitus 

bishop 


sinceritas vestra 

Victorius 

of Grenoble 

17 

Avitus 

bishop 


auctoritas vestra 

Victorius 

of Grenoble 

17 

Avitus 

bishop 


none 

Victorius 

of Grenoble 

75 

Avitus 

bishop 


iudicium vestrum 

Vitalinus 

47 

Sigismund 

private 

person? 


gratia vestra 

Vitalinus 

47 

Sigismund 

private 

person? 


ordinatio vestra 

Viventiolus 

19 

Avitus 

other cleric 


none 

Viventiolus 

57 

Avitus 

bishop 

angry 

none 

Viventiolus 

69 

Avitus 

bishop 

angry 

ordinatio vestra 

Viventiolus 

19 

Avitus 

other cleric 

honorific? 

is he a 

bishop- 

elect? 


Avitus_10_ Appendices 406 4/26/02, 11:17 AM 



















APPENDIX 2 


TEXTUAL CHANGES TO PEIPER’S EDITION 


Avitus’ text is more damaged and corrupt than has been commonly 
acknowledged. The process of translation brought us face-to-face with all its 
warts and forced us to commit ourselves to one reading or another. It rapidly 
became clear, however, that one needs greater leeway for temporary and 
tentative measures, a greater flexibility to indicate disquiet, doubt, or simply 
lingering unhappiness than is provided by a conventional apparatus. Like 
drivers with only right and left turn-signals and a horn, we would have 
welcomed signs that read ‘Sorry!’, ‘I’m a foreigner’, ‘I’m lost’, or ‘Oh, no!’ 

A TTH volume is not the proper venue for the thorough professional 
investigation of Avitus’ text that is required, yet the translator must translate 
some text. Given that we have had frequently to depart from Peiper, we 
include the following negative apparatus to our ‘virtual’ text. Where we are 
not translating what Peiper printed, we list the letter and page-number, 
followed by his reading. After the right square bracket comes the reading we 
have accepted, with acknowledgement (if it is a conjecture) of who made it 
or (if it is a manuscript variant) where it comes from. All unattributed 
variants are our emendations. Although we frequently alter Peiper’s 
punctuation, such changes are noted only in the footnotes to the translation, 
not in this appendix. S is the siglum for Sirmond’s 1643 edition; L for the 
Lyons manuscript. 

Many of our suggestions, we emphasise, are not ‘hard’ conjectures, but 
diagnostic ones, namely suggestions of what sort of thing ought to be there 
in situations where something is clearly wrong, but certainty about the text is 
impossible. A cursory examination of our textual notes will show that we 
suspect lacunae in many places and have frequently affixed the obelus (|), 
the sign of condemnation or despair, to words that Peiper considered sound. 
Pointing out that there is a problem, even if one cannot solve it, is not a waste 
of time, and we hope that others will be encouraged to return to Avitus with 
a vigilant eye in the wake of our initial attempt. 


Avitus_10_ Appendices 


407 


4/26/02, 11:17AM 
















408 


AVITUS OF VIENNE 


Contra Arrianos 

p. 4.37 solidata rursus divinitati] rursus solidatum [divinitati] scripsimus 
p. 7.27 vestrae.] vestrae < ... > lacunam indicavimus. 
p. 9.30 adoret] adoretur 

p. 10.36 fraptos suos monstrat et gratiat] raptus suos dubitanter suggessimus 

Contra Eutychianam haeresim 1 

p. 15.21 praecipuae] praecipua 

p. 16.4 adiutorem] auditorem dubitanter suggessimus 

p. 17.4 duorum] fduorumt 

p. 17.30 dei filius ut hominis] dei filius ac hominis 

p. 17.33 non intellegenda tantummodo sed contemplanda monstrantur] non 
contemplanda tantummodo sed intellegenda monstrantur dubitanter suggess¬ 
imus 

p. 19.24 quia] qui 
p. 19.27 fide] fine 

p. 19.32 pertulisse redditurumque perfidiam indignatione] tpertulisse 
redditurumque perfidiam indignationef 
p. 20.39 contentus] contemptus S 
p. 21.8 viribus] veteribus 

Contra Eutychianam haeresim 2 

p. 22.2 quae] qua Mommsen 

p. 22.6 amator trepidus] magis trepidus S 

p. 22.14 agitur] actum est igitur S 

p. 22.15 meditatione] mediatione 

p. 23.31 fsexu camis] sexu<m> carnis <superante> 

p. 24.2 stemmatis] stemmate Peiper in app. 

p. 26.7 domini necem] dominum necem 

p. 27. 28-28 Qui utique ... expertus] [Qui utique ... expertus] seclusimus 
p. 28.11 Christiano. Qui] Christianox ... > Qui 
p. 28.14 caecum ire] caecutire Mommsen 

p. 29.13 ubi ad eadem clavorum vestigia, quae cernuntur] [ubi] ad eadem 
clavorum vestigia, quae cernuntur vel potius ubi ad eadem clavorum 
vestigia, quae cernuntur < ... > 

Ep. 4 

p. 30.2 accusaret; simul etiam qui] accusaret < ... > simul etiam qui lacunam 

indicavimus 

p. 31.16 operis] operum 


Avitus_10_ Appendices 


408 


4/26/02, 11:17AM 

















APPENDIX 2 


409 


Ep. 5 

p. 32.22 concedit] conceditur 
p. 33.2 hie nocuit] illic nocuit Mommsen 
p. 33.8 misereatur] tmisereatur 
p. 33.10 ubi diu] ubi <nec> diu 

Ep. 6 

p. 34.37 cognationi suae voto] cognationis suae onere voto F 
Ep. 7 

p. 36.13 vivis] vicinis PS 

p. 37.4 Id est ille panis, qui dudum sanctus extiterat] [Id est ille panis, qui 
dudum sanctus extiterat] tamquam glossa delevimus 
p. 37.17 Post hinc in exitia] Post incesti nexum S 
p. 37.27 comparatur] comparat 
p. 38.8 emortuo] emortuam 

Ep. 10 

p. 44.10 affectus] affatus S 

p. 44.19 etiam] [etiam] seclusimus 

p. 44.20 viribus absentia] viribus <etiam> absentia 

Ep. 12 

p. 45.28-29 appellatione] compellatione S 

p. 46.7 a comite Betanco, nomine Avulum] nomine Avulum, a comite 
Betanco 

Ep. 13 

p. 46.18 horrorem] honorem 

p. 46.25 plus iam iusta] plus quam iusta 

Ep. 14 

p. 47.2 vestri] vestro S 

p. 47.6 dulcis vobis venit a nobis sollicitudo] dulcis nobis venit a vobis 
sollicitudo 

Ep. 16 

p. 48.17 a sociis] atrocis S 

p. 48.18 proposuit quique] proposuit < ... > quique lacunam suspicamur 
p. 48.24 nempe] neque clubitanter 


Avitus_10_ Appendices 


409 


4/26/02, 11:17AM 

















410 


AVITUS OF VIENNE 


Ep. 18 

p. 50.1 sua] sui S 
Ep. 19 

p. 50.20 istic] hie 

p. 53.2 deferatis] deberetis Winterbottom 

p. 53.2 deferatis spiritalis] deferatis < ... > spiritalis lacunam indicavit 
Winterbottom 

p. 53.2 conservus Peiper conversus PS conventus L] fconventus| Winter- 
bottom 

p. 53.6 ut taliter] qualiter Winterbottom 

p. 53.15 de] [de] Winterbottom 

p. 53.17 quod] cum Winterbottom 

p. 53.18 nec potuit istic] potuisset Winterbottom 

Ep. 20 

p. 53.28 mundo vel] mundo < ... > vel 
Ep. 23 

p. 55.14 vestri sensisse] vestri < ... > sensisse lacunam suspicamur 
p. 55.20 vel] [vel] S 

Ep. 25 

p. 56.26 cathedra cum persona] cathedramque persona S 
p. 57.1 in aetate] a pietate S 

Ep. 26 

p. 57.23 salvandi] salvari L 

p. 57.24 agnoscendi] [agnoscendi] delevimus 

Ep. 27 

p. 57.27 nos] vos 
p. 58.1 invitos] invitus 

Ep. 28 

p. 58.20 aequalitas] inaequalitas 

p. 58.24 quisque plus] quisque < ... > plus lacunam indicavimus 

p. 58. 25 plus mirum est, carere dentibus et furoribus possit] fplus mirum 

est, carere dentibus et furoribus possitt 

Ep. 29 

p. 59.21 praeferendam, quia istic] praeferendam < ... > quia lacunam 
indicavimus 


Appendices 


410 


4/26/02, 11:17AM 


















APPENDIX 2 


411 


p. 59.25 vestri, ubi] vestri < ... > Ubi lacunam indicavimus 
Ep. 30 

p. 60.27 filius datus: natus est nobis] filius datus <ac si diceret deus et 
homo natus est transposuimus 

p. 60.28-29 vocabitur deus fortis: ac si diceret deus et homo] [ac si diceret 
deus et homo] seclusimus et transposuimus 
p. 62.2 fad thorum] ad totum S 

Ep. 31 

p. 62.7 offerendi officii] fofferendi factum 
p. 62.14 insonuit] insinuavit 
p. 62.16 accident] exciderit Rilliet 

p. 62.18 exaratum paulatim] exaratum < ... > paulatim lacunam posuimus 
Ep. 32 

p. 63.1 sitirem] sitiret S 

p. 63.4 aequanimiter ferat] aequanimiter <non> ferat 
Ep. 34 

p. 64.14 exemplaribus sacerdotalis] exemplaribus < e.g. multis... > 
sacerdotalis 

p. 65.1 ecclesiae vestrae] in ecclesia vestra S 
Ep. 35 

p. 65.17 nullo] nullum LS 

p. 65.17 affectibus] affatibus S 

p. 65.17 impertitus effectu] expertus effectum S 

p. 65.31 condicionis] <causa> condicionis Winterbottom 

p. 65.32 redimendis] pro redimendis S 

Ep. 36 

p. 66.4 adgravavit] adceleravit 

p. 66.15 reditus] reditu 

p. 66.19 adcrescunt] <valetudine> adcrescunt 

Ep. 37 

p. 66.32 malis] fmalisf 
Ep. 38 

p. 67. 28 operiri] sperare S 

p. 67.31 tua] tua < ... > lacunam indicavimus 

p. 67.32 exultando] exaltando 


Avitus_10_ Appendices 


411 


4/26/02, 11:17AM 

















412 


AVITUS OF VIENNE 


Ep. 40 

p. 68. sciat] nesciat 
Ep. 41 

p. 69. 24-25 sola causa] sola hac causa S 

p. 70.7 id est Gallicanis] [id est Gallicanis] seclusimus 

Ep. 42 

p. 70.17 a sinceritate] [a] sinceritate vel in domino de sinceritate s 
p. 71.12 satietate] obscuritate S 
p. 71.15 sollicite] solliciti 
p. 72.2 lllyricus] Illyricum 

Ep. 44 

p. 73.15 inexcusatum] inaccusatum S 

p. 73. 19-20 suggerendam, quod] suggerendam, <in eo> quod supplevit 
Winterbottom 

p. 73.27 quae ut pii domni dicatis non dubitarit operatione diffiteri] tquae ut 
pii domni dicatis non dubitarit operatione diffiterif 
p. 73.31 certa] recta Winterbottom 

Ep. 45 

p. 74.18 pro effectu voluntatum tenente secum] fpro effectu voluntatum 
tenente secumt 

p. 74.28 promissionem] provisionem S 
Ep. 46 

p. 75. 2 acrimoniam quorumcumque] acrimonia <detecta mendacia> quorum- 
cumque 

p. 75.3 visi] nisi Labbeus 

p. 75.17 Gaudeat equidem Graecia principem legisse nostrum] Gaudeat ergo 
quidem Graecia habere se principem legis nostrae S 
p. 75.19 rege] rege <novo> Labbeus 
p. 75.21 redemptionis] redemptioni S 
p. 75.26 vestris] nostris S 

Ep. 47 

p. 76.30 fiducia ut] fiducia non convenit ut S 

p. 77.6 adicimus famulatum] adicimus <in filio> famulatum S 

p. 77.9 ipse commendet] ipse <nos studio suo vobis> commendet 


Avitus_10_ Appendices 


412 


4/26/02, 11:17AM 

















Ep. 49 

p. 78.4 in utroque] in neutro S 


APPENDIX 2 


413 


Ep. 50 

p. 78.25 dependente: cui] dependente < ... > cui lacunam indicavimus 
p. 78.26 congerere] tcongerere 

p. 78.27 quia non ut nuptae tali sponso, cui pacta fuerat, qualitercumque 
iungendae] tquia non ut nuptae tali sponso, cui pacta fuerat, qualitercumque 
iungendaef vel quia non ut nupta tali sponso, cui pacta fuerat, qualiter¬ 
cumque iungenda 

Ep. 51 

p. 79.32 quam plus paternam] plus quam paternam 
p. 80.3 credidisse] cecidisse 
p. 80.15 ulla] nulla S 

Ep. 52 

p. 81.27 laborare, quod] laborare < ... > quod lacunam indicavimus 
p. 81.26 debellantibus] debellatis S 

Ep. 53 

p. 82.1 tamen] tandem 

p. 82.10 patronam] patrocinium vel patronum 
p. 82.19 sint] sunt S 

Ep. 54 

p. 83.16 chaere oblatrante] chaere oblatrantem vel chaere obliterato 
Ep. 57 

p. 87.3 minus quam] minus < ... > quam lacunam indicavimus 
Ep. 72 

p. 90.7 ultum isse] ultuisse Klotz 

p. 90.14 officiis magis qua] officiis magis quam S 

Ep. 74 

p. 91.9 rostro ad Heliae] rostro < ... (e.g. devectas) > ad Heliae lacunam 
indicavimus 

p. 91.12 animus] manibus S 
p. 91.15 circulis] corollis 

Ep. 80 

p. 93.31 *colum] cultum S 


Avitus_10_ Appendices 


413 


4/26/02, 11:17AM 

















414 


AVITUS OF VIENNE 


p. 94.3 procordare] procedere S 
Ep. 82 

p. 94.25 Iaeriae] Iseriae 
p. 94. 25 vestrae] nostrae L 

Ep. 84 

p. 95.6 et ex voto] tet ex votot 
Ep. 85 

p. 95.15 sic ... proventura] sic ... proventurum vel sic mihi iudicans eius 
plenitudinem proventuram 

Ep. 86 

p. 95.18 in cuncta] fin cunctaf 

p. 95.28 esuriens querelis] sitiens querelis 

p. 95.28 satur lacrimis] satur < vomitans > lacrimis 

p. 96.11 medicina] medicamina Koonce 

p. 96.11 inopportunitate] importunitate S 

p. 96.12 recentes aliis plus] frecentes aliis plusf vel tepentes ampullas 
Tomlin 

p. 96.16 ut adesse contingat] ut te deesse contingat S 
Ep. 87 

p. 96.22 extraxit. Propterea] extraxit < ... > Propterea lacunamposuimus 
p. 96.27 ferreo] aureo 
p. 97.2 ceteris] cereis 

p. 97.14-15 fossilis glaebae scrobis, sordibus saeptae] fossilis glaebae< ... > 
fsordibus saeptaef 

Ep. 90 

p. 98.6 adsiduitate vel singulos post biennium faceremus] utinam per 
singula biennia faceremus S 

p. 98.25 continendas subscribendasque] sanciendas subscribendasque S 
p. 98.25 eligi, sit auctoritas legi] elegisset auctoritas legis L 

Ep. 93 

p. 100.29 See above p. 148. 

Ep. 94 

p. 101.21 derelinqueret ad haec] derelinqueret < ... > ad haec 
p. 101.29 spectet] fspectetf 
p. 101.29 series] species 


Appendices 


414 


4/26/02, 11:17AM 


















APPENDIX 2 


415 


p. 101.36 discrepat, orant] discrepat < ... > orant lacunam suspicamur 
p. 102.9 licet] cum 

Ep. 95 

p. 102.23 aliqua. de vestro] aliqua < ... > de vestro lacunam indicavimus 
Ep. 96 

p.103.3 pervenirem] permanerem 
Horn. 6 

p. 110.20 See p. 388 above. 

p. 111.36 coegerunt. Propter] coegerunt < ... > Propter lacunam suspicamur 

Prol. SHG 
p. 201.16 si] nisi 

p. 202.8 ignaviae dabunt] ignaviae <veniam> dabunt 

p. 202.8 poetarum, plus] poetarum < ... > lacunam suspicamur 


Avitus_10_ Appendices 


415 


4/26/02, 11:17AM 

















APPENDIX 3 


LISTING OF LETTERS IN THE ORDER OF PEIPER’S 

EDITION 


1 

Contra Arrianos 

163 

2 

Contra Eutychianam haeresim 1 

89 

3 

Contra Eutychianam haeresim 2 

106 

4 

De subitanea paenitentia 

193 

5 

Avitus to Gundobad 

208 

6 

Avitus to Gundobad (or Sismund) 

212 

7 

Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 

295 

8 

Avitus to the Pope 

220 

9 

Avitus to the Patriarch of Constantinople 

135 

10 

Avitus to Eustorgius, bishop of Milan 

350 

11 

Avitus to Caesarius, bishop of Arles 

357 

12 

Avitus to Maximus, bishop of Pavia 

352 

13 

Apollinaris, bishop of Valence to Avitus 

243 

14 

Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 

245 

15 

Avitus to Contumeliosus, bishop of Riez 

264 

16 

Victorius, bishop of Grenoble to Avitus 

285 

17 

Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 

287 

18 

Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 

289 

19 

Avitus to Viventiolus the Priest 

266 

20 

Avitus to the Pope (Symmachus) 

154 

21 

Gundobad to Avitus 

201 

22 

Avitus to Gundobad 

202 

23 

Avitus to Sigismund 

227 

24 

Avitus to Apollinaris, vir illustris 

337 

25 

Avitus to the Patriarch of Jerusalem 

155 

26 

Avitus to Stephanus, bishop of Lyons 

302 

27 

Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 

247 

28 

Avitus to [Stephanus], bishop of Lyons 

303 

29 

Sigismund to Pope Symmachus 

225 


Avitus_10_ Appendices 416 4/26/02, 11:17 AM 
















APPENDIX 3 417 

30 Avitus to Gundobad 204 

31 Avitus to Sigismund 230 

32 Avitus to Sigismund 241 

34 Avitus to Faustus and Symmachus 159 

35 Avitus to Liberius, Praetorian Prefect of the Gauls 353 

36 Avitus to Apollinaris, vir illustris 338 

37 Avitus to Aurelianus, vir illustris 324 

38 Avitus to Helpidius the Deacon 359 

39 Avitus to Senarius, vir illustrissimus 123 

40 Avitus to Peter, bishop of Ravenna 125 

41 Avitus to Pope Hormisdas 127 

42 Pope Hormisdas to Avitus and all the suffragan bishops of the 

Viennensis 129 

43 Avitus to Eufrasius, bishop of Auvergne 340 

44 Avitus to Gundobad 216 

45 Avitus to Sigismund 233 

46 Avitus to Clovis, King of the Franks 362 

46A [Sigismund to Anastasius] 137 

47 Sigismund to Vitalinus, Senator 138 

48 Avitus to Celer, Senator 140 

49 Avitus to Sigismund 141 

50 Avitus to Arigius, vir illustrissimus 326 

51 Avitus to Apollinaris, vir illustris 342 

52 Avitus to Apollinaris, vir illustris 348 

53 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus 315 

54 Heraclius to Avitus 318 

55 Avitus to Ansemundus, Count of Vienne 291 

56 Avitus to Messianus, vir illustrissimus 330 

57 Avitus to Viventiolus the rhetor 270 

58 Avitus to Stephanus, bishop of Lyons 311 

59 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 273 

60 Avitus to Gemellus, bishop of Vaison 312 

61 Avitus to Claudius, bishop of Besan 9 on 249 

62 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 312 

63 Avitus to Claudius, bishop of Besan 9 on 313 

64 Avitus to Gregorius, bishop of Langres 313 

65 Avitus to Alexandrinus, bishop (missing) 

66 Avitus to Maximus, bishop of Geneva 276 

67 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 273 


Avitus_10_ Appendices 


417 


4/26/02, 11:17AM 

















418 AVITUS OF VIENNE 


68 Viventiolus the bishop [of Lyons] to Avitus 274 

69 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 274 

70 Avitus to Constantius, bishop [of Martigny] 306 

71 Apollinaris, bishop of Valence to Avitus 249 

72 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 250 

73 Avitus to Viventiolus, bishop of Lyons 275 

74 Avitus to Maximus, bishop of Geneva 277 

75 Avitus to Victorius, bishop of Grenoble 307 

76 Avitus to Sigismund 235 

77 Avitus to Sigismund 236 

78 Sigismund to the Byzantine Emperor (Anastasius) 143 

79 Avitus to Sigismund 237 

80 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus 331 

81 Avitus to Ansemundus, vir illustrissimus 332 

82 Avitus to Valerianus, vir illustrissimus 333 

83 Avitus to Ceretius, vir illustrissimus 333 

84 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus 334 

85 Avitus to Ruclo, vir illustrissimus 334 

86 Leonianus the Archdeacon to Sapaudus, vir spectabilis 279 

87 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 251 

88 Avitus to Apollinaris, bishop of Valence 257 

90 Avitus to <Quintianus>, bishop of Clermont 308 

91 Avitus to Sigismund 238 

92 Avitus to Sigismund 240 

93 Sigismund to the Byzantine Emperor (Anastasius) 144 

94 Sigismund to the Byzantine Emperor (Anastasius) 149 

95 Avitus to Heraclius, vir illustrissimus 320 

96 Heraclius to Avitus 322 

Avitus to Apollinaris, bishop of Valence: Dedicatory Epistle to 

the SHG (Peiper, pp. 201-202) 259 

Avitus to Apollinaris, bishop of Valence: Dedicatory Epistle to 

the CCL (Peiper, pp. 274-275) 262 

Homily 6 on Rogations (Peiper, pp. 108-112) 377 

Homily 25 on the Martyrs of Agaune (Peiper, pp. 145-46) 381 


Avitus_10_ Appendices 


418 


4/26/02, 11:17AM 


















BIBLIOGRAPHY 


EDITIONS OF AVITUS 

Chevalier, Ulysse, Oeuvres completes de Saint Avit, Eveque de Vienne 
(Lyons, 1890) 

Peiper, R., Alcimi Ecdici Aviti opera quae supersunt, MGH AA 6.2 (Berlin, 
1883) 

Sirmondus, Iacobus, Sancti Aviti Archiepiscopi Viennensis Opera (Paris, 
1643), reprinted in Migne PL 59.202-382 

Johannes Ferrandus, Sancti Alcimi Aviti Viennensis Episcopi epistolae 
quatuor nunc primum in lucem editae et notis illustratae (Cabilone apud 
Philippum Tan, 1661) 

Borrel, E. L., ‘Etude sur l’homelie prechee par saint Avit, au commencement 
du Vie siecle dans la basilique de Saint-Pierre de Moutiers en Tarantaise 
(Savoie), a 1’occasion de sa consecration’, Bulletin du Comite des 
travaux historiques et scientifiques, Section d'histoire, d’archeologie et 
de philologie (1883), pp. 46-55 

N. Hecquet-Noti, N., Avit de Vienne. Histoire spirituelle. Tome 1 (Chants i— 
Hi), SC 444 (Paris, 1999) 

Perrat, C. and A. Audin, ‘Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis Episcopi Homilia 
Dicta in dedicatione superioris basilicae’, in Studi in onore cli A. 
Calderini e R. Paribeni, vol. 2 (Milan, 1957), pp. 433-51 

PRIMARY SOURCES 

Acta Conciliorum Oecumenicorum II, Concilium Universale Chalcedonense, 
ed. E. Schwartz (Berlin and Leipzig, 1932-38) 

Acta Synodi (502), ed. T. Mommsen, MGH AA 12 (Berlin, 1894), pp. 444- 
55 

Ado, Chronicon, PL 123, cols. 23-138 

Ado, Martyrologium, ed. J. Dubois and G. Renaud, Le Martyrologe d’Adon 
(Paris, 1984) 

Agobard of Lyons, Liber adversus Felicem Urguellitanum, PL 104.29-70 

Agobard of Lyons, Liber adversus Legem Gundobadi, PL 104.113-26 


Avitus_11 _Biblio 


419 


5/13/02, 12:12 PM 

















420 


AVITUS OF VIENNE 


Agobard of Lyons, Liber contra indicium dei, PL 104.249-68 
Agobard of Lyons, Liber de imaginibus sanctorum, PL 104.199-228 
Anthologia Latina, ed. A. Riese (Leipzig, 1894) 

Ambrose, Epistulae, PL 16, cols. 890-1342 

Anonymus Valesianus, ed. I. Konig, A us der Zeit Theoderichs des Grofien 
(Darmstadt, 1997) 

Augustine, Confessions, ed. J. J. O’Donnell (Oxford, 1992) 

Augustine, Contra Faustum, ed. J. Zycha, CSEL 25.1 (Vienna, 1891), pp. 
249-797 

Augustine, De cura pro mortuis gerenda, PL 40.591-610 
Augustine, De catechizandis rudibus, PL 40.309-48; also ed. I. B. Bauer, 
CCSL 46 (Turnhout, 1969), pp. 115-78 
Augustine, De Genesi ad litteram, PL 34. 245-486; also ed. J. Zycha, CSEL 
28.1 (Vienna, 1894), pp. 1-456 

Augustine, Epistulae ex duobus codicibus nuper in lucem prolatae, ed. J. 
Divjak, CSEL 88 (Vienna, 1981) 

Baluzius, S., Miscellaneorum Liber primus, hoc est collectio veterum monu- 
mentorum quae hactenus latuerant in variis codicibus et bibliothecis 
(Paris, 1678) 

Bobbio Missal, ed. E. A. Lowe, Henry Bradshaw Society 58 (1920) 
Caesarius, Sermones, ed. G. Morin, CCSL 103-104 (Turnholt, 1953); also 
G. Morin, and J. Courreau, Cesaire d Arles, Sermons sur Vecriture, SC 
447 (Paris, 2000) 

Cassian, Contra Nestorium, PL 50.9-272 

Cassiodorus Senator, Variae, ed. T. Mommsen, MGH AA 12 (Berlin, 1894); 
trans. S. J. B. Barnish, The Variae of Magnus Aurelius Cassiodorus 
Senator ... : being Documents of the Kingdom of the Ostrogoths in Italy, 
TTH 12 (Liverpool, 1992) 

Cassiodorus Senator, Variae, ed. A. J. Fridh, CCSL 96 (Turnholt, 1972) 
Chronicle of 511, ed. T. Mommsen, Chronica Minora l, MGH AA 9 (Berlin, 
1892), pp. 615-66 

Claudianus Mamertus, De Statu Animae, ed. A. Engelbrecht, CSEL 11 
(Vienna, 1885) 

Codex Theodosianus, ed. T. Mommsen, P. M. Meyer and P. Kruger, 
Theodosiani libri XVI cum constitutionibus sirmondianis et leges novellae 
ad Theodosianum pertinentes (3 vols) (Berlin, 1905; repr. 1970—71) 
Collectio Avellana, ed. O. Gunther, CSEL 35, 1-2 (Vienna, 1895-98) 
Columbanus, Sancti Columbani Opera, ed. G. S. M. Walker (Dublin, 1957) 
Concilia Galliae A. 314-A. 506, ed. C. Munier, CCSL 148 (Turnholt, 1963) 


Avitus_11_Biblio 


420 


5/13/02, 12:12 PM 


















BIBLIOGRAPHY 


421 


Concilia Galliae A. 511-A. 695, ed. C. de Clercq, CCSL 148A (Turnholt, 
1963); also J. Gaudemet and B. Basdevant, eds, Les Canons de conciles 
merovingiens (VIe-Vlle siecles), SC 353-54 (Paris, 1989) 

Consentius, Ars de nomine et verbo and Ars de barbarismis et metaplasmis, 
in Grammatici Latini 5, ed. H. Keil (Leipzig, 1868) 

Continuatio Havniensis Prosperi, ed. T. Mommsen, Chronica Minora 1, 
MGH AA 9 (Berlin, 1892), pp. 298-339; trans. S. Muhlberger, ‘The 
Copenhagen Continuation: a translation’, Florilegium 6 (1984), pp. 71-95 
Cyril of Scythopolis: The Lives of the Monks of Palestine, trans. R. M. Price 
(Kalamazoo, 1991) 

De Miraculis S. Stephani, PL 41.833-54 

Ennodius, Magnus Felix, Opera, ed. F. Vogel, MGH AA 7 (Berlin, 1885); 

also ed. G. Hartel, CSEL 6 (Vienna, 1882) 

Epistulae Arelatenses Genuinae, ed. W. Gundlach, MGH Epp. 3 (Berlin, 
1892), pp. 1-83 

Epistulae Austrasiacae, ed. W. Gundlach, MGH Epp. 3 (Berlin, 1892), pp. 

110-53: reprinted in CCSL 117 (Turnholt, 1957), pp. 404-70 
Epistolae Romanorum Pontificum Genuinae, ed. A. Thiel, (Brunsberg, 1868) 
Eucherius, Passio Acaunensium Marty rum, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 
(Hanover, 1896), pp. 20-41 

Fasti Vindobonenses Priores, ed. T. Mommsen, Chronica Minora 1, MGH 
AA 9 (Berlin, 1892), pp. 274-320 
Faustus of Riez, ed. A. Engelbrecht, CSEL 21 (Vienna, 1891) 

Fredegar, Chronicon, ed. B. Krusch, MGH SRM 2 (Hanover, 1888) 
Gennadius, Liber de Scriptoribus Ecclesiasticis (= De viris inlustribus), PL 
58, cols. 1059-1120 

Gennadius, Liber sive definitio ecclesiasticorum dogmatum, ed. C. H. 
Turner, ‘The Liber Ecclesiasticorum Dogmatum Attributed to Gennadius’, 
775 7(1906), pp. 78-99 

Gildas, De Excidio Britanniae, ed. M. Winterbottom, Gildas, The Ruin of 
Britain and other works (Chichester, 1978) 

Grattius, II Cynegeticon di Grattio, ed. G. Formicola (Bologna, 1988) 
Gregory I, Register, ed. P. Ewald and L. Hartmann, MGH Epp. 1 and 2 
(Hanover, 1887-99) 

Gregory of Tours, Decern Libri Historiarum, ed. B. Krusch and W, Levison, 
MGH SRM 1.1 (Hanover, 1951) 

Gregory of Tours, Liber in Gloria Confessorum, ed. B. Krusch, MGH SRM 
1.2 (Hanover, 1881), pp. 294-370; trans. R. Van Dam, Gregory of Tours, 
Glory of the Confessors, TTH 4 (Liverpool, 1988) 


.Biblio 


421 


5/13/02, 12:12 PM 


















422 


AVITUS OF VIENNE 


Gregory of Tours, Liber in Gloria Marty rum, ed. B. Krusch, MGH SRM 1.2 
(Hanover 1881), pp. 34-111; trans. R. Van Dam, Gregory of Tours, 
Glory of the Martyrs, TTH 3 (Liverpool, 1988) 

Gregory of Tours, Liber de Virtutibus Sancti Juliani, ed. B. Krusch, MGH 
SRM 1.2 (Hanover, 1881), pp. 112-34: trans. R. Van Dam, Saints and 
their Miracles in Late Antique Gaul (Princeton, 1993), pp. 162-95 
Gregory of Tours, Liber de Virtutibus Sancti Martini, ed. B. Krusch, MGH 
SRM 1.2 (Hanover, 1881), pp. 134-211; trans. R. Van Dam, Saints and 
their Miracles in Late Antique Gaul (Princeton, 1993), pp. 199-303 
Gregory of Tours, Liber Vitae Patrum, ed. B. Krusch, MGH SRM 1.2 
(Hanover, 1881), pp. 211-94; trans. E. James, Gregory of Tours, Life of 
the Fathers, TTH 1 (Liverpool, 1985) 

Hilary of Poitiers, In Matthaeum, ed. J. Doignon, SC 254 and 258 (Paris, 
1978-79) 

Hilary of Poitiers, Hymns, ed. A. Feder, CSEL 65 (Vienna, 1916), pp. 209- 
16; also PLS 1.274-28 

Hydatius, The Chronicle of Hydatius and the Consularia Constantino- 
politana, ed. R.W. Burgess (Oxford, 1993) 

Isidore of Seville, Etymologiae sive Origines, ed. W. M. Lindsay (Oxford, 
1911) 

Isidore of Seville, Indiculus de haeresibus, in PL 81.636-44 

Isidore of Seville, Historia Gothorum, Wandalorum, Sueborum, ed. T. 

Mommsen, Chronica Minora 2, MGHAA 11 (Berlin, 1894), pp. 241-303 
John of Antioch, Fragmenta Historicorum Graecorum, ed. C. Muller, 4 
(Paris, 1868) and 5 (Paris, 1851 and 1870) 

Jonas, Vita Columbani, ed. B. Krusch, MGH SRM A (Hanover, 1905), pp. 
144-294 

Jordanes, Getica, ed. F. Giunta and A. Grillone, Fond per la Storia d’ltalia 
117 (Rome, 1991) 

Liber Constitutionum, ed. L. R. De Salis, Leges Burgundionum, MGH Leg. 
(Hanover, 1892) 

Liber Pontificalis, ed. L. Duchesne (1886-92) 

Marcellinus Comes, Chronicle, ed. and trans. B. Croke (Sydney, 1995) 
Marius of Avenches, Chronicle, ed. J. Favrod, La Chronique de Marius 
dAvenches (455-581) (Lausanne, 1991); also ed. T. Mommsen, 
Chronica Minora 2, MGH AA 11 (Berlin, 1894), pp. 226-39 
Maximus of Turin, Sermones, ed. A. Mutzenbecher, CCSL 23 (Turnholt, 
1962) 

Menander Rhetor, ed. D. A. Russell and N. G. Wilson (Oxford, 1981) 


Avitus_11_Biblio 


422 


5/13/02, 12:12 PM 


















BIBLIOGRAPHY 


423 


Nicolas I, Epistolae, ed. E. Perels, MGHEpp. 6 (Berlin, 1892) 

Pardessus, J. M., Diplomata, chartae epistolae, leges aliaque instrumenta 
ad res Gallo-Francicas spectantia 1 (Paris, 1843) 

Paulinus of Nola, Carmina, ed. W. Hartel, CSEL 30 (1894) 

Pliny the Elder, Natural History, ed. and trans. H. Rackham (Cambridge, 
MA, 1940) 

Praeceptio Regis 3, ed. T. Mommsen, MGHAA 12 (Berlin, 1894), pp. 419-20 
Priscianus, Ars Grammatica, in Grammatici Latini 2, ed. H. Keil (Leipzig, 
1857) 

Probus, Instituta Artium, in Grammatici Latini 4, ed. H. Keil (Leipzig, 1864) 
Procopius, Persian War (= Wars 1-2), ed. and trans. H. B. Dewing (Cam¬ 
bridge, MA, 1914) 

Procopius, Gothic War (= Wars 5-8), ed. and trans. H. B. Dewing (Cambridge, 
MA, 1919-28) 

Prudentius, Carmina, ed. M. Cunningham CCSL 126 (Turnhout, 1967) 
Ruricius of Limoges, Epistulae, ed. B. Krusch, MGH AA 8 (Berlin, 1887), 
pp. 299-350; trans. R. W. Mathisen, Ruricius of Limoges and Friends: A 
Collection of Letters from Visigothic Gaul, TTH 30 (Liverpool, 1999) 
Sidonius Apollinaris, Sidoine Apollinaire: poemes et lettres, ed. A. Loyen 
(Paris, 1960-1970) 

Silvius, Polemius, Laterculus, ed. T. Mommsen, Chronica Minora 1, MGH 
AA 9 (Berlin, 1892), pp. 511-614 

Solinus, G.I., C. hi Hi Solini collectanea rerum memorabilium, ed. T. 
Mommsen (Berlin, 1895) 

Statuta Ecclesiae Antiquae, ed. C. Munier, CCSL 148 (Turnholt, 1963) 
Symmachus, Quintus Aurelius, ed. O. Seeck, MGH AA 6.1 (Berlin, 1883) 
Tertullian, De exhortatione castitatis, PL 2.913-28; also ed. C. Moreschini 
and C. J. Fredouille, SC 319 (Paris, 1985) 

Tertullian, De Monogamia, PL 2.929-52; also ed. E. Dekkers, CCSL 2 
(Turnholt, 1954), pp. 1229-53 

Venantius Fortunatus, Carmina, ed. F. Leo, MGH AA 4.1 (Berlin, 1881) 
Victor of Vita, Historia persecutions Africanae provinciae, ed. C. Helm, 
MGH AA 2 (Berlin, 1879); trans. I. Moorhead, Victor of Vita: History of 
the Vandal Persecution, TTH 10 (Liverpool, 1992) 

Vigilius of Thapsus, Opera, PL 62.93—472 

Vita Abbatum Acaunensium, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896), 
pp. 171-83 

Vita Abbatum Acaunensium absque epitaphiis, ed. B. Krusch, MGH SRM 1 
(Hanover, 1920), pp. 322-36 


.Biblio 


423 


5/13/02, 12:12 PM 


















424 


AVITUS OF VIENNE 


Vita Apollinaris Valentinensis, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896), 
pp. 194-203 

VitaAviti, ed. R. Peiper, MGH AA 6.2 (Berli 1883), pp. 177-81 
Vita Caesarii, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896), pp. 433-501; 
trans. W. Klingshirn, Caesarius of Arles: Life, Testament, Letters , TTH 
19 (Liverpool, 1994), pp. 9-65 
Vita Clari, AASS Jan. 1 st , vol. 1 (Brussels, 1863), pp. 54-56 
Vita Eptadii, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896), pp. 184-94 
Vita Fuscinulae, Catalogus codicum hagiographicorum latinorum in 
Bibliotheca nationali Parisiensi 3 (Brussels, 1893), pp. 563-65 
Vita Genovefae, ed. B. Krusch, MGH SRM 3 (Hanover, 1896), pp. 204-38 
Vita Marcelli, ed. F. Dolbeau, ‘La Vie en prose de Saint Marcel, eveque de 
Die’, Francia 11 (1983), pp. 97-130 
Vita Patrum Iurensium, ed. F. Martine, SC 142 (Paris, 1968) 

Vita Wulframni, ed. W. Levison, MGH SRM 5 (Hanover, 1910), pp. 661-73 

SECONDARY SOURCES 

Amory, Patrick, ‘The Textual Transmission of the Donatio Ansemundi’, 
Francia 20 (1993), pp. 163-83 

Angenendt, A., Kaiserherrschaft und Konigstaufe, Berlin, 1984 
Arnold, C. J., Caesarius von Arelate, Leipzig, 1894 

Arweiler, A., Die Imitation antiker und spdt-antiker Literatur in der Dichtung 
‘De Spiritalis Historiae Gestis,’des Alcimus Avitus, Berlin, New York, 1999 
Bagatti, B., ‘Eulogie Palestinesi’, Orientalia Christiana Periodica 15 (1949), 

pp. 126-66 

Barnwell, P. S., Emperor, Prefects and Kings: The Roman West 395-565, 
London, 1992 

Bartlett, R., ‘Aristocracy and Asceticism: The Letters of Ennodius and the 
Gallic and Italian Churches’, in Culture and Society in Late Antique 
Gaul: Revisiting the Sources, ed. R. W. Mathisen and D. R. Shanzer, 
Ashgate, 2001, pp. 201-16 

Baudrillart, Alfred, Albert de Meyer and Roger Aubert, Dictionnaire 
d’histoire et de geographie ecclesiastiques, 26 vols., Paris, 1912-99 
Bedier, J., La Tradition manuscrite du Lai de VOmbre, Paris, 1970 
Besson, M., ‘Maxime de Geneve’, Anzeiger fiir schweiz.erische Geschichte 9 
(1904), pp. 287-99 

Binding, K., Das burgundisch-romanische Konigreich I, 1868 repr., Aalen. 
1969 


Avitus_11_Biblio 


424 


5/13/02, 12:12 PM 
















BIBLIOGRAPHY 


425 


Blaise, A., Dictiormciire Latin-Frangaise des auteurs chretiens, Turnhout, 
1967 

Blondel, L., ‘Le Prieure Saint-Victor, les debuts du Christianisme et la 
royaute burgonde a Geneve’, Bulletin de la societe d’histoire et 
d’archeologie de Geneve 11 (1958), pp. 211-58 
Boissier, G., ‘Le Carmen Pascliale et V Opus Paschale de Sedulius’, Revue 
de Philologie 6 (1882), pp. 28-36 

Borrel, E. L., ‘Etude sur 1’homelie prechee par saint Avit, au commencement 
du Vie siecle dans la basilique de Saint-Pierre de Moutiers en Tarantaise 
(Savoie), a l’occasion de sa consecration’, Bulletin du comite des 
travaux historiques et scientifiques, section d’histoire, d’archeologie et 
de philologie (1883), pp. 46-55 
Bouvier, Claude, Saint Avit, poete et orateur, Vienne, 1883 
Brenk, B., ‘Mit was ftir Mitteln kann einem Physisch Anonymen Auctoritas 
verliehen werden?’, in East and West: Modes of Communication. 
Proceedings of the First Plenary Conference at Merida, ed. E. Chrysos 
and I. N. Wood, Leiden, 1999, pp. 143-72 
Brittain, C. F., ‘No Place for a Platonist Soul in Fifth-Century Provence? 
The Case of Claudianus Mamertus’, in Culture and Society in Late 
Antique Gaul: Revisiting the Sources, ed. R. W. Mathisen and D. R. 
Shanzer, Ashgate, 2001, pp. 239-62 

Brown, R.E., The Gospel According to John (I-XII), Garden City, NY, 1966 
Brundage, James A., Law, Sex, and Christian Society in Medieval Europe, 
Chicago, 1987 

Brunhdlzl, F., Flistoire de la litterature latine du Moyen Age, Louvain-la- 
neuve, 1990 

Burckhardt, Max, Die Briefsammlung des Bischofs Avitus von Vienne. Abhancl- 
lungen zur mittleren und neueren Geschichte, Vol. 81, Berlin, 1938 
Burgess, R. W., The Chronicle of FTydatius and the Consularia Constan- 
tinopolitana, Oxford, 1993 

Cabrol, F., Dictionnaire d’archeologie chretienne et de liturgie, 15 vols, 
Paris, 1907-53 

Cameron, A., Claudian: Poetry and Propaganda at the Court of Honorius, 
Oxford, 1970 

Caspar, E., Geschichte des Papsttums, 2 vols, Tiibingen, 1930 
Cavadini, J. C., The Last Christology of the West. Adoptionism in Spain and 
Gaul 785-820, Philadelphia, 1993 

Chadwick, H., Boethius: The Consolations of Music, Logic, Theology and 
Philosophy, Oxford, 1981 


Avitus_11 _Biblio 


425 


5/13/02, 12:12 PM 

















426 


AVITUS OF VIENNE 


Chapuis, Saint Avit, Archeveque de Vienne (455-525), Paris, 1898 
Charaux, Auguste, Saint Avit, eveque de Vienne en Dauphine, sa vie, ses 
oeuvres, Paris, 1876 

Charles-Edwards, T. M., ‘Palladius, Prosper, and Leo the Great: Mission and 
Primatial Authority’, in Saint Patrick A.D. 493-1993, ed. D. N. 
Dumville, Woodbridge, 1993, pp. 1-12 
Charlier, C., ‘La Compilation augustinienne de Florus sur l’apotre’, Revue 
Benedictine 57 (1947), pp. 132-67 

-, ‘Les Manuscrits personnels de Florus’, in Melanges E. Podechard, 

Lyon, 1945, pp. 71-84 

-, ‘Notes sur les origines de l’ecriture dite de Luxeuil’, Revue 

Benedictine 58 (1948), pp. 149-57 

Claude, D., ‘Untersuchungen zum friihfrankischen Comitat’, Zeitschrift der 
Savigny-Stiftung fiir Rechtsgeschichte germanistische Abteilung 81 
(1964), pp. 1-74 

Clover, Frank M., The Late Roman West and the Vandals, Aldershot, 1993 
Costanza, Salvatore, Avitiana I: I Modelli Epici Del 'De Spiritalis Elistoriae 
Gestis’, Messina, 1968 

Courtois, Christian, Les Vandales et I’Afrique, Paris, 1955 
Coville, Alfred, Recherches sur l ’histoire de Lyon du Vme siecle au IXme 
siecle (450-800), Paris, 1928 

Cucheval, Victor, De Sancti Avid Viennae Episcopi Operibus Commentarium, 
Paris, 1863 

Cugusi, Paolo, Epistolographi Latini Minores, 2 vols, Turin, 1970 

-, Epistolographi Latini Minores: Commentarium Criticum, 2 vols, Turin, 

1970 

D’Achery, Luc, Veterum Aliquot Scriptorum ... Spicilegium, 13 vols, Paris, 
1661-87 

Dalton, O. M., Catalogue of the Finger Rings Early Christian, Byzantine, 
Teutonic, Medieval and Later [in the British Museum], London, 1912 
Daly, William M., ‘Clovis: How Barbaric, How Pagan?’, Speculum 69 
(1994), pp. 619-64 

Dando, M., ‘Alcimus Avitus (C. 450-C. 518) as the Author of the De 
Resurrectione Mortuorum, De Pascha (De Cruce), De Sodoma and De 
Iona’, Classica et Mediaevalia 26 (1965), pp. 258-75 
Daremberg, Charles, Edmond Saglio, Edmond Pottier, and Georges Lafaye, 
Dictionnaire des antiquites grecques et romaines d’apres les textes et les 
monuments, 5 in 10 vols, Paris, 1877 

De Lagrevol, A., Notice sur saint Avite, eveque de Vienne, lue a I’academie 


Avitus_11_Biblio 


426 


5/13/02, 12:12 PM 





















BIBLIOGRAPHY 


427 


des sciences, belles-lettres et arts de Lyon dans la seance du 12 Mai 
1863, Lyon, 1863 

Decret, F., Aspects du manicheisme dans I'Afrique romaine, Paris, 1970 
Delandine, A. F., Manuscrits de la bibliotheque de Lyon, 3 vols, Paris, 1812 
Delehaye, H., Les Origines du culte des martyrs, Brussels, 1933 
Delisle, Leopold V., Etudes paleographiques et historiques sur des papyrus 
de Vieme siecle ... renfermant des homelies de saint Avit, Geneva, 1866 
Denkinger, Henri, Alcimus Ecdicius Avitus, archeveque de Vienne 460-526 
et la destruction de I’arianisme en Gaule, Geneva, 1890 
Derichsweiler, H., Geschichte der Burgunden, Munster, 1863 
Desvernay, Felix, and Auguste Molinier, Catalogue general des manuscrits 
des bibliotheques publiques de France. Departements. Lyon, Vol. 30, 
Paris, 1890 

Dill, Samuel, Roman Society in Gaul in the Merovingian Age, London, 1926 

-, Roman Society in the Last Century of the Western Empire, New York, 

2nd rev. edn, 1960 

Dolbeau.F., ‘La Vie en prose de saintMarcel de Die’, Erancia 11 (1983),pp. 
97-129 

Dubois, A., La Latinite d’Ennodius. Contribution a I’etude du Latin 
litteraire a la fin de V empire romain d’occident, Paris, 1903 
Dubois, J, and G. Renaud, Le Martyrologe dAdon, Paris, 1984 
Duchesne, L., Fastes episcopaux de I’ancienne Gaule, 3 vols, 2nd rev. edn, 
Paris, 1910 

Duchesne, L., L’eglise au Vieme siecle, Paris, 1925 

Duparc, P., ‘La Sapaudia’, Comptes-rendus de l’academie des inscriptions 
et belles lettres (1958), pp. 371-84 

Durliat, J., ‘Les Attributions civiles des eveques merovingiens: L’exemple 
de Didier, eveque de Cahors (630-655)’, Annales du Midi 91 (1979), pp. 
237-54 

Dvornik, F., The Photian Schism: History and Legend, Cambridge, 1948 
Engelbrecht, A., Das Titelwesen bei den spatlateinischen Epistolographen, 
Vienna, 1893 

-, ‘Titel und Titulaturen in den Briefen des Ruricius und seiner 

Genossen’, Patristiche Analecten (1892), pp. 48-83 
Engemann, J., and B. Riiger, eds, Spdtantike und Frillies Mittelalter, Bonn, 
1991 

Ewig, E., ‘Die Kathedralpatrozinien im romischen und im frankischen 
Gallien’, in Spdtantikes und frdnkisches Gallien, ed. E. Ewig, Munich, 
1979, vol. 2 


Avitus_11 _Biblio 


427 


5/13/02, 12:12 PM 



















428 


AVITUS OF VIENNE 


-, ‘Studien zur Merowingischen Dynastie.’ Friihmittelalterliche Studien 

8 (1974), pp. 15-59 

-, Trier im Merowingerreich. Civitas, Stadt, Bistum, Trier, 1954 

Favrod, J., Histoire politique du royaume burgonde (443-534), Lausanne, 
1997 

Formicola, C., II Cynegeticon Di Grattio, Bologna, 1988 
Fortin, E. L., Christianisme et culture philosophique au cinquieme: La 
querelle de Tame humaine en Occident, Paris, 1959 
Frantz, Peter Norbert, Avitus von Vienne (498-512) als Hierarch und 
Politiker, Greifswald, 1908 

Frend, W. H. C., The Rise of the Monophysite Movement, Cambridge, 1972 
Fridh, A. J., Tenninologie et formules dans les Variae de Cassiodore, 
Gothenburg, 1956 

Fritze, W.H. ‘Universalis Gentium Confessio. Formeln, Trager und Wege 
Universalmissionarischen Denkens im 7. Jahrhundert.’ Friihmittelalter¬ 
liche Studien 3 (1969), pp. 79-130 

Gasnault, R, ‘Fragment retrouve du manuscrit sur papyrus des homelies de 
saint Avit’, Comptes-rendus de Vacademie des inscriptions et belles 
lettres (1994), pp. 315-23 
Goelzer, H., Le Latin de saint Avit, Paris, 1909 
Gordon, C. D., The Age ofAttila, Ann Arbor, MI, 1960 
Gowers, E., The Loaded Table: Representations of Food in Roman 
Literature, Oxford, 1993 

Grierson, P, and M. Blackburn, Medieval European Coinage 1, the Early 
Middle Ages (5th-10th Centuries), Cambridge, 1986 
Grimes, W. F., ‘Holt: The Works Depot of the Twentieth Legion at Castle 
Lyons’, Y Cymmrodor 4 1 (1930), pp. 24-41 
Grossi Gondi, F., Trattato Di Epigrafia Christiana, Rome, 1920 
Guichard, R., Essai sur Thistoire du peuple burgonde, Paris, 1965 
Hagendahl, H., La Correspondance de Ruricius. Acta Universitatis Gotho- 
burgensis, Vol. 58.3, Gothenburg, 1952 
Hannestad, Niels, ‘How Did Rising Christianity Cope with Pagan Sculpture?’, 
in East and West: Modes of Communication. Proceedings of the First 
Plenary Conference at Merida, ed. E. Chrysos and 1. N. Wood, Leiden, 
1999, pp. 173-203 

Harries, Jill, Sidonius Apollinaris and the Fall of Rome, 407—485, Oxford, 1994 
Haupt, M., ‘Analecta’, Hermes 3 (1869), pp. 205-29 at pp. 222-23 
Havet, Julien, ‘Questions merovingiennes II: Les decouvertes de Jerome 
Vignier’, Bibliotheque de I’Ecole des Chartes 46 (1885), pp. 205-68 


Avitus_11_Biblio 


428 


5/13/02, 12:12 PM 




















BIBLIOGRAPHY 


429 


Hecquet-Noti, Nicole, Avit de Vienne, histoire spirituelle: Tome I (chants I— 
III), SC 444, Paris, 1999 

Heinzelmann, Martin, Bischofsherrschaft in Gallien. Beitrdge der Francia, 
Vol. 5, Munich, 1976 

-, ‘Gallische Prosopographie (260-527)’, Francia 10 (1982), pp. 531-718 

Hill, Joyce, ‘The Litaniae Maiores and Minores in Rome, Francia and Anglo- 
Saxon England: Terminology, Texts and Traditions’, EME 9 (2000), pp. 
211-46 

Hillgarth, J. M., ed., Christianity and Paganism, 350-750: The Conversion 
of Western Europe, Philadelphia, 1986 
Hofmann, J. B., and A. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik, Munich, 
1972 

Jahn, Albert, Die Geschichte der Burgundionen und Burgundiens bis zum 
Ende der I Dynastie, Halle, 1874 

James, Edward, ‘Beati Pacifici: Bishops and the Law in Sixth-Century 
Gaul’, in Disputes and Settlements: Law and Human Relations in the 
West, ed. John Bossy, Cambridge, New York, 1983, pp. 25-46 
-, The Franks, London, 1988 

Jones, A. H. M., The Later Roman Empire, 284-602: A Social, Economic 
and Administrative Survey, 2 vols, Baltimore, 1986 
Jones, A. H. M., J. R. Martindale, and J. Morris, The Prosopography of the 
Later Roman Empire, Cambridge, 1971 
Jones, A. H. M., and E. Monroe, A History of Abyssinia, Oxford, 1935 
Hampers, Gerd, ‘Carctcna-Kdnigin und Asketin’, Francia 27 (2000),pp. 1-32 
Kelly, J. N. D., Early Christian Doctrines, Edinburgh, 4th edn, 1968 
Keys, D., Catastrophe. An Investigation into the Origins of the Modern 
World, London, 2000 

Kienzle, B. M., ed., The Sermon, Typologie des Sources, Turnhout, 2000 
Kirkby, Helen, ‘The Scholar and his Public,’, in Boethius, his Life, Thought 
and Influence, ed. M. Gibson, Oxford, 1981 
Klingshirn, William, Caesarius of Arles: The Making of a Christian 
Community in Late Antique Gaul, Cambridge, 1994 

-, ‘Charity and Power: Caesarius of Arles and the Ransoming of 

Captives in Sub-Roman Gaul’, JRS 75 (1985), pp. 183-203 
Klotz, A., ‘Ultuisse: zu Alcimus Avitus’, ALL 15 (1908), pp. 418-19 
Koch, P., Die byzantinischen Beamtentitel von 400 bis 700, Jena, 1903 
Konig, Ingemar, Aus der Zeit Theoderichs des Grossen, Darmstadt, 1997 
Kramer, J., Literarische Quellen zur Aussprache des Vulgdrlateins, Meisen- 
heim am Gian, 1976 


Avitus_11 _Biblio 


429 


5/13/02, 12:12 PM 




















430 


AVITUS OF VIENNE 


Rrusch, Bruno, ‘Chlodovechs Taufe in Tours 507 und die Legende Gregors 
von Tours (Reims 496)’, Neues Archiv der Gesellschaft fur altere 
deutsche Geschichtskunde 49 (1932), pp. 457-69 

-, ‘Die erste deutsche Kaiserkronung in Tours Weihnachten 508’, 

SbBerlin. Akad. Wiss. (1933), pp. 1060-66 
Levillain, L., ‘La Conversion et le bapteme de Clovis’, Revue d’histoire de 
Veglise de France 21 (1935), pp. 161-92 
Lewis, A. R., ‘The Dukes of the Regnum Francorum, A.D. 550-751’, 
Speculum 51 (1976), pp. 381-410 

Lot, F., ‘La Victoire sur les Alamans et la conversion de Clovis’, RBPH 17 
(1938), pp. 63-69 

Lowe, E. A., Codices Latini Antiquiores. France: Paris. Codices Latini 
Antiquiores, Vol. 5, Oxford, 1950 

Loyen, A., Sidoine Apollinaire et Vesprit precieux en Gaule aux derniers 
jours de Vempire, Paris, 1943 

Macpherson, R., Rome in Involution: Cassiodorus’s Variae in Their Literary 
and Historical Setting, Poznan, 1989 
Malherbe, J., Ancient Epistolary Theorists, Atlanta, 1988 
Markus, R. A., From Augustine to Gregory the Great, Andover, 1983 

-, ‘The Legacy of Pelagius: Orthodoxy, Heresy and Conciliation’, in The 

Making of Orthodoxy: Essays in Honour of Henry Chadwick, ed. R. D. 
Williams, Cambridge, 1989, pp. 214-34 

-, Saeculum. History and Society in the Theology of St Augustine, 

Cambridge, 1970 

Marquardt, J., Das Privatleben der Romer, 2 vols, Darmstadt, 1980 
Marshall, F. H., Catalogue of the Finger Rings, Greek, Etruscan, and 
Roman, London, 1907 

Martindale, J. R., The Prosopography of the Later Roman Empire. A.D. 
395-527, Cambridge, 1980 

Martine, F., Vie des Peres du Jura', see Primary Sources, Vita Patrum Iurensium 
Masai, F., ‘La Vita Patrum Iurensium et les debuts du monachisme a saint- 
Maurice d’Agaune’, in Festschrift Bernhard Bischojf, ed. J. Autienrieth 
and F. Brunholzl, Stuttgart, 1971, pp. 43-69 
Mathisen, Ralph W., Ruricius of Limoges and Friends: A Collection of 
Letters from Visigothic Gaul, TTH 30, Liverpool, 1999 

-, ‘Barbarian Bishops and the Churches “in Barbaricis Gentibus” 

During Late Antiquity’, Speculum 72 (1997), pp. 664-97 

-, Ecclesiastical Factionalism and Religious Controversy in Fifth- 

Century Gaul, Washington, DC, 1989 


Avitus_11_Biblio 


430 


5/13/02, 12:12 PM 























BIBLIOGRAPHY 


431 


-, ‘Episcopal Hierarchy and Tenure in Office: A Method for Establishing 

Dates of Ordination’, Francia 17 (1990), pp. 125-40 

-, ‘Epistolography, Literary Circles, and Family Ties in Late Roman 

Gaul’, TAPA 111 (1981), pp. 95-109 

-, ‘Imperial Honorifics and Senatorial Status’, in Law, Society and 

Authority in Late Antiquity, ed. R. W. Mathisen, Oxford, 2001, pp. 179— 
207 

-, ‘PLRE II: Some Suggested Addenda and Corrigenda’, Historia 31 

(1982), pp. 364-86 

-, ‘The “Second Council of Arles” and the Spirit of Compilation and 

Codification in Late Roman Gaul’, Journal of Early Christian Studies 5 
(1997), pp. 511-54 

Matthews, J., ‘The Letters of Symmachus’, in Latin Literature of the Fourth 
Century, ed. J. W. Binns, London, 1974, pp. 58-99 

-, The Roman Empire of Ammianus Marcellinus, London, 1989 

McCormick, M., ‘Clovis at Tours, Byzantine Public Ritual and the Origins 
of Medieval Ruler Symbolism’, in Das Reich und die Barbaren, ed. E. 
ChrysosandA. Schwarcz, Vienna-Cologne, 1989, pp. 155-80 
-, Eternal Victory, Cambridge, 1986 

Meyer-Liibke, W., Romanisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 
1972 

Mikat, R, ‘Die Inzestgesetzgebung der merowingisch-frankischen Konzilien 
(511-626/7)’, Rechts- und staatswissenschaftliche Verojfentlichungen 
der Gorres-Gesellschaft, N.F. 74 (1994) 

-, ‘Die Inzestverbote des Konzils von Epaon. Ein Beitrag zur Geschichte 

des frankischen Eherechts’, in Rechtsbewahrung Und Rechtsentwick- 
lung: Festschrift fur H. Lange, Munich, 1970, pp. 868-88 
Mommsen, Theodor, ‘Ostgotische Studien’, Neues Archiv 14 (1889), pp. 
225-49 and 453-544 

Monceaux, P, ‘Le Manicheen Faustus de Milev: Restitution de ses capitula’, 
Memoires de Tinstitut national de France, academie des inscriptions et 
belles-lettres (1933), pp. 1-111 
Moorhead, John, Theoderic in Italy, Oxford, 1992 

Morin, G., ‘Maximien, eveque de Treves dans une lettre d’Avit de Vienne’, 
Revue Benedictine 47 (1935), pp. 207-10 
Morisi, Luca, Alcimi Avid De Mundi Initio, Bologna, 1996 
Munby, A. N. L., ed., The Phillips Manuscripts, London, 1968 
Murray, Alexander Callander, From Roman to Merovingian Gaul: A Reader, 
Peterborough, 2000 


Avitus_11 _Biblio 


431 


5/13/02, 12:12 PM 

























432 


AVITUS OF VIENNE 


Nodes, Daniel, J., ‘Avitus of Vienne’s Spiritual History and the Semi¬ 
pelagian Controversy: The Doctrinal Implications of Books I—III’, 
Vigiliae Christianae 38 (1984), pp. 185-95 

-, ‘De Subitcinea Paenitentia in Letters of Faustus of Riez and Avitus of 

Vienne’, Recherches de theologie ancienne et medievale 55 (1988), pp. 
30-40 

-, Doctrine and Exegesis in Biblical Latin Poetry , Leeds, 1993 

Norberg, D., ‘Ale. Avit. Ep. 9 (Peiper P. 44,1)’, Eranos 36 (1938), pp. 129-30 
Nottarp, H., Gottesurteilstudien, Munich, 1956 

O’Brien, Mary Bridget, Titles of Address in Christian Latin Epistolography 
to 543 A.D., Washington, DC, 1930 

O’Donnell, James J., ‘Liberius the Patrician’, Traditio 37 (1981), pp. 31-72 
Oberhelman, S., ‘The Cursus in Late Imperial Prose: A Reconsideration of 
Methodology’, CP 83 (1988), pp. 136-49 
Otto, A., Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Romer, 
Leipzig, 1890 

Palanque, J. R., ‘Avit’, DHGE 5 (1931), pp. 1205-08 
Parizel, R. St. Avit, eveque de Vienne, sa vie et ses ecrits, Louvain, 1859 
Perrat, Charles, and Aimable Audin, ‘Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis Epis- 
copi Homilia Dicta in Dedicatione Superioris Basilicae’, in Studi in 
Onore di A. Calderini e R. Paribeni, Vol. 2, Milan, 1957, pp. 433-51 
Perrin, Odet, Les Burgondes, leur histoire des origines a la fin du premier 
royaume (534), Neuchatel, 1968 

Picotti, G. B., ‘I Sinodi Romani nello Scisma Laurenziano’, in Studi Storici 
in Honore Di G. Volpe, Florence, 1958, pp. 743-86 
Pietri, C., ‘Le Senat, le peuple chretien, et les partis du cirque a Rome sous 
le pape Symmaque’, MEFR 78 (1966), pp. 123-39 

-, Roma Christiana: Recherches sur l ’eglise de Rome, son organisation, 

sa politique, son ideologic de Miltiade a Sixte III (311-440), 2 vols, 
Rome, 1976 

Pontal, O., Die Synoden im Merowingerreich, Paderbom, 1986 

-, Histoire des conciles merovingiens, Paris, 1989 

Prinz, F., Friihes Monchtum im Frankenreich, Munich, 1988 
Rahner, Hugo, Die gefcilschten Papstbriefe aus dem Nachlasse von Jerdme 
Vignier, Munich, 1935 

Reverdy, G., ‘Note sur Tinterpretation d’un passage d’Avitus’, Le moyen 
age 17 (1913), pp. 274-77 

Reydellet, M., La Royaute dans la litterature latine de Sidoine Apollinaire d 
Isidore de Seville, Rome, 1981 


Avitus_11_Biblio 


432 


5/13/02, 12:12 PM 





















BIBLIOGRAPHY 


433 


Reynaud, J. F., Lyon aux premiers temps chretiens, Guides archeologiques 
de la France, Paris, 1986 

Rilliet, Albert, Conjectures historiques sur les homelies prechees parAvitus, 
eveque de Vienne dans le diocese de Geneve, Geneva, 1866 
Robert, J., and L. Robert, ‘Bulletin epigraphique’, Revue des etudes 
grecques 71 (1958), pp. 169-363 

Roberts, M., Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity, 
Liverpool, 1985 

-, ‘The Prologue to Avitus’s De Spiritalis Historiae Gestis: Christian 

Poetry and Poetic License’, Traditio 36 (1980), pp. 399-407 
Roncoroni, Angelo, ‘L’epica Biblica di Avito di Vienna’, Vetera Christian- 
orum 9 (1972), pp. 303-29 

-, ‘Note A1 De Virginitate di Avito di Vienne’, Athenaeum 51 (1973), pp. 

122-34 

Rosenwein, Barbara, ‘Perennial Prayer at Agaune’, in Monks and Nuns, Saints 
and Outcasts, ed. S. Farmer and B. Rosenwein, Ithaca, NY, London, 
2000, pp. 37-56 

Rouche, Michel, Clovis, Paris, 1996 

-, L’Aquitaine: Des Wisigoths auxArabes 418-781, Paris, 1979 

Savio, F., Gli Antichi Vescovi D’italia Dalle Origin! AI1300, Milan, 1899 
Schanz, M., C. Hosius, and G. Kruger, Geschichte der romischen Literatur, 
Vol. 4.2, Munich, 1920 

Scheibelreiter, G., Der Bischof in merowingischer Zeit, Vienna, 1983 

-, ‘Vester Est Populus Meus. Byzantinische Reichsideologie und 

germanisches Selbstverstandnis’, in Das Reich und die Barbaren, ed. E. 
Chrysos and A. Schwarcz, Vienna, 1989, pp. 203-20 
Schmidt, L., Geschichte der deutschen Stdmrne bis zum Ausgang der 
Volkerwanderung: Die Ostgermanen, Vol. 1, Munich, 1934 

-, Geschichte der deutschen Stdmrne bis zum Ausgange der Volker- 

wanderung 1.4 : 1 Abteilung 7. Die Burgunder, ed. W. Sieglin, Quellen 
und Forschungen zur alten Geschichte und Geographie 22, Berlin, 1910 
Schwartz, E., ‘Der Prozess des Eutyches’, SbBAW phil.-hist. Kl. (1929), pp. 
3-93 

-, Publizistlsche Sammlungen zum acacianischen Schisma, Munich, 1934 

Schwind, Johannes, ‘Hieronymus’ Epistula Ad Innocentium (Epist. 1) - Ein 
Jugendwerk ?’, Wiener Studien 110 (1997), pp. 171-86 
Shanzer, D. R., ‘Bishops, Letters, Fast, Food, and Feast in Later Roman 
Gaul’, in Culture and Society in Late Antique Gaul: Revisiting the Sources, 
ed. R. W. Mathisen and D. R. Shanzer, Ashgate, 2001, pp. 217-36 


.Biblio 


433 


5/13/02, 12:12 PM 
























434 


AVITUS OF VIENNE 


-, ‘Dating the Baptism of Clovis: The Bishop of Vienne vs. the Bishop 

of Tours’, EME 7.1 (1998), pp. 29-57 

-, ‘History, Romance, Love, and Sex in Gregory of Tours’ Decern Libri 

Historiarum ’, in Gregory of Tours, ed. K. Mitchell and I. N. Wood, 
Leiden, 2002, pp. 395-418 

-, ‘Review of George W. Shea, The Poems ofAlcimus Ecidicius Avitus’, 

CR 49.2 (1999), pp. 404-06 

-, ‘Two Clocks and a Wedding: Theodoric’s Diplomatic Relations with 

the Burgundians’, Romanobarbarica 14 (1998), pp. 225-58 
Shea, G. W., The Poems ofAlcimus Ecdicius Avitus, Tempe, 1997 
Smith, W., et ah, A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, 2 vols, 
London, 1890 

Solimano, G., Epistula Didonis ad Aeneam, Genoa, 1988 
Spencer, Mark, ‘Dating the Baptism of Clovis, 1886-1993’, EME 3 (1994), 
pp. 97-116 

Staubach, N., ‘Germanisches Konigtum und lateinische Literatur vom ftinften 
bis zum siebten Jahrhundert’, Fruhmittelalterliche Studien 17 (1983), 
pp. 1-54 

Stein, Ernest, Histoire du bas-empire: 476-565, trans. J. R. Palanque, 2 vols, 
Paris-Brussels-Amsterdam, 1949 

Stowers, S. K., LetterWriting in Greco-Roman Antiquity, Philadelphia, 1986 
Stroheker, K., Der senatorische Adel im spdtantiken Gallien, Tubingen, 1948 
Strong, D., and D. Brown, eds, Roman Crafts, London, 1972 
Tessier, Georges, Le Bapteme de Clovis, Paris, 1964 
Teuffel, Wilhelm Sigismund, and Wilhelm Wagner, A History of Roman 
Literature, revised and enlarged Ludwig Schwabe, London, 1891 
Theurillat, J.M., L’abbaye de saint-Maurice dAgaune, des origines a la 
reforme canoniale 515-830, Sion, 1954 
Thompson, E. A., ‘Christianity and the Northern Barbarians’, in The 
Conflict between Paganism and Christianity in the Fourth Century, ed. 
A. Momigliano, Oxford, 1963, pp. 56-78 
Thraede, K., Grundziige griechisch-rdmischer Brieftopik, Munich, 1970 
Timpanaro, S., Die Entstehung der lachmannschen Methode, Hamburg, 1971 
Tjader, J.- O., Die nichtliterarischen lateinischen Papyri Italiens aus der 
Zeit 445-700, Lund, 1955 

Tomasini, W. J., The Barbaric Tremissis in Spain and Southern France. 

Anastasius to Leovigild, New York, 1964 
Turner, C. H., ‘The Liber Ecclesiasticorum Dogmatum attributed to 
Gennadius’, ITS 7 (1906), pp. 78-99 


Avitus_11_Biblio 


434 


5/13/02, 12:12 PM 






















BIBLIOGRAPHY 


435 


Van de Vy ver, A., ‘Clovis et la politique mediterraneenne’, in Etudes dediees 
d la memoire de Henri Pirenne, Brussels, 1937, pp. 367-87 

-, ‘La Victoire contre les Alamans et la conversion de Clovis’, RBPH 16 

(1937), pp. 35-94 

-, ‘La Victoire contre les Alamans et la conversion de Clovis’, RBPH 15 

(1936), pp. 859-914 

-, ‘L’unique victoire contre les Alamans et la conversion de Clovis en 

506’, RBPH 17 (1938), pp. 793-813 
Vinay, G., ‘La Poesia di Sant’Avito’, Convivium 9 (1937), pp. 431-56 
Vogel, C., La Discipline penitentielle en Gaule des origines d la fin du Vile 
siecle, Paris, 1952 

-, Le Pecheur et la penitence dans I’eglise ancienne, Paris, 1966 

Vogel, F., ‘Chlodwigs Sieg liber die Alamannen und seine Taufe’, Historische 
Zeitschrift 56 (1886), pp. 385-403 

Von den Steinen, W., ‘Chlodwigs Ubergang zum Christentum: Eine quellen- 
kritische Studie’, MIOG Erganzungsband 12 (1933), pp. 417-501 
Von Moos, P., Consolatio, Studien iiber mittellateinischen Trostliteratur , 4 
vols, Munich, 1971 

Wagner, Monica, ‘A Chapter in Byzantine Epistolography: The Letters of 
Theodoret of Cyrus’, DOP 4 (1944), pp. 119-81 
Weiss, Rolf, Chlodwigs Taufe: Reims 508. Geist und Werk der Zeiten, Vol. 
29, Frankfurt, 1971 

Wood, I. N., ‘The Audience of Architecture in Post-Roman Gaul’, in The 
Anglo-Saxon Church, ed. L. A. S. Butler and R. K. Morris, London, 
1986, pp. 74-79 

-, ‘Avitus of Vienne, the Augustinian Poet’, in Culture and Society in 

Late Antique Gaul: Revisiting the Sources, ed. D. R. Shanzer and R. W. 
Mathisen, Ashgate, 2001, pp. 262-77 

-, ‘Avitus of Vienne: Religion and Culture in the Auvergne and the 

Rhone Valley, 470-530’, unpublished DPhil thesis, Oxford, 1980 

-, ‘Continuity or Calamity? The Constraints of Literary Models’, in 

Fifth-Century Gaul: A Crisis of Identity, ed. J. Drinkwater and Hugh 
Elton, Cambridge, 1992, pp. 9-18 

-, ‘Disputes in Late Fifth- and Sixth-Century Gaul: Some Problems’, in 

The Settlement of Disputes in Early Medieval Europe, ed. W. Davies and 
P. Fouracre, Cambridge, 1986, pp. 7-22 

-, ‘The Ecclesiastical Politics of Merovingian Clermont’, in Ideal and 

Reality in Frankish and Anglo-Saxon Society, ed. P. Wormald, Oxford, 
1983, pp. 34-57 


Avitus_11 _Biblio 


435 


5/13/02, 12:12 PM 


























436 


AVITUS OF VIENNE 


-, ‘Ethnicity and the Ethnogenesis of the Burgundians’, in Typen der 

Ethnogenese unter besonderer Beriicksichtigung der Bayern I, ed. W. 
Pohl and H. Wolfram, Vienna, 1990, pp. 53-69 

-, ‘The Exchange of Gifts among the Late Antique Aristocracy’, in M. 

Almagro-Gorbea, ed., El Disco De Teodosio, Madrid, 2000, pp. 301-14 

-, ‘The Fall of the Western Empire and End of Roman Britain’, 

Britannia 18 (1987), pp. 251-62 

-, ‘Family and Friendship in the West’, in Cambridge Ancient History, 14 

Late Antiquity: Empire and Successors, AD 425-600, ed. A. Cameron, 
B. Ward-Perkins and M. Whitby, Cambridge, 2000, pp. 416-36 

-, ‘Gregory of Tours and Clovis’, RBPH 63 (1985), pp. 249-72 

-, ‘Incest, Law and the Bible in Sixth-Century Gaul’, EME 13 (1998), 

pp. 291-303 

-, ‘Kings, Kingdoms and Consent’, in Early Medieval Kingship, ed. P. 

H. Sawyer and I. N. Wood, Leeds, 1977, pp. 6-29 

-, ‘Letters and Letter-Collections from Antiquity to the Early Middle 

Ages: The Prose Works of Avitus of Vienne’, in The Culture of 
Christendom: Essays in Medieval History in Commemoration of Denis 
L. T. Bethell, ed. M. A. Meyer, London, 1993, pp. 29-43 

-, The Merovingian Kingdoms 450-571, London, New York, 1994 

-, ‘Prelude to Columbanus’, in Columbanus and Merovingian Monasti- 

cism, ed. H. B. Clarke and M. Brennan, Oxford, 1981, pp. 3-32 

-, ‘The Use and Abuse of Latin Hagiography in the Early Medieval 

West’, in East and West: Modes of Communication, Proceedings of the 
First Plenary Conference at Merida, ed. E. Chrysos and I. N. Wood, 
Leiden, 1999, pp. 93-109 

Zelzer, M., ‘Der Brief in der Spatantike. Uberlegungen zu einem literarischen 
Genos am Beispiel der Briefsammlung des Sidonius Apollinaris’, WS 
107-108 (1994-95), pp. 541-45 

Zilliacus, Henrik, Untersuchungen zu den abstrakten Anredeformen und 
Hoflichkeitstiteln im Griechischen, Helsinki, 1949 


Avitus_11_Biblio 


436 


5/13/02, 12:12 PM 





























MAPS AND GENEALOGIES 



The Burgundians and their Neighbours 


Avitus_11 _Biblio 


437 


5/13/02, 12:12 PM 

















438 


AVITUS OF VIENNE 



Avitus_11_Biblio 


438 


5/13/02, 12:12 PM 

















Gundahar 


Ricimer sister m.? Gundioc Chilperic I 


Theodoric Caretene m. Gundobad m. 2? Godegisel Godomar Chilperic II 
the Ostrogoth _|_ 


Areagni m. Sigismund m. 2? daughter Godomar 


Sigistrix daughter 

(Suavegotha?) 


Chrotechildis m. 
Clovis the Frank 


The Burgundian Royal Family 


[Note on the spelling of names: Given the immense variety in the spelling of Germanic names 
we have tended to opt for the version used by Avitus, or otherwise by the earliest source. Sigistrix 
appears in PLRE as Sigiric, and Suavegotha as Suavegotho. Areagni is otherwise known as 
Ostrogotho.] 


Hesychius m. Audentia 


Avitus Apollinaris Fuscina daughter Apollinaris m. Placidina 

Arcadius 


The Family of Avitus of Vienne 


Sidonius 


Avitus_11 _Biblio 


439 


5/13/02, 12:12 PM 



























INDEX 


Abraham 198, 206, 212, 216 
abstraction 77, 84 
Abyssinia 148 

Acacian schism 89-133, 134, 136, 221, 
365, 366 

Acacius, Patriarch of Constantinople 
89, 106, 108-09, 366 
accusations 294 
Adelsheilige 4 

Ado, Archbishop of Vienne 4, 13, 373 
adoption 207 
adultery 292-93 

adultery, incestuous 285-86, 288 
Aetius 14-15 
affinity 288 

Agaune 9, 22, 24, 222, 377-81 
martyrs of, 377-81 
Agde, Council of 23, 264 
Agilano, Visigothic envoy 192 
Agobard, Bishop of Lyons 43, 47, 187— 
91 

Alamans 367 

Alaric II, King of the Visigoths 20, 23, 
237, 251, 254, 264, 337-38, 340, 
343, 350, 353 
Albofleda 208 

Alcimus, rhetor of Bordeaux 7 
Alethius, priest 128-30 
Alexandria, Church of 129 
Alexandrinus, Bishop? 311, 314 
allusiveness 78, 268, 270, 274 
Amalafrida, sister of Theodoric, King 
of the Ostrogoths 208 
Amandus, Bishop of Maastricht 368 
Amandus, Bishop? 308 
ambiguity 78 
Amboise 251 


Ambrose, Bishop of Milan 12, 62, 
262-63 

amicitia 6, 59-61 
Anastasius II, Pope 7, 366 
Anastasius, Emperor 8, 10, 21, 25, 90- 
91, 94, 106-07, 111, 123, 126, 
135, 137, 141, 143, 145-46, 150, 
152, 362, 365-66, 368, 370 
anathema 288 
Andrew, the Apostle 215 
Annemasse 378 
annotations, L 48 
Anonymus Valesianus 18 
Ansemundus, v.i., comes of Vienne 
291-94, 331-32 
Antioch, Church of 129 
antithesis 74 

Apollinaris, Bishop of Valence 4, 23- 
24, 65, 243-58, 263-64, 311 
Apollinaris, v.i. 5-6, 62, 65, 84, 259, 
264, 280, 308, 337-49, 367 
appointments, clerical 307 
Aquitaine 296, 301, 350, 368 
Aquitanians 367 
Arcadia 346, 348 

Arcadius, son of Apollinaris, v.i. 338, 
340, 347 
archaism 74 

Arian churches, reuse of 295-302 
Arian clergy 185, 188, 227, 230, 304-05 
Arianism 9, 11, 18-20, 22-23, 26, 165, 
181-82, 223, 363-64, 368 
Arians 107, 169, 230, 232 
Aridius, see Arigius, v.i. 326 
Arigius, v.i. 324, 326-30 
Arles 357 

Council of 524, 341 


Avitus_12_lndex 


440 


4/26/02, 11:18AM 
















INDEX 


441 


Second Council of 166 
diocese of 7-8, 123, 125, 128 
province of 357, 366 
Ascension 381, 384 
ascetic culture 66 
asianism 73 

Aspidia, relative of Avitus 5 
asylum, see ‘sanctuary’ 

Attila, King of the Huns 15 
Audentia, mother of Avitus 4—5 
Audentius 166 

Audofleda, sister of Clovis 208, 368 
Augustine, Bishop of Hippo 10-11, 27, 
270 

De Genesi ad litteram 12, 342 
Aunemundus, see also ‘Ansemundus’ 
291 

Aurelianus, v.i. 324-26 
Ausonius 6, 250 
Auvergne 321 
Avignon, siege of 326-27 
Avitus, Alcimus Ecdicius 
Age of 24-27 
career 7-10 
classical learning 230 
classical reading 66 
death of 10 

family 4-6, 263-64, 321 
historical context 3-27 
illness 257-58, 337, 339 
ransoming of prisoners 350-56 
succession to 257-58 
theology 10-13, 22-23, 27 
Avitus, Alcimus Ecdicius, works 

Contra Arrianos 29,163-86, 187, 228 
Contra Eutychianam Haeresim 11, 
89-123,’ 165 

De Consolatoria castitatis laude 
(CCL) 4-5, 210, 244, 259-60, 
262, dedicatory letter for 263-64 
De Spiritalis historiae gestis (SHG) 
8, 12, 59, 259, 262, 337, 340-42, 
345—46, dedicatory letter for 
259-63 


Dialogus , lost 187-93 
Epigrams 259-60, 263-64 
homiliary 377-78 

homilies 260, 271, 320, 377-88, 
for special occasions 41, 377 
letter-collection 63-64 

archetype of Epistulae 44 
book-divisions 47 
books 67, 261, 263 
capitula 47 
collection, Ur- 44 
docketing system 37-38 
dockets 43, 64 
editions of 28-29 
format and transmission 41-45 
groupings, by addressee 38 
groupings, generic 38 
headings, based on incipits 54, 
formal 56, rubricated in L 48- 
54, 56 

L, Lyon Bibliotheque 
Municipale 28, 47, description 
of 47-48, headings in 48-57 
lost codex, ancestor of L and S 39 
manuscripts 28-85 
order of 30 
order of, in L 36, 43 
order of, in S 36-37 
order of L and S compared 31-36 
order of, chronological 38 
structure of 39-57 
S (Sirmond’s edition) 46 
stemma, Peiper 42 
letters, types and features of 
copia verborum 74 
cursus 38, 75 

festal 64, 273-76, 279, 311-14, 
331-36 

fictitious 70, 279-84 
file copies 57, 85 
flattery 233, 238, 241 
formality 80 
friendship 60 
function of 59-60 


Avitus_12_lndex 


441 


4/26/02, 11:18AM 

















442 


AVITUS OF VIENNE 


humour 69 

honorifics 81, 143, 270, 274, 
391-94, 395-400, 401-6 
incipits 54 

irony 74, 270, 274-75 
Latinity 270, 272 
lexical and rhetorical features 
73-75 

literary aspects 59 
metaphors 74—75 
miscellaneous nature 65 
moralising 69 

in P, Lorsch manuscript, Vat, Pal. 

Lat. 574, 46 

in papal manuscript 56 

parody 279 

paronomasia 74 

periodicity 81-82, 84 

pluralis maiestatis 81, 187 

poeticisms 74 

politeness 187 

prose 77, difficulty of 78 

puns 74 

of recommendation 69 
rhythm 75, 256-57 
salutation formulae 56 
style 70-73, 142 
treasonable 79-80 
vagueness, intentional 79 
word-order 82 

Liber de Christi divinitate 204 
Libri contra phantasma 29 
oeuvre 39, 41 
oeuvre, original corpus 40 
papyrus manuscript, Paris BN Lat. 
8913-8914 29-30, 41, 222, 342, 
377-78 
poetry 259-65 
Ur- oeuvre 41 

Baluzius, Stephanus 28, 163-64 
baptism 198, 303 
barbarism 270-72 
bastard 293 


Betancus, Ostrogothic comes 352-53 
Bible, Avitus’ 165 
Bignon, Jerome 30, 222 
Bigot, Emeric 222 
bishops, extra-territorial 55 
Boethius, Contra Eutychen et 
Nestorium 92 

Bonosiacs 107, 118, 165-66, 230-31 
Bonosus, heresiarch 230 
borders, Burgundian 17-18, 160 
Breviarium Alarici 23 
brother, see ‘Apollinaris, Bishop of 
Valence’ 

brother, ambiguity 78, 266 
brother, spiritual 78, 266 
Burgundian Kingdom 13-24, 326-27, 
341 

Burgundians 15, 19, 321, 350, 352-54, 
357, 365 

Byzantium, see also ‘Constantinople’ 
134, 149, 365 

cabochon 252 

Caesar, as title applied to Burgundian 
rulers 221, 237, 317 
Caesarius, Bishop of Arles 6, 7, 12, 17, 
27, 357-59, 367,381 
Cain 203 

Camilla, kinswoman of Ennodius 354 
campaigns 20, 233-234, 239-240 
Narbonne 237 
Candidianus, Bishop? 306 
candle, votive 246-47 
canon law 22-23, 285-86, 289 
Caretene, wife of Gundobad 19, 69, 
213 

Carouge 20, 137, 222, 235 
carver 283 
Cassian, John 10 
Cassiodorus 8, 14, 62, 359 
Catalaunian Plain 15 
Catholicism 9, 19, 22, 26, 182, 192, 
220-21, 223, 233, 362-64, 367 
Catholics 107, 230, 231, 240, 367 


Avitus_12_lndex 


442 


4/26/02, 11:18AM 


















INDEX 


443 


Avitus_1 


Celer(us), Magister Militum, senator 
90-92, 107, 140, 359 
Celestine, Pope 368 
Ceratius 315, 321-22 
Ceretius, v.i. 331, 333, 359 
Ceretus 360 

Chalcedon, Council of 89-90, 92, 95, 
107 

Chalon-sur-Saone 236, 331, 333-34 
chastity 262-64 

Chevalier, Ulysse, edition 28-29 
Childebert I, King of the Franks 24 
children, spiritual 78-79, 294 
Chilperic I, King of the Burgundians 
15-16, 19, 21, 25, 209, 281 
Chilperic I, King of the Franks 193 
Chilperic II, King of the Burgundians 
16, 19-20, 209 

Chlodomer, King of the Franks 17, 24 
Chlothar I, King of the Franks 24 
Christmas 249, 313, 331-32, 371 
Christotokos 96 

Chrona, sister of Chrotechildis 209 
Chronicle of452 14 
Chrotechildis, wife of Clovis (Clothilde) 
16, 19-20, 24, 208-09, 324 
church, dedication of 271, 326-30, 
377-81 

circumcision 216 

Claudianus Mamertus, see 'Mamertus 
Claudianus’ 

Claudius, Bishop of Besangon 311, 313 
clay 251, 253 

clergy, appointment of 306, 307-8 
Clermont 308, 341,381 
Clichy, Council of 166 
Clovis, King of the Franks 3, 13, 17, 

18, 20, 22, 25-26, 125, 208, 220, 
225, 239, 295, 320-21, 324, 337, 
365-66, 369-70 
baptism of 362-73 
coinage 25, 254 
Collatio Episcoporum 204 
combats, judicial 189-90 


combs 282 
comedy, Roman 281 
Condat 266-68 
consolation 69, 208, 210, 263 
Constantinople, see also ‘Byzantium’ 
11, 25, 89-92, 95, 106-107, 
125-26, 128-30, 359, 365-66, 
378 

Council of 90 

Patriarch of, see also ‘Acacius’ 21, 
90, 135 

Constantius, Bishop of Martigny? 306- 
7, 311 

contemptus mundi 215 
Continuatio Havniensis Prosperi 15 
Contumeliosus, Bishop of Riez 264— 
65, 349 

conversion, see also ‘Clovis, baptism 
of’, and ‘Sigismund, conversion 
of’ 212-16, 220-21, 223 
corban 183 

councils, frequency of 309 
courtiers 247-48 
courts, ecclesiastical 306 
cowardice 321, 323 
craftsmen 67, 253 
crow 278 

Cynegia, kinswoman of Ennodius 244 
Cyprian, Bishop of Carthage 263 

daily life 65-66 
Damasus, Pope 263 
Dara 145 

Dardania 128, 132-33 
daughter, anonymous, of Gundobad 
208-209 

dead, commemoration of 244, 247 
debasement of coinage 251-52, 254 
debate, theological 227-28, 230 
delicacies 276 
deposit 216-18 
desert 269 

Desiderius, Bishop of Cahors 27 
Die 15 


2_lndex 


443 


4/26/02, 11:18AM 


















444 


AVITUS OF VIENNE 


difficulties, political 79 
Diocletian 378 
diplomacy 149 
divorce 288, 290 
doctors 358-61 
dolphins 252, 255 
Domnulus 338-39 
Donatists 295, 302-03 
dove 243, 245, 247 
dream 243-44, 246 

earthquake 382 
Easter 236, 331, 335-36, 383 
Arian 235 
Catholic 235 

election, clerical 269, 307-8 
election, episcopal 257-58 
electrum 252, 254 

Elias, Patriarch of Jerusalem 155-56 
Elijah 278, 360 
eloquence 316 
emerald 254 

Emeterius, brother of Eufrasius? 340-41 
Ennius, Hedyphagetica 250 
Ennodius, Bishop of Pavia 6-8, 17-18, 
27, 59, 62, 66, 68, 85, 128, 130, 
209, 225, 244, 270, 315, 354, 359 
Epaon, Council of 9-10, 17, 23, 257, 
264, 286-87, 295-96, 304-10 
parish of 309 

Ephesus, Council of 90, 92, 107 
Epiphanius, Bishop of Pavia 7, 17-18, 
350, 352 
Epirus 132 

Epistulae Austrasiacae 27 
Eucherius, Bishop of Lyons 47 

Passio Acaunensium martyrum 378 
Euchites 378 

Eufrasius, Bishop of Clermont 308, 337, 
340^12, 345 

Eugendus, Abbot of the Jura 
Monasteries 266, 269 
Euphemius, Patriarch of Constantinople 
90 


Euric, King of the Visigoths 25, 264 
Eustorgius, Bishop of Milan 350-52 
Eutyches, Archimandrite 89-93, 95-96, 
108, 115-18, 120, 122, 128, 130, 
133, 164 

Eutychianism 94, 181, 204-07, 366 
Eutychians 102, 106, 108, 110, 118 
excommunication 288, 307 
eye-disease 339-40, 357-58 

fair copies 57, 85 
fasting, see also ‘Lent’ 282 
Faustus, Bishop of Riez 10-11, 163, 
164, 193, 195, 200 
Faustus, senator 159-60 
Faustus, of Milevis, the Manichee 11, 
193-95 

feast 250, 273-74, 280, 282, 313-14 
Felix III, Pope 89 
Felix, Bishop of Urguel 13 
Ferrandus, Johannes 28 
Ferreolus, Bishop of Uzes 27 
festival 250 

fish 68, 70, 248, 250, 277, 333-34 
Flodoard, History of the Church of 
Rheims 373 

Florus of Lyons 13, 29, 43, 163-65, 
181, 377 

food 69-70, 276-84, 333-34 
spiritual, 276 
fornication 292 
Frankish court 325 
Frankish kingdom 324 
Franks 20, 342, 353, 357, 365, 367 
Fredegar 20, 324 
friendship letters 59-61, 241 
frontier 324 

Fronto, Marcus Cornelius 68 
Fuscina, sister of Avitus 4, 12, 244, 

246, 262-63 

Galicia 15 

Gallic Church 126, 129, 131, 303, 385 
Gallicanus, Bishop of Embrun 341 


Avitus_12_lndex 


444 


4/26/02, 11:18AM 

















INDEX 


445 


gardener 381 
Gaul 352, 353, 355 
Gelasius, Pope 92 

Gemellus, Bishop of Vaison 23, 311-12 
Gemellus, vicarius 353-56 
Geneva 9, 15, 17, 21, 166, 220, 224, 
230, 280, 378 

Gennadius of Marseilles 166 
Gepids 15 

gifts 67-68, 69-70, 266, 269 
Gildas 81 

Glycerius, Emperor 16 

Gnatho, parasite 280 

Godegisel, King of the Burgundians 8, 17, 

20- 21, 191, 209, 211, 315, 321 
Godomar, King of the Burgundians 19, 

21- 22, 24, 213, 295, 297 
Godomar, son of Gundioc 209, 211, 213 
gold 254 

gout 321-22 

Greece, see also 'Byzantium' 370 
greed 280 

Greek language 110, 183 
Gregorius, Bishop of Langres 311, 
313-14 

Gregory of Nyssa 262 
Gregory of Tours 26 

Histories 16-17, 19, 192, 326, 327, 
363, 366, 368, 381 
grief 210 

Grigny, monasteries of 277 
Gundioc, King of the Burgundians 15- 
16, 25 

Gundobad, King of the Burgundians 8- 
9, 11-13, 16-22, 25-26, 91-93, 
107-08, 139, 150, 163-64, 182, 
187, 190-92, 201-02, 204, 208- 
14, 217, 221, 227-28, 230-31. 
236-37, 297, 304, 315-19, 320- 
21, 326, 331-32, 337-39, 346. 
350, 360, 366, 368, 378 
brothers of 209, 211 
consolation letter to 208-12 
death of 149-50 


legal issues 216-19 
theological letters to 163-207 

hair, long 280 

uncombed, barbarian? 282 
Hebrew 183 
Helladius, v.i. 331, 334 
Helpidius, doctor in Italy 359-61 
Henotikon of Zeno 89-90, 107 
Heraclius, v.i. 248, 315-23 
heresy, see also ‘Arianism’, 
‘Monophysitism’ 162 
overseas 319 

heretics, see also ‘Arians’, 'Bonosiacs’, 
‘Donatists’, and Photinians’ 
295-305 

Hesychius, Bishop of Vienne 4, 7, 11, 12 
Hezekiah 304 

Hilary, Bishop of Poitiers 12, 183 
Hincmar, Archbishop of Rheims 373 
Horace 324 

Hormisdas, Pope 91, 123-25, 127-33 
hostages 134, 138-40 

illness 249, 257 
Illyria/Illyricum 128, 132 
Incarnation 204 
incest 23, 285-90 
incontinence, sexual 198 
intercourse, sexual 197 
Isaiah 202-03, 205 
Isere, river 333 

Italy, see also ‘Ostrogothic kingdom’ 
295, 352 

Indicium dei, see ‘ordeal’ 

Jephthah’s daughter 262 
Jerome 62, 68, 263 
Jerusalem, see also ‘Elias’156 
Jews 102, 111, 126, 175, 183, 203 
Jonah 196 

Jonas of Bobbio 166 

Julianus, Bishop of Vienne 24, 226, 257 

Julius Nepos, Emperor 16 


Avitus_12_lndex 


445 


4/26/02, 11:18AM 

















446 


AVITUS OF VIENNE 


Jura Monasteries 266 
justification by faith 198 
justification by works 198, 215 
Justin I, Emperor 25 
Justinian, Emperor 25 
Justus, Saint 274 

kiln 68,251,253,255 

lamp 246 

Laurentian schism 13, 125-26, 159-62, 
221 

Laurentius, papal candidate 159 
Laurentius, v.i. 21, 134—35, 139 
son of, 134, 138-39 
laus perennis 378, 380 
Law, Christian 203 
Law, Jewish 203 
lawsuit 306-07 
laymen, letters to 324-36 
legal matters 216-19, 306-10 
Leges Burgundionum, see also ‘Liber 
Constitutionum’ 14 
Lent 235-36, 277, 281, 331, 333 
Lenteildis, sister of Clovis 364, 368 
Leo I, Pope 368 
Leonianus, deacon 277-84 
letter-collections, structure of 62 
Levirate 286 

Liber Constitutionum 23, 190 
Liberius, Praetorian Prefect of the 
Gauls 350, 353-56 
Libertas 187, 192, 221, 232, 261-62 
Litaniae maiores 381 
Litaniae minores 381 
literacy, barbarian 192 
literary history 58 
liturgical vessels 296, 301-02, 328 
liturgy 378, 380 
loaves 248 
Lucan 230 

Lupus, Bishop of Lyons 267 
lust 292 
Luxeuil 166 


Lyons 15, 332, 338-39 
basilica at 217 
bishops of 267-68, 270, 295 
Council of 10, 24, 288 
diocese 7-8 

Macedonius, Patriarch of Constantinople 
90, 92, 107, 110-11 
Macrina, sister of Gregory of Nyssa 
262 

Majorian, Emperor 15, 348 
Mamertus Claudianus 10-11, 59, 193, 
279 

Mamertus, Bishop of Vienne 4, 11, 383 

Marcella, sister of Ambrose 262 

Marines 250 

Marius of Avenches 15 

marriage, see also ‘incest’ 197, 211 

Marseilles 17, 238 

Marsi 12 

martyrdom 212, 214, 216 
Mary, see also ‘ Theotokos' 204 
Maurice, Saint, see also ‘Theban 
Legion’ 22 

Maximianus, Bishop of Trier 357-59 
Maximus, Bishop of Geneva 9, 276-84, 
378 

Maximus, Bishop of Pavia 350, 352-53 
meal 248 

messages, verbal 79 
Messianus, v.i. 324, 330 
metrics 261, 271 
Micah, prophet 163, 201 
mincemeat 281, 283 
misdemeanours, sexual 264, 285-94 
mission 368-69 

monastery, see also ‘Grigny’ 266, 269 
monastic vows 268 
monogram 255 

Monophysites, see also ‘Eutyches’ and 
‘Eutychians’ 11, 89, 106, 165 
Monophysitism, see also 

‘Eutychianism’ 123, 163 
mud 253, 255 


Avitus_12_lndex 


446 


4/26/02, 11:18AM 


















INDEX 


447 


mules 282 

Magister militum, per Gallias 15-16, 
143^46, 149 

Nestorianism 90, 163 
Nestorius 90-92, 128, 130, 133 
Nicaea, Council of 90 
Nicedus, Bishop of Trier 363 
Nicopolis, Bishop of 132 
Nicopolitans 133 
Nineveh 196 
Norfolk 253 

nuns 4-5, 263-64, 291-92 

obelus 46, 407 

oil 248 

orator 315 

ordeal, iron 190 

ordeal, water 190 

ordeals, judicial 190-191 

Orleans, Council of 22, 296, 304 

Orleans, Third Council of 166 

Ostrogothic kingdom, see also 

‘Epiphanius, Bishop of Pavia’, 
‘Italy’, ‘Theodoric, King of the 
Ostrogoths’ 14 

Ostrogotho Areagni 18, 149, 225 
Ostrogoths 251, 253, 320, 350, 352, 354 
oysters 284 

Paeonius 348 
pagans 175 
panegyric 145, 282 
Pannonia 132 

papacy, see also ‘Anastasius II’, 
‘Celestine’, ‘Damasus’, 
‘Gelasius’, ‘Hormisdas’, ‘Leo 
IIP, ‘Symmachus’ 13, 19, 124, 
126, 128-130, 159-62, 294, 309 
papal primacy 123, 125 
Papianilla, wife of Sidonius Apollinaris 5 
parasite 280-281 
parchment 232, 342, 346 
Paris 220 


pastilles 254 

Patiens, Bishop of Lyons 19 
Patriarch of Constantinople, see 
‘Constantinople’ 

Patriarch of Jerusalem, see ‘Elias’ 
patriciate 21, 135, 149 
Paulinus Burdigalensis 193, 195 
Paulinus, Bishop of Nola 47, 193 
peacock 281-282 
Peiper, Rudolf 
collations, 46 
editing, 45-46 

edition, 28, 40-41, 45-46, 407-15 
penance 197, 287, 289-90 
penitence 193-94, 196, 199, 288, 294 
deathbed, 194 
in SHG, 194 
perjury 191 

persecution 223, 296-97 
Persia 147, 149 
Persians, 145 

Peter the Fuller, Patriarch of Antioch 90 
Peter, Apostle 19, 215, 225, 227, 232, 
241 

feast of 326-27, 329 
wife of 215 

Peter, Bishop of Ravenna 126-27 
Pharisee 199 
Photinians 165-66, 169 
Photinus 118 
physicians, see ‘doctors’ 
pills 254 

pit, for clay 253, 255 
Plautus 250 
Pliny the Younger 68 
letter-collection of 62 
ploughshares 202-203 
political troubles 160 
pollution 298-300 

Pope, Rome, see also ‘Anastasius II’, 
‘Celestine’, ‘Damasus’, ‘Gela¬ 
sius’, 'Hormisdas', ‘Leo IIP, 
‘papacy’, ‘papal primacy’, 
‘Symmachus’ 136 


Avitus_12_lndex 


447 


4/26/02, 11:18AM 

















448 


AVITUS OF VIENNE 


portrait 258 

postliminium 354 

Postwick 253 

potter 68, 251,255,381 

praesentia 60-61, 146, 226, 241, 258 

pregnancy 291 

princess, Burgundian 210-12 
prisoners 350-56 
Prosper of Aquitaine 10 
Protadius 315, 321-22 
Provence, see also "Marseilles’ 238 
publican 199 

quantities, false 271-72 
Quintianus, Bishop of Rodez/Clermont 
55, 306, 308-09 

Raab 198 
racha 183 

ransoms 350-52, 354, 356 
rape 291, 293 
Ravenna 126, 357 
rebaptism 300-01 

Rechiarius, King of the Suevi 18, 366 
rededication 300 
relations, Arian-Catholic 187 
relatives, conversion of 215 
relics 154-56, 220-21, 224-27 
Remigius, Bishop of Rheims 208, 366- 
67, 373 

renunciation 212, 214 
repentance, see ‘penitence’ 
rescripta 54 
Resurrection 205 
revenge, mock 241, 249-50 
Ricimer, Magister Militum 16, 19 
Riez 264 
ring 251-57 
Robigalia 381 
Rodez 308 
Rodfrid, monk 373 
Rogations 377, 381-88 
Rome 9,18-19, 90, 95, 106,123,125-27, 
130,136,159-60,221, 365-66,381 


Ruclo, v.i. 331, 334-35 
Ruricius, Bishop of Limoges 5, 27, 59- 
60, 62, 67-68, 85, 340, 342 
Rusticus, Bishop of Lyons 267-68, 

302, 315 

Salvian, De Gubernatione Dei 357 

sanctuary 216-17 

Saone, river 17, 333 

Sapaudia 14, 237-38 

Sapaudus 279-82 

scallops 282 

scribes 340, 345 

scriptural passages 229 

Scythia 128 

sedan chair 266, 269 

Sedulius, Caelius 76 

Semipelagianism 12 

Senarius, comes patrimonii 123-24 

senator 249 

separation 288 

sermon, see ‘Homily’ 

Severus, Patriarch of Antioch 90 
sexual appetites 290 
sexual misdemeanours 264, 285-94 
sexual relations 289 
Sidonius Apollinaris 5, 10, 19, 27, 59, 
61-63, 66, 68, 73, 85, 244, 258, 
279-81, 307, 338, 342, 344-48, 
381 

as model 62-63 
style of 73,343 

Sigismund, King of the Burgundians 8- 
9, 16-26, 107, 123, 126, 134-35, 
137-39, 141-53, 210, 212-13, 
220^42, 280, 288, 295, 302, 
331-32, 338-39, 346, 360, 366, 
378-80 

and Anastasius 21, 141-53 
conversion of 9, 18-19, 220-27, 

240 

elevation of 21-22, 137, 221 
patrician 135 

secular-temporal matters 233-42 


Avitus_12_lndex 


448 


4/26/02, 11:18AM 

















INDEX 


449 


Avitus_1 


Sigistrix, son of Sigismund 19, 21-22, 
24, 224 

Simplicius, Bishop of Bourges 66, 307 
Sirmond, Jacques 28, 45, 163, 182, 365 
conjectures 46 

sister, anonymous of Avitus, see also 
‘Fuscina’ 243-47 
slanderers 349 
slave, runaway 216-18 
Sodom 382 
soles 251 

Solomon 189, 192 
Spoleto 359 

St-Paul-Trois-Chateaux 315 
St-Romain-en-Gall 253 
Stephanus, Bishop of Lyons 295, 302- 
03, 311 

Stephanus, Royal Treasurer 23, 288 
stereotyping, ethnic 281 
Suavegotha, daughter of Sigismund 19, 
22, 308 
Suevi 15 
swords 202 

Symmachus, Pope 8, 13, 18, 90, 154, 
159-62, 225-26, 357 
Symmachus, priest 162 
Symmachus, Quintus Aurelius 
Memmius 6, 62 
Symmachus, Quintus Aurelius 
Memmius iunior 159-60, 

Synod, Gallic 160 
Synod, Roman, of 502 159 

table, ecclesiastical 283 
table, royal 283 
Tertullian 263 
textual problems 407-15 
Theban Legion, see also ‘Maurice’ 22, 
378-79 

Theodegotha, daughter of Theoderic, 
King of the Ostrogoths 208 
Theoderic I, King of the Visigoths 4 
Theoderic II, King of the Visigoths 209 
Theodoric, King of the Ostrogoths 8, 


16, 20-22, 24-26, 123, 126, 149, 
151, 159, 161, 237, 239, 298, 
321,350, 353,359, 368 
blocks Burgundian embassies 149, 
151 

theological debate, Arian-Catholic 
163-207, 227-32, 315-16 
Theotokos 93, 96 

Theudebert, King of the Franks 25 
Theuderic I, King of the Franks 22, 308 
thief, the good 199 
Thomas, the Apostle 205 
Thracians 132 

Thrasamund, King of the Vandals 208 

throne, episcopal 269 

Timothy, Patriarch of Constantinople 90 

Tobit 358 

Toulouse 339 

Tours 25, 357 

translation, in diplomacy 141-43 
treason 6, 342-43 
Trimalchio 252 
Trinity 192 

Trishagion 11, 90-91, 106-08, 110, 

125, 366 

True Cross 154-56 
turnips 283 

Ulfila 165 

Valence 257 
Valerianus, v.i. 331, 333 
Vandal Africa 302 
vegetables 283 
vegetarian 281 

Venantius Fortunatus 6, 27, 357 
Vergil 76, 263, 270-72, 348 
verse 76-77 
Vezeronce 24 

Victorius, Bishop of Grenoble 285-90, 
295-301,306, 307-08,311, 
312-13 

Vienne 253, 257, 287, 289, 323, 326, 
329, 334, 340, 360, 382 


2_lndex 


449 


4/26/02, 11:18AM 


















450 


AVITUS OF VIENNE 


baptistery 326 
basilica 217, 384 
Church of 326, 332 
diocese of 7-8, 123, 125 
monastery of SS Gervasius and 
Protasius 4 

province of 7-8, 124, 127-29, 257, 
309, 353, 357, 366 
senate of 384 

siege of 8, 260, 315, 318, 320, 363, 
366 

Vignier, Jerome 163, 204 
Vincent, St 237-38 
Vincomalus 285-90 
virgins 211, 264, 291-92 
virginity 263 

Visigothic kingdom, see also ‘Euric’, 
‘Alaric U’ 337 
Visigoths 15, 20, 240, 308 
visions 244-47 


Vita Abbatum Acaunensium 267 
Vita Apollinaris 24 
VitaAviti 4, 10, 39, 187 
Vita Patrum lurensium 267 
Vitalian, comes 91, 125, 134 
Vitalinus 134, 138 
Viventiolus, Bishop of Lyons, 
presybter, ‘rhetor’ 9, 22-23, 257, 
266-75,311 

Viventius, deacon 128-30 
Vogliacum 251 

Warasci 166 
whore 293 
wine 281, 284 
chilled, 277-79 
women correspondents 68-69 

Zeno, Emperor, see also ‘ Henotikon ’ 
89, 109 


Avitus_12_lndex 


450 


4/26/02, 11:18AM